3.3 KiB
вы ... сделались подражателями Божьим церквям во Христе, находящимся в Иудее,
Υμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ - "Вы ведь подражателями сделались, братья, церквей Бога сущих в Иудее в Христе Иисусе" Сущ. **μιμητής: **подражатель, имитатор. Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».
потому что и вы тоже претерпели от своих единоплеменников, как они от иудеев,
ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, - "потому что то же претерпели и вы от собственных соплеменников, как и они от иудеев". **Гл. πάσχω: **претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также возм. испытать, изведать ( Гал 3:4). Сущ. **συμφυλέτης: **соплеменник, соотечественник. Это может иметь отчасти географическое значение, то есть включать в себя фессалоникийских иудеев, но указывает также на большую языческую оппозицию Или: «вы тоже пострадали от других Фессалоникийцев, как те от иудеев». Павел обращает внимание своих читателей на ту сторону существования верующих, которая является общей для них всех. При этом он подчеркнуто объединяет себя с ними, вновь обращаясь к ним как к братиям (ср. 1:4; 2:1). Те, которые меняются под воздействием Бога (через веру во Христа), сплошь и рядом подвергаются нападкам людей. Нередко бывает и так, что, будучи гонимы, христиане начинают думать, будто Бог отвернулся от них. Павел отметает эти мысли фессалоникийских верующих, напоминая своим читателям, что они в такие моменты лишь проходят через тот же житейский опыт, который до этого стал уделом их братьев и сестер во Христе, живущих в Иудее, что уверовали раньше них. Ибо те тоже страдали и страдают по вине своих соплеменников.