13 lines
1.9 KiB
Markdown
13 lines
1.9 KiB
Markdown
# Фараон разгневался на двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря,
|
||
|
||
וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִים - "И разгневался фараон на двоих евнухов/придворных его (=своих): на начальника напитков/виночерпиев и на начальника пекарей".
|
||
Альт. перевод: "Фараон разгневался на этих двух своих придворных: на главного виночерпия и главного пекаря -" (пер. Кулакова).
|
||
Гл. קצף: разозлиться, прогневаться.
|
||
Сущ. שַׂר: начальник, правитель, вождь, князь.
|
||
|
||
# на главного виночерпия и главного пекаря,
|
||
|
||
Или: "главный виночерпий и главный пекарь".
|
||
Навлекших на себя гнев фараона высокопоставленных придворных он поместил под стражу. Так что оба оказались в одной и той же тюрьме, что и Иосиф.
|
||
Эта информация ещё раз подчёркивает мысль о том, что Господь даже в тюрьме позаботился об Иосифе (ведь тот оказался среди чиновников, а не в среде простолюдинов!), как ранее позаботился о том, чтобы этот юноша, проданный братьями в рабство, попал в дом высокопоставленного египетского чиновника Потифара!
|