ru_tn/gen/14/10.md

25 lines
3.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# В долине Сиддим было много смоляных ям. Цари Содома и Гоморры, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
וְעֵמֶק הַשִׂדִּים בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ - "А/и долина Сиддим - ямы, ямы смоляные/асфальтные (=в долине Сиддим множество смоляных ям), и убегали/спасались царь Содома и Гоморры, и упали туда (=в ямы), а оставшиеся/уцелевшие в горы убежали/спаслись".
Альт. перевод: "А в долине Сиддим было множество ям, полных асфальта. Воины царей Содома и Гоморры обратились в бегство и увязли в этих ямах. Кто уцелел, те бежали в горы" (СРП РБО) или "В долине же Сиддим было много смоляных  ям. И когда цари Содома и Гоморры со своими людьми  бежали с поля брани, иные из них попали в эти ямы. Оставшиеся же в живых скрылись в горах" (пер. Кулакова).
Сущ. בְאֵר (мн. ч.): 1. колодец, источник (подземных вод); 2. яма, ров, пропасть.
Гл. נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство.
Гл. שאר (нифал, прич.): оставаться, уцелеть.
# смоляных
Смола - это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в [Быт. 11:3](../11/03.md).
# Цари Содома и Гоморры
Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альт. перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# упали в них
Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в [Быт. 14:17](../14/17.md) сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# остальные
Или: «те, кто не умер в сражении и не упал в ямы» или "оставшиеся в живых".
Таково краткое, но совершенно ясное библейское сообщение об исходе этой войны между царями. А так как царь Содома остался в живых и попал в плен (см. Быт. 14:17), то, очевидно, здесь идет речь не столько о самих царях, сколько о судьбе их войск, которые частично погибли в нефтяных колодцах, частично спаслись бегством в соседние горы.