ru_tn/num/21/18.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Колодец, который копали правители, вырыли своими жезлами вожди и законодатели народа». Из пустыни они отправились в Матанну

בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֨וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃ "Колодезь выкопали начальники, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыне в Матанну." חפר: рыть, копать, бить копытом. Все еще продвигаясь на север по краю пустыни (стих 18 б), они пришли в Матанну, затем в Нагалиил и потом в Вамоф (примерно в тринадцати километрах на юг от Хешбона); наконец они достигли подножья Фасги. Эта гора располагалась в нескольких километрах на восток от северо-восточной оконечности Мертвого моря, почти у равнин Моава напротив Иерихона.

Колодец, который копали князья, вырыли своими жезлами вожди и законодатели народа

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, какую большую роль сыграли вожди и законодатели народа, когда рыли этот колодец.

Своими жезлами

Под "жезлами" подразумеваются скипетры и посохи (прим. пер.). Скипетры носили те, кто имел власть, а посохи - все. Но ни скипетр, ни посох не являются инструментами для рытья. В этом стихе подчёркивается мысль о том, что князья и вожди не были горды и использовали доступные предметы, чтобы добраться до воды. Альтернативный перевод: "своими скипетрами и посохами".