mr_tn/mr_tn_61-1PE.tsv

153 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21PEfrontintroc1uv0# 1 पेत्राचा परिचय<br><br>## भग 1: सामान्य परिचय<br><br>### 1 पेत्राची रूपरेषा<br><br>1. परिचय (1:1-2)<br>1. विश्वासणाऱ्यांच्या तारणाबद्दल देवाची स्तुती (1:3-2:10)<br>1. ख्रिस्ती जीवन (2:11-4:11)<br>1. त्रासाच्या काळात चिकाटी न सोडण्याबद्दल प्रोत्साहन (4:12-5:11)<br>1. समाप्ती (5:12-14)<br><br><br>### 1 पेत्र हे पुस्तक कोणी लिहिले?<br><br>1 पेत्र हे पुस्तक प्रेषित पेत्राने लिहिले. त्याने हे पत्र आशिया मायनर मध्ये विखुरलेल्या परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांसाठी लिहिले.<br><br>### 1 पेत्र हे पुस्तक कशाबद्दल आहे?<br><br>पेत्राने सांगितले की त्याचा हे पत्र लिहिण्यामागचा हेतू “तुम्हाला प्रोत्साहन देणे आणि हीच देवाची खरी दया आहे याबद्दल साक्ष देणे” हा होता (5:12).<br>त्याने ख्रिस्ती लोकांना त्यांचा छळ होत असताना सुद्धा देवाची आज्ञा पाळत राहण्यासाठी प्रोत्साहित केले. त्याने त्यांना असे करण्यास सांगितले कारण येशू लवकर परत येणार आहे. पेत्राने अधिकारी असलेल्या लोकांना समर्पित होण्याबद्दल सुद्धा ख्रिस्ती लोकांना सूचना दिल्या.<br><br>### या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे केले जाऊ शकते?<br><br>भाषांतरकार या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक नावाने “1 पेत्र” किंवा पहिले पेत्र” बोलावू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “पेत्रापासूनचे पहिले पत्र” किंवा “पेत्राने लिहिलेले पहिले पत्र” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br> भाग 2: महत्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना<br><br>### ख्रिस्ती लोकांना रोममध्ये कशी वागणूक दिली गेली?<br><br>पेत्र कदाचित रोममध्ये होता जेंव्हा त्याने हे पत्र लिहिले. त्याने रोमला “बाबेल” हे चिन्हित नाव दिले (5:13). हे असे दिसून येते की जेंव्हा पेत्राने हे पत्र लिहिले तेंव्हा रोमी लोक ख्रिस्ती लोकांचा अतोनात छळ करत होते.<br><br>## भाग 3: महत्वाच्या भाषांतराच्या अडचणी<br><br>### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तु”<br>या पुस्तकात “मी” हा शब्द पेत्राला, दोन जागा सोडून संदर्भित करतो: [1 पेत्र 1:16](../01/16.md) आणि [1 पेत्र 2:6](../02/06.md). “तुम्ही” हा शब्द नेहमी अनेकवचनी आहे आणि तो पेत्राच्या श्रोत्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### 1 पेत्र या पुस्तकातील मजकुरामधील मोठ्या समस्या काय आहेत?<br><br>*“तुम्ही तुमच्या आत्म्याला सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे शुद्ध बनवले आहे. हे प्रामाणिक बंधुप्रीतीच्या हेतूसाठी होते; म्हणून मनातील आस्थेने एकमेकांवर प्रेम करा” (1:22). युएलटी, युएसटी, आणि बऱ्याच इतर आधुनिक आवृत्त्या या प्रकारे वाचतात. काही जुन्या आवृत्त्या या प्रकारे वाचतात “तुम्ही आत्म्याच्या मदतीने सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे प्रामाणिक बंधुप्रीतीच्या हेतूसाठी तुमच्या आत्म्याला शुद्ध बनवले आहे, म्हणून मनातील आस्थेने एकमेकांवर प्रेम करा.”<br><br>जर सामान्य क्षेत्रामधील पवित्रशास्त्राचे भाषांतर अस्तित्वात असेल तर भाषांतरकारांनी त्या आवृत्त्यांमध्ये आढळणाऱ्या वाचनाला गृहीत धरावे. जर नसेल तर, भाषांतरकारांना सुचविले जाते की त्यांनी आधुनिक वाचनाचे अनुसरण करावे.<br><br>(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
