ru_tn/gen/48/04.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Он сказал мне: "Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение".

וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲחֻזַּת עוֹלָם - "И сказал Он мне: "Вот, Я делаю тебя плодовитым и размножу тебя, и сделаю тебя (букв.: дам тебя) собранием народов, и Я дам землю/страну эту семени/потомству твоему после тебя (во) владение вечное". Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Он сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]). Сущ. קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. Сущ. אֲחֻזָּה: владение, собственность, имение, удел.

Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным

Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альт. перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]]).

произведу от тебя множество народов

Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альт. перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

в вечное владение

Или: «в постоянное владение». Иаков вспоминает обетование о размножении его потомства, и, по сути, далее он усыновляет своих внуков.