1.8 KiB
Досл. перевод
«Вот, народы – как капля из ведра, и как пыль весов (= …пыль на чаше весов) они считаются; вот, острова (или: морские побережья), как пылинку, Он поднимет/взвесит».
Народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах
Пророк сравнивает народы с каплей воды и пыли, чтобы подчеркнуть, насколько они малы и незначительны для Господа. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile). Через это сравнение подчёркивается величие Господа, Бога иудеев.
как капля из ведра
То есть "как капля по сравнению с ведром воды" - то есть что-то очень и очень незначительное.
считаются как пылинка на весах
"Считаются, как пылинка на весах" - то есть "не считаются", т.к. пылинка не имеет значения при взвешивании (речь идёт, естественно, о древних весах, когда вес измерялся визуально, а не о современных электронных весах). Альтернативный перевод: "незначительны, как незначительна пылинка на весах". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
Он поднимает острова как крупинку
Имеется в виду, что поднять остров для Господа так же легко, как поднять крупинку.