ru_tn/isa/14/08.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Также/даже кипарисы радуются тебе и кедры Ливана [говорят]: "С тех пор, как ты лёг/уснул/умер, не восходят/поднимаются рубящие на нас (=никто на приходит нас рубить/к нам не приходят дровосеки)"".

кипарисы и ливанские кедры радуются

Исаия говорит о деревьях как о людях, которые могут радоваться  (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-personification). Тут возможны два значения: 1. (буквальное) - Вавилон вырубал леса в больших объемах и переправлял древесину в Месопотамию как строительный материал для собственного строительства и/или для строительства осадных сооружений, больше же этого не будет. 2. (символическое) земля будет покоиться в мире и процветать.  Альтернативный перевод: «Будет так прекрасно, что даже кипарисы и ливанские кедры словно будут радоваться тебе»

радуются тебе

скорее "радуются о том, что случилось с тобой" - то есть о том, что Бог низверг "жезл". Альтернативный перевод: «радуются, что Бог сделал тебя бессильным» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

С тех пор, как ты пал, никто не приходит рубить нас

Глагол «пасть» здесь означает стать бессильным и неважным. Альтернативный перевод: «Раз ты повержен, никто уже нас не срубит!» (РБО) (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)