ru_tn/isa/15/03.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Общая информация:

Здесь продолжается пророчество о жителях Моава. Пророк описывает открытые ему Богом события, которые произойдут в будущем, как будто они происходят в настоящем времени (Ис. 15:1-2). Досл. перевод: "На улицах его (т. е. Моава) они препоясались вретищем/дерюгой, на [плоских] крышах её и на площадях её весь он (т. е. Моав) воет, спускаясь/сходя (букв.: спускающийся/сходящий) с (букв. в) плачем". Альт. перевод: "По улицам ходят в дерюге, на крышах плачут они, плачут на площадях, исходят они слезами!" (СРП РБО).

на его улицах подпоясывают траурные одежды

то есть "на улицах Моава", "на улицах моавитян". Пояс надевали обычно для выхода в публичное место (из дома на улицу). Альтернативный перевод: "Моавитяне одеты в траур" или "подпоясывают траурные одежды в знак скорби" (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction).

каждый рыдает и утопает в слезах

Как уже было указано в предыдущем стихе, публичное шумное выражение скорби - неотъемлемая часть погребальных обрядов в древности. Альт. перевод: "все плачут и рыдают". Всё, перечисленное в стихах 2-3, относится к обрядам и ритуалам выражения скорби при погребении, бытовавшим на Древнем Ближнем Востоке (ср. 22:12; Езд. 9:3; Иов. 1:20; Иер. 7:29; 16:6; 41:5; 47:5; 48:37; Иез. 7:18; 27:31; Мих. 1:16). Люди искренне старались обращаться к своим богам (ср. ст. 2); они стремились выразить своё раскаяние и получить от богов помощь и поддержку, но эта помощь так и не приходила от безжизненных идолов.