ru_tn/lam/02/08.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Господь решил разрушить стену

Господь решил разрушить стену и заставил врага Иерусалима разрушить ее. Он не разрушил это Сам. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

дочери Сиона

Это поэтическое название Иерусалима, о котором здесь говорится как о женщине. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

протянул мерную верёвку

Это говорит о подготовке к разрушению стены, как будто Он измерил ее до того, как разрушил ее, чтобы Он знал, сколько разрушать. Альтернативный перевод: «Он как будто измерил стену» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

не убрал Свою руку от разорения

Это можно утверждать без двойных негативов. Кроме того, здесь Господь упоминается Его «рукой». Альтернативный перевод: «Своей рукой он разрушил стену» или «Он разрушил стену» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Уничтожил внешние укрепления, и все стены разрушены

Альтернативный перевод: «Поскольку Он разрушил укрепления и стены, они подобны людям, которые оплакивают и потеряли свою силу» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

укрепления

Древние города имели главную «стену», чтобы не пускать нападающих, и внешнюю линию «крепостных стен», чтобы удерживать нападающих от стены.