ru_tn/php/02/17.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Но если я становлюсь жертвой за жертву вашего служения веры, то радуюсь сам и делюсь радостью с вами

Ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν - "Но если (я) и становлюсь (стану) жертвой возлияния на жертву и служение веры вашей, радуюсь и сорадуюсь вам всем". Альт. перевод: "Но даже если кровь моя прольется, как возлияние, дополнив жертвенное служение, которое совершает Богу ваша вера, я и тогда буду рад, я буду радоваться вместе с вами" (СРП РБО). Гл. σπένδω: совершать жертву возлияния; ср.з.-страд. становиться жертвой возлияния. **Сущ. Θυσία: **жертва, жертвоприношение. Сущ. **λειτουργία: **служба, служение, услуга, литургия. Далее апостол пишет о том, что и страдая, радуется. Он знает, что в перспективе, вполне реальной, его ожидает мученическая смерть. Более того, она представляется ему неминуемой, а сама возможность освобождения из заключения уже больше не занимает его внимание, как раньше (ср. 1:24-26). Позднее, совсем незадолго до смерти, Павел написал об этом в схожем тоне (2Тим. 4:6). Апостол имеет в виду, что он с радостью умер бы за филиппийцев, если бы это сделало их более угодными Господу. Мысль апостола, как она выражена в ст. 17, в греч. тексте звучит так: "если бы даже мне суждено было излиться теперь, подобно жертвенному возлиянию (состоявшему из вина) на церковь в Филиппах, служащей Ему по вере (за… служение веры вашей), то и тут я продолжал бы радоваться"...