2.6 KiB
И человек вошёл. Лаван расседлал верблюдов, дал им солому и корм, а ему и людям, которые были с ним, дал воды вымыть ноги.
וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ - "И вошёл этот человек в дом. И (Лаван) освободил (=расседлал/развьчил)" верблюдов и дал соломы и корма верблюдам, и/а [дал] воды - умыть ноги его и ноги людей/мужчин, которые (были) с ним". Альт. перевод: "Авраамов раб зашел в дом. Верблюдов развьючили‚ принесли для них соломы и корма, а гостю и его спутникам дали воды вымыть ноги" (СРП РБО). Гл. פתח (пиэл): открывать, отворять, раскрывать. С пиэл: развязывать, рассёдлывать.
и человек вошёл
Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-go)
расседлал верблюдов
Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альт. перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
дал им солому, корм и воду
Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альт. перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
дал воды вымыть ноги
Или: «слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги». Лаван организовал прием слуге Авраама на высшем уровне. Он вряд ли делал все перечисленное сам, скорее всего, отдал нужные распоряжения.