3.0 KiB
потому что меня насильно увели из земли евреев. И здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме.
כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־פֹּה לֹא־עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי־שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר - "Потому что/ведь я похищением был похищен из земли евреев, и также здесь не сделал я ничего, чтобы они поместили меня в яму (=тюрьму)". Альт. перевод: "Ведь меня похитили из еврейской земли! Да и здесь я не сделал ничего такого‚ чтобы бросать меня в темницу!" (СРП РБО). Гл. גּנב (пуал): красть, воровать, похищать. С пуал: быть украденным, похищенным. В евр. тексте в данном стихе употребляется усилительная конструкция (этот глагол используется дважды), что указывает на то, что Иосифа вероломно украли (мы помним, что братья насильно продали его в рабство). Сущ. בּוֹר: яма, ров, водоём; бездна, преисподняя.
потому что меня насильно увели
Это можно указать в активной форме. Возм. перевод: «Ведь меня действительно взяли люди» или «Ведь измаильтяне действительно взяли меня» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
из земли евреев
Или: "из земле, где живут евреи".
здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме
Или: «а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, чтобы сидеть в тюрьме». Кратко и в общих чертах передавая свою историю, Иосиф говорит, что как он был продан (букв.: «украден» – поступок братьев Иосифа был ни чем иным как похищением человека с последующей продажей в рабство - трафиком!) из «земли евреев» (т. е. территории, занятой потомками Авраама в Ханаане) безвинно, так и в Египте он попал в тюрьму безо всякого преступления. То, что виночерпий забыл эту просьбу Иосифа (см. ст. 23 далее) стало последним тяжелым испытанием для последнего.