2.1 KiB
Досл. перевод
"Также/даже кипарисы радуются тебе и кедры Ливана [говорят]: "С тех пор, как ты лёг/уснул/умер, не восходят/поднимаются рубящие на нас (=никто на приходит нас рубить/к нам не приходят дровосеки)"".
кипарисы и ливанские кедры радуются
Исаия говорит о деревьях как о людях, которые могут радоваться (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-personification). Тут возможны два значения: 1. (буквальное) - Вавилон вырубал леса в больших объемах и переправлял древесину в Месопотамию как строительный материал для собственного строительства и/или для строительства осадных сооружений, больше же этого не будет. 2. (символическое) земля будет покоиться в мире и процветать. Альтернативный перевод: «Будет так прекрасно, что даже кипарисы и ливанские кедры словно будут радоваться тебе»
радуются тебе
скорее "радуются о том, что случилось с тобой" - то есть о том, что Бог низверг "жезл". Альтернативный перевод: «радуются, что Бог сделал тебя бессильным» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
С тех пор, как ты пал, никто не приходит рубить нас
Глагол «пасть» здесь означает стать бессильным и неважным. Альтернативный перевод: «Раз ты повержен, никто уже нас не срубит!» (РБО) (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)