ru_tn/gen/40/08.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Они ответили ему: «Мы видели сны, а объяснить их некому». Иосиф сказал им: «Разве не от Бога их толкование? Расскажите мне».

וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי - "И они сказали ему: "Сон мы видели, но толкователя - нет его". И сказал им Иосиф (евр. Йосэф): "Разве не у Бога толкования? Расскажите же мне". Альт. перевод: "ответили: — Мы видели сны‚ а толкователей здесь нет. Иосиф сказал: — Толкования — от Бога. Поведайте мне ваши сны" (СРП РБО). Гл. פתר (прич.): (ис)толковывать, объяснять. Гл. ספר (пиэл): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич.: писец. С пиэл (императив): 1. считать, отсчитывать, исчислять, перечислять; 2. провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать.

Разве не от Бога их толкование?

Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альт. перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или "Это Бог может истолковать значение снов!" (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Расскажите мне

Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альт. перевод: «Расскажите мне ваши сны» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis) Вельможи были озабочены тем, что здесь, в тюрьме, не найти хорошего толкователя снов. Откуда в заключении ему взяться? Иосиф, однако же, настаивает на том, чтобы они рассказали свои сны ему. Видя его особое положение в тюрьме, они понимают, что в этом может что-то быть.