52 lines
2.5 KiB
Markdown
52 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# Omany ho an'ireo zanany ny famonoana
|
||
|
|
||
|
Io dia azo averina arafitra mba ho azo ambara amin'ny matoanteny "mamono" ny teny hoe "famonoana." DH: "Mivonona hamono ireo zanaky ny mpanjakan'i Babylona"
|
||
|
|
||
|
# ho an'ny helok'ireo razambeny
|
||
|
|
||
|
Io dia azo averina arafitra mba ho azo ambara amin'ny matoanteny "nanota be" ny teny hoe "heloka." DH: "satria nanota be ny razany"
|
||
|
|
||
|
# mba tsy hitsangana izy ireo
|
||
|
|
||
|
Eto ny hoe "hitsangana" dia ilazana ny fahatongavana ho mahery na ny fanafihana. DH: "mba tsy ho tonga mahery izy ireo" na "mba tsy hanafika izy ireo"
|
||
|
|
||
|
# haka ny tany
|
||
|
|
||
|
Maneho ny fakana ny fahefana eo amin'ny vahoakan'ny tany io, amin'ny fandresena azy ireo raha izany toe-javatra izany. DH: "hifehy ny vahoakan'ny tany" na "handresy ny vahoakan'ny tany"
|
||
|
|
||
|
# ary hameno izao tontolo izao amin'ny tanàna
|
||
|
|
||
|
DH: ary hanangana tanàna erak'izao tontolo izao"
|
||
|
|
||
|
# Hitsangana hanohitra azy ireo Aho
|
||
|
|
||
|
Midika izany fa hanao zavatra hanoherana azy ireo Andriamanitra. Ny teny hoe "izy ireo" dia manondro ireo vahoakan'i Babylona. DH: "Hamely azy ireo Aho" na "Haniraka olona hanafika azy ireo Aho"
|
||
|
|
||
|
# izany no fanambaran'i Yaveh tompon'ny maro
|
||
|
|
||
|
Ny teny hoe "fanambarana" dia azo adika amin'ny endrika matoanteny hoe "nanambara" na "nilaza tamin'ny fomba manetriketrika." DH: "izany no ambaran'i Yaveh tompon'ny maro" na "izany no nolazain'i i Yaveh tompon'ny maro tamin'ny fomba manetriketrika"
|
||
|
|
||
|
# Yaveh tompon'ny maro
|
||
|
|
||
|
Adikao araka ny ao amin'ny 1:9.
|
||
|
|
||
|
# Ho foanako hiala amin'i Babylona ny anarana, ary ny taranaka amam-para
|
||
|
|
||
|
Ny hoe "foanana" dia maneho ny famotehana. Eto "Babylona" dia manondro ny vahoakan'i Babylona. Ary koa, ny "anarana" dia entina ilazana ny lazan'i Babylona na i Babylona amin'ny maha-fanjakana azy mihisty.
|
||
|
|
||
|
# Hataoko ho ao ... ihany koa izy
|
||
|
|
||
|
Ny teny hoe "izy" dia manondro ny tanànan'i Babylona. Matetika ny tanàna dia resahina toy ny hoe vehivavy. DH: "Hataoko ho ao ... ihany koa izany"
|
||
|
|
||
|
# fananan'ireo vorondolo
|
||
|
|
||
|
Io dia maneho bibidia monina ao an-tanàna satria tsy misy olona ao. DH: "toerana honenan'ny vorondolo" na "toerana honenan'ny bibidia"
|
||
|
|
||
|
# ao amin'ireo dobon-drano
|
||
|
|
||
|
Ny fampisiana dobo na rano miandrona eo amin'izay nisy tanàna taloha dia resahina toy ny hoe manao izany tanàna izany ho lasa ireo zavatra ireo mihitsy. DH: "ary ho toerana feno rano miandrona"
|
||
|
|
||
|
# ho fafako amin'ny kifafan'ny fandringanana izy
|
||
|
|
||
|
Io dia maneho ny famotehana tanteraka an'i Babylona mba tsy hisy intsony, toy ny hoe loto tsy misy dikany izay fafan'ny olona. DH: "ho potehiko tanteraka izany, tahaka ny famafana izany amin'ny kifafa"
|