ru_tn/php/01/17.md

2.0 KiB
Raw Blame History

А другие проповедуют Христа из любви: они знают, что я поставлен защищать Радостную Весть

οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. - "другие же - из соперничества Христа возвещают, не чисто, думающие угнетение поднять узам моим". Альт. перевод: "А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих" (пер. Кулакова). Сущ. ἐριΘεία: 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость. Изначально слово обозначало того, кто работает за плату. Наемного рабочего не уважали, потому что он трудился только ради своей выгоды. Гл. καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать. Нар. ἁγνῶς (с отриц. частицей): непорочно, чисто, искренно. Гл. οἴομαι: думать, полагать, представлять, воображать. Указывает на веру или суждение, основанное главным образом на чувствах человека или его взаимоотношениях с внешними обстоятельствами. Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать. Используется в контексте: "чтобы мои цепи досаждали мне".