31PE1introql4i0# 1 पेत्र 01 सामान्य माहिती<br><br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>पेत्र 1-2 वचनात औपचारिकरीत्या या पत्राची ओळख करून देतो. प्राचीनकाळी पूर्वेकडील लेखक पत्राची सुरवात बऱ्याचदा अशा प्रकारे करत होते.<br><br>काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे 1:24-25 मध्ये जुन्या करारातील उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### देवाने काय प्रकट केले<br><br>जेंव्हा येशू पुन्हा परत येईल, तेंव्हा येशूवर विश्वास असलेले देवाचे लोक किती चांगले होते हे प्रत्येकजण पहिल. नंतर देवाचे लोक पाहतील की देव त्यांच्याबरोबर किती दयाळू होता, आणि सर्व लोक देव आणि त्याचे लोक दोहोंची स्तुती करतील.<br><br>### पवित्रता<br><br>देवाची इच्छा आहे की त्याच्या लोकांनी पवित्र असावे कारण देव पवित्र आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### अनंतकाळ<br><br> पेत्र ख्रिस्ती लोकांना अशा गोष्टींसाठी जगायला सांगतो ज्या सार्वकालिक असतील ना की या जगातील अशा गोष्टी ज्यांना अंत आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी<br><br>### विरोधाभास<br><br>एक विरोधाभास हे सत्य विधान आहे जे काहीतरी अशक्य याचे वर्णन करण्यासाठी प्रकट होते. पेत्र लिहितो की त्याचे वाचक एकाच वेळी आनंदी आणि दुःखी आहेत ([1 पेत्र 1:6](./06.md)). तो असे म्हणू शकतो कारण त्यांचा छळ होत आहे म्हणून ते दुःखी आहेत, परंतु ते आनंदी आहेत कारण त्यांना माहित आहे की “योग्य वेळी” देव त्यांना सोडवेल ([1 पेत्र 1:5](./05.md))
41PE11g6b40General Information:पेत्र स्वतःची ओळख लेखक म्हणून करून देतो आणि ज्या विश्वासणाऱ्यांना तो लिहित आहे त्यांना ओळखून त्यांचे स्वागत करतो.
51PE11u3zcfigs-metaphorπαρεπιδήμοις διασπορᾶς1the foreigners of the dispersionपेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे त्यांच्या घरापासून दूर इतर देशात राहत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61PE11qkl8Καππαδοκίας…Βιθυνίας1Cappadocia ... Bithyniaपेत्राने उल्लेख केलेल्या इतर ठिकाणाबरोबर, “कप्पदुकिया” आणि “बिथुनिया” ही रोमी प्रांत होते जी आताच्या तुर्की देशात स्थित आहेत.
71PE11cf7bἐκλεκτοῖς1the chosen onesएक ज्याला देव जो पिता याने निवडले. देवाने त्यांना पूर्वीच निश्चित केल्याप्रमाणे स्वतःसाठी निवडले.
81PE12a3gdκατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1according to the foreknowledge of God the Fatherत्याने पूर्वीच निश्चित केल्याप्रमाणे
91PE12ba1hfigs-abstractnounsπρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός1the foreknowledge of God the Father“पूर्वीच निश्चित केलेले” या मूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) वेळेच्या पुढे काय होणार आहे हे देवाने आधीच ठरवले होते. पर्यायी भाषांतर: देव जो पिता याने जे आधीच ठरवले होते” किंवा 2) वेळेच्या पुढे काय होणार आहे हे देवाला आधीच माहित होते. पर्यायी भाषांतर: “देव जो पिता याला जे पूर्वीच माहित होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101PE12i9kffigs-metonymyῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1for the sprinkling of the blood of Jesus Christयेथे “रक्त” याचा संदर्भ येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूशी येतो. जसे मोशेने इस्राएल लोकांच्यावर देवाशी त्यांच्या कराराचे चिन्ह म्हणून रक्त शिंपडले होते, तसेच विश्वासणारे येशूच्या मृत्यूमुळे देवाशी करारात आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111PE12z7dffigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1May grace be to you, and may your peace increaseहा परिच्छेद दयेबद्दल जसे की ती एक वस्तू आहे जिचे विश्वासणारे मालक होऊ शकतात, आणि शांतीबद्दल जसे की ती काहीतरी आहे जीचे प्रमाण वाढत जाते असे बोलतो. नक्कीच, दया ही प्रत्यक्षात देव विश्वासणाऱ्यांशी कसे दयाळूपणे वागतो आणि शांती ही कसे विश्वासणारे देवाबरोबर सुरक्षित आणि आनंदाने राहतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121PE13y6aq0General Information:पेत्र विश्वासणाऱ्यांचे तारण आणि विश्वास याबद्दल बोलण्यास सुरवात करतो. येथे तो एक रुपकाला तपशीलवार सांगतो ज्यामध्ये देव सर्व विश्वासणाऱ्यांसाठी करण्याचे वचन देतो असे बोलले आहे जसे की ते एक वारसा आहे ज्याला तो त्यांच्याकडे सोपवतो.
131PE13cyf6figs-inclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ…ἀναγεννήσας ἡμᾶς1our Lord Jesus Christ ... has given us new birth“आमचा” आणि “आम्हाला” या शब्दांचा संदर्भ पेत्र आणि ज्यांना तो लिहित आहे त्यांच्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
141PE13c92yἀναγεννήσας ἡμᾶς1he has given us new birthत्याने आम्हाला पुन्हा जन्म घेण्यास भाग पाडले
151PE14b2zyfigs-abstractnounsεἰς κληρονομίαν1This is for an inheritanceतुम्ही याचे भाषांतर क्रियापद वापरून करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही विश्वासाने वारसा प्राप्त करण्याची अपेक्षा करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
161PE14cy1gfigs-metaphorκληρονομίαν1inheritanceदेवाने विश्वासणाऱ्यांना ज्याचे वचन दिले होते ते प्राप्त करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक कुटुंबातील सदस्यांकडून वारसा म्हणून मिळणारी मालमत्ता आणि संपत्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171PE14vr9sfigs-metaphorἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον1will not perish, will not become stained, and will not fade awayपेत्र तीन सारख्या वाक्यांशाचा वापर वारसा हे असे काहीतरी आहे जे परिपूर्ण आणि सार्वकालिक आहे याचे वर्णन करण्यासाठी करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181PE14z6w4figs-activepassiveτετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς1It is reserved in heaven for youहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ते तुमच्यासाठी स्वर्गात राखून ठेवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191PE15r4esfigs-activepassiveτοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους1You are protected by God's powerहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमचे संरक्षण करत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201PE15fw3pfigs-abstractnounsἐν δυνάμει Θεοῦ1by God's powerयेथे “सामर्थ्य” हे देव बलवान आहे आणि तो विश्वासणाऱ्यांचे संरक्षण करण्यास सक्षम आहे असे सांगण्याचा एक प्रकार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
211PE15a4abfigs-abstractnounsδιὰ πίστεως1through faithयेथे “विश्वास” याचा संदर्भ विश्वासणारे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात या तथ्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विश्वासामुळे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
221PE15g4rbfigs-activepassiveἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι1that is ready to be revealedहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव प्रकट करण्यास तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
231PE16hy8dἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε1You are very glad about this“हा” या शब्दाचा संदर्भ सर्व अशीर्वादांशी येतो ज्यांचा उल्लेख पेत्राने आधीच्या वचनात केला आहे.
241PE17vvp1figs-metaphorἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1This is for the proving of your faithजसे अग्नी सोन्याला शुद्ध करते त्याचप्रमाणे कष्ट हे विश्वासणाऱ्यांचा ख्रिस्तावर किती चांगला विश्वास आहे हे सिद्ध करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251PE17ct3nτὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως1the proving of your faithविश्वासणाऱ्यांचा ख्रिस्तावर किती चांगला विश्वास आहे हे पारखण्याची देवाची इच्छा आहे.
261PE17u63mτῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς…δοκιμαζομένου1faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fireविश्वास हा सोन्यापेक्षा अतिशय मौल्यवान आहे, कारण सोने जरी आगीतून शुद्ध करून घेतले तरी ते शेवटपर्यंत टिकत नाही.
271PE17a6q4εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν1your faith will be found to result in praise, glory, and honorशक्य अर्थ हे आहेत 1) तुमच्या विश्वासामुळे “देव तुम्हाला अतिशय सन्मानित करेल” किंवा 2) “तुमचा विश्वास देवाला स्तुती, वैभव, आणि सन्मान घेऊन येईल.”
281PE17bkr9figs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1at the revealing of Jesus Christजेंव्हा येशू ख्रिस्त प्रकट होईल. याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या परत येण्याशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात देखील सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा येशू ख्रिस्त सर्व लोकांना प्रकट होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
291PE18eka3χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ1joy that is inexpressible and filled with gloryअद्भुत आनंद ज्याचे वर्णन शब्दात होवू शकत नाही
301PE19j2qefigs-synecdocheσωτηρίαν ψυχῶν1the salvation of your soulsयेथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण व्यक्तीशी येतो. अमूर्त संज्ञा “तारण” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे तारण” किंवा “देव तुम्हाला वाचवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311PE19hw6yσωτηρίαν1salvationहे शब्द एक संकल्पना प्रस्तुत करतात जसे की ती एक वस्तू आहे. प्रत्यक्षात, “तारण” याचा संदर्भ आपल्याला वाचवण्याची देवाची कृती किंवा परिणाम म्हणून जे घडते ते याच्याशी येतो.
321PE110p4p5σωτηρίας…χάριτος1salvation ... graceहे शब्द दोन संकल्पना प्रस्तुत करतात जसे की त्या गोष्टी किंवा वस्तू आहेत. प्रत्यक्षात, “तारण” याचा संदर्भ आपल्याला वाचवण्याची देवाची कृती किंवा परिणाम म्हणून जे घडते ते याच्याशी येतो. तसेच, “दया” याचा संदर्भ विश्वासणाऱ्यांशी दयाळूपणे वागण्याचा देवाची पद्धत याच्याशी येतो.
331PE110yyz4figs-doubletἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν1searched and inquired carefully“काळजीपूर्वक विचारले” या शब्दांचा मूळतः अर्थ “शोधले” याच्या अर्थासारखाच आहे. एकत्रितपणे हे शब्द संदेष्ट्यांनी या तारणाला समजण्यासाठी किती अथक प्रयत्न केले आहेत यावर भर देतात, पर्यायी भाषांतर: “अतिशय बारकाईने निरीक्षण केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
341PE111x5x80Connecting Statement:पेत्र संदेष्ट्यांच्या तारणाच्या शोधाबद्दल बोलत राहतो.
351PE111r5jfἐραυνῶντες1They searched to knowत्यांनी निर्धारित करण्याचा प्रयत्न केला
361PE111w3n8τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ1the Spirit of Christहा पवित्र आत्म्याचा संदर्भ आहे.
371PE112x4b1figs-activepassiveοἷς ἀπεκαλύφθη1It was revealed to themहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने संदेष्ट्यांना प्रकट केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
381PE112xi4dεἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι1into which angels long to lookत्या देवदूतांना समजून घेण्याची इच्छा आहे
391PE113bjg9διὸ ἀναζωσάμενοι1So girdया कारणामुळे, बांधणे. येथे पेत्र “म्हणून” या शब्दाचा वापर त्याने मागे तारणाबद्दल, त्यांच्या विश्वासाबद्दल आणि संदेष्ट्यांना प्रकटीकरण देणारा ख्रिस्ताचा आत्मा याबद्दल जे काही सांगितले त्याला संदर्भित करण्यासाठी करतो.
401PE113u87yfigs-idiomἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν1gird up the loins of your mindकंबर बांधणे याचा संदर्भ कठोर परिश्रमाची तयारी करण्याशी येतो. हे सहज हालचाल करण्यासाठी एखाद्याच्या झग्याचे टोक कमरेभोवती असणाऱ्या पट्ट्यात खोचण्याच्या परंपरेतून येते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची मने तयार करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
411PE113i56ffigs-idiomνήφοντες1Be soberयेथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
421PE113y771figs-activepassiveτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1the grace that will be brought to youहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हावर जी दया दाखवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431PE113ut69figs-metaphorτὴν φερομένην ὑμῖν χάριν1the grace that will be brought to youयेथे विश्वासणाऱ्यांशी दयेने वागण्याच्या देवाच्या पद्धतीबद्दल बोलले आहे जसे की ती एक वस्तू आहे जी त्यांच्याकडे आणली जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441PE113l45dfigs-activepassiveἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ1when Jesus Christ is revealedयाचा संदर्भ जेंव्हा ख्रिस्त परत येईल त्याच्याशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सुद्धा व्यक्त केले जाऊ शकते. तुम्ही याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:7](../01/07.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: जेंव्हा येशू ख्रिस्त सर्व लोकांना प्रकट होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
451PE114e4tbfigs-idiomμὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς…ἐπιθυμίαις1do not conform yourselves to the desiresत्याच गोष्टींची इच्छा करू नका पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या इच्छांना संतुष्ट करण्यासाठी जगू नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
461PE116m1q7figs-activepassiveδιότι γέγραπται1For it is writtenयाचा संदर्भ वचनातील देवाच्या संदेशाशी येतो. याला सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कारण जसे देवाने सांगितले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
471PE116s8kzἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος1Be holy, because I am holyयेथे “मी” या शब्दाचा संदर्भ देवाशी येतो.
481PE117s6gvfigs-metaphorτὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε1go through the time of your journeyपेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे परराष्ट्रात त्यांच्या घरापासून दूर राहतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमच्या खऱ्या घरापासून दूर राहत असलेल्या वेळेचा वापर करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491PE118q4pcfigs-activepassiveἐλυτρώθητε1you have been redeemedहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला सोडवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501PE119s4jdfigs-metonymyτιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ1the precious blood of Christयेथे “रक्त” याचा अर्थ ख्रिस्ताचा वधस्तंभावरील मृत्यू असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
511PE119gk6afigs-simileὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου1like a lamb without blemish or spotयेशू बलिदान म्हणून मेला जेणेकरून देव लोकांच्या पापांना क्षमा करेल. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी याजक अर्पण करीत असलेल्या कोणताही व्यंग नसलेल्या आणि डाग नसलेल्या कोकऱ्यासारखे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
521PE119smu8figs-doubletἀμώμου καὶ ἀσπίλου1without blemish or spotपेत्र ख्रिस्ताच्या शुद्धतेवर भर देण्यासाठी एकाच कल्पनेला दोन वेगळ्या पद्धतीने व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “कोणतीही अपूर्णता नसलेला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
531PE120msw5figs-activepassiveπροεγνωσμένου1Christ was chosenहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने ख्रिस्ताला निवडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541PE120ky7afigs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1before the foundation of the worldतुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशाने करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने जग निर्माण केले त्यापूर्वी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
551PE120dkk2figs-activepassiveφανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς1he has been revealed to youहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला तुम्हास प्रकट केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561PE120u7e3figs-metaphorφανερωθέντος…δι’ ὑμᾶς1he has been revealed to youपेत्राचे म्हणणे असे नव्हते की त्याच्या वाचकांनी प्रत्यक्षात ख्रिस्ताला पहिले, परंतु ते त्याच्याबद्दल सत्य शिकले असे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
571PE121lt5uτὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1who raised him from the deadयेथे उठवणे हे एखादा जो मेला आहे त्याला पुन्हा जिवंत करण्यास कारणीभूत होणे यासाठीचा शब्दबंध आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने त्याला पुन्हा जिवंत केले जेणेकरून त्याने मेलेल्यांमध्ये राहू नये” (पहा: @)
581PE121f7mnfigs-abstractnounsκαὶ δόξαν αὐτῷ δόντα1and gave him gloryआणि त्याचा सन्मान केला किंवा “तो वैभवी आहे हे दाखवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
591PE122luj3figs-synecdocheτὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες1You made your souls pureयेथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण मनुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतःला शुद्ध बनवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
601PE122hj14figs-metaphorἡγνικότες1pureयेथे स्वच्छतेच्या संकल्पनेचा संदर्भ देवाला ग्रहणीय असण्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611PE122qyt5figs-abstractnounsἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας1by obedience to the truthतुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सत्याचे आज्ञापालन करण्याद्वारे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
621PE122j777φιλαδελφίαν1brotherly loveयाचा संदर्भ सहकारी विश्वासणाऱ्यांच्यामधील प्रेमाशी येतो.
631PE122e9wrfigs-metonymyἐκ…καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς1love one another earnestly from the heartयेथे “हृदय” हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी किंवा भावनांसाठी लक्षणा आहे. एखाद्यावर “मनापासून प्रेम करणे” याचा अर्थ एखाद्यावर पूर्ण वचनबद्धतेने प्रेम करणे असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांवर उत्कंठेने आणि प्रामाणिकपणे प्रीती करत राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
641PE123w4v3figs-metaphorἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου1born again, not from perishable seed, but from imperishable seedपेत्राने बोललेले देवाचे शब्द याचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) झाडाच्या बीजासारखे आहे जे वाढते आणि विश्वासणाऱ्यांच्यात नवीन जