ru_tn/gen/43/30.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Иосиф быстро удалился чуть не плача, потому что в нём вспыхнула любовь к брату. Он вошёл во внутреннюю комнату и там плакал

וַיְמַהֵ֣ר יֹוסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכֹּ֑ות וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה "И поспешил (удалиться) Иосиф (евр. Йосэф), потому что вскипела милость/сострадание его к брату его. И искал/пытался, чтобы плакать, и вошёл он во (внутреннюю) комнату/горницу и плакал там". Альт. перевод: "И, готовый зарыдать, под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там" (пер. Кулакова). Гл. מהר (пиэл): спешить; быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно; прич. поспешный, торопливый. С пиэл: 1. спешить, поспешать; 2. поспешно приносить. Гл. כמר (нифал): 1. быть раздражённым, краснеть; 2. вскипать, возгораться. Сущ. רַחֲמִים (мн. ч.): внутренности; перен. милость, сострадание, милосердие, сожаление. Сущ. חֶדֶר: внутренняя комната, горница; внутренность. Иосиф пришел в такое сильное волнение при виде своего брата, что вынужден был выйти в другую комнату, и там заплакал.

Потому что в нём вспыхнула любовь к брату

То есть: «потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату».