ru_tn/isa/45/17.md

12 lines
1.0 KiB
Markdown

# Досл. перевод
«Израиль (евр. Йисраэл), [будет] спасён Господом (Яхве) спасением вечным. Вы нее постыдитесь и не будете опозорены во веки вечные».
# Израиль будет спасён в Господе
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Господь спасет народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Вы не будете опозорены и не будете в стыде
Здесь «вы» относится к израильскому народу. Слова «опозорены» и «в стыде» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Никто никогда не унизят вас снова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])