3.0 KiB
Если братья живут вместе, и один из них умрёт, не имея сына, то жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека, но брат её мужа должен войти к ней, взять себе в жёны и жить с ней
כִּֽי־יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־לֹ֔ו לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֹ֛ו לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ "Если живут братья вместе и один из них умрет, и не было сына у него, не должна жена умершего выходить вне (семьи) за мужчину чужого, но за деверя (брата мужа). И должен он взять её в жены и жить с нею". יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино. זור: отворачиваться, поворачивать(-ся); 2. опротиветь, отворачиваться, поворачивать(-ся). прич. посторонний, чужой, чуждый. יבָם: деверь (брат мужа).
Если братья живут вместе
Возможные значения: 1) «Если братья живут на одной территории» или 2) «Если братья живут рядом друг с другом».
Жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда семья покойника не должна позволять вдове выйти замуж за кого-то другого вне семьи».
Войти к ней
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения». О браке по обычаю левирата – согласно которому брат или ближайший родственник умершего должен был жениться на его вдове (25:5-10). Браки с близкими родственниками в Израиле не поощрялись. Исключение составлял лишь так называемый левиратный брак (от латин. левир – «деверь», или брат мужа), когда брат (или другой кровный родственник) женился на вдове умершего бездетным брата своего, чтобы имя его не изгладилось в Израиле и чтобы не произошло отчуждения семейной собственности.