1.8 KiB
Досл. перевод
"И будут пастись первенцы бедняков, и/а нищие безопасно будут лежать/отдыхать. И Я убью голодом корень твой, и остаток твой он убьёт".
Тогда
то есть тогда, когда "змея родит летучего змея" - когда на филистимлян нападет армия ассирийцев под руководством Сенахирима.
бедные будут накормлены, нищие будут покоится
Эти две фразы синонимичны: "бедные" = "нищие", "накормлены" = "живущие в покое". Под "бедняками и нищими", вероятно, понимались иудейские крестьяне, бедствовавшие от набегов филистимлян в правление Ахаза. Когда на филистимлян нападут ассирийцы, иудеи получат передышку: их запасы никто не станет у них отнимать, они станут жить в безопасности.
А твой корень уморю голодом, и он убьёт их остаток
Здесь «твой корень» относится к жителям филистимской земли. Альтернативный перевод: «А твой народ уморю голодом, и он убьёт их остаток» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). Эти слова - предупреждение филистимлянам об ожидающей их гибели по воле Господа: руками ассирийцев этот народ будет срублен "под корень".