ru_tn/isa/40/03.md

18 lines
4.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«Голос провозглашает/объявляет (букв.: провозглашающий): «В пустыне расчистите путь Господа (Яхве), выровняйте/разровняйте в степи (или: в пустынной равнине) путь для Бога (Элохим) нашего»!».
# Голос кричащего
Слово «голос» означает человека, которому этот голос принадлежит (человека, который кричит). Альтернативный перевод: «Вот что кричит человек» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# в пустыне: "Приготовьте путь..."
Многие переводы выражение "в пустыне" относят к словам кричащего (а не к описанию его местонахождения!), ведь в этом стихе присутствует параллелизм: "в пустыне приготовьте путь" // "прямыми сделайте в пустыне (букв.: в степи)". То, что переведено здесь императивом "приготовьте", передаёт евр. глагол ПАНА, основным значением которого является идея поворота: «поворачивать, поворачиваться, менять направление», однако в данном контексте он (глагол) используется в смысле «очистить путь от препятствий» (ср. Ис. 40:3; 42:16; 49:11; 57:14; 62:10; Мал. 3:1).
Идея «пути святости», по которому Божий народ (вернувшиеся из плена) пришёл к Нему (к Его храму), периодически повторяется в Книге Исайи (ср. Ис. 11:16; 26:7; 35:8; 42:13). В данном же контексте Сам Господь, Яхве, возвращается к Своему народу. Они же должны приготовить путь - выполнить определенные духовные/физические приготовления.
Этот стих для Иоанна Крестителя стал самоназванием (ср. Мф. 3:3; Мар. 1:3; Лк. 3:4-6).
# Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути нашему Богу
Эти две линии параллельны и означают одно и то же. В древности дороги не асфальтировались, а лишь расчищались от камней и упавших деревьев. В "пустынях" - то есть в безлюдных местах, где никто не живёт, дороги часто размывало дождями или заваливало камнями или деревьями, и путники никогда не знали, какие препятствия встретятся на дороге. Кроме того, современных дорожных покрытий и технологий строительства дорог так же не существовало, поэтому дороги были полны ухабов, на которых тряслись телеги и колесницы (систем амортизации с пружинами так же не было). Поэтому к приезду царя специально подготавливали дорогу - расчищали и разравнивали её, чтобы колесницу, на которой будет ехать царь, не трясло на ухабах, и чтобы путешествие царя было удобным и комфортным. Здесь метафора "приготовления дороги к приезду царя" означает, что люди должны приготовиться к визиту самого Господа. Альтернативный перевод: "Приготовьте дорогу для Господа! Выровняйте в пустыне дорогу, потому что скоро придёт наш Бог!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])