ru_tn/lam/02/18.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Взывают к Господу их сердца

Здесь слово «сердце» представляет целого человека, подчеркивающего его внутреннюю сущность. Возможные значения того, кто воскликнул: 1) жители Иерусалима. Альтернативный перевод: «Народ Иерусалима взывал к Господу от своего внутреннего существа» или 2) стены персонифицированы. Альтернативный перевод: «Вы, стены, взываете к Господу из своего внутреннего существа» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

Стена дочери Сиона! Проливай слёзы ручьём ... не давай себе покоя

Автор говорит со стенами Иерусалима. Он хочет, чтобы жители Иерусалима делали то, что он говорит стенам. В некоторых переводах весь этот раздел упоминается как «стены», хотя это можно написать с помощью первой фразы «стены дочери Сиона!» разговаривали со «стенами», а остальная часть секции говорила непосредственно с людьми. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

дочери Сиона

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Проливай слёзы ручьём

Это говорит о людях, которые так плачут, что их слезы текут как река. Альтернативный перевод: «Плачь много, много слез» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

день и ночь

Эти два противоположных времени дня относятся ко всему времени. Альтернативный перевод: «все время» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

не давай себе покоя, не закрывай своих глаз

«Не позволяйте себе и своим глазам отдыхать от слез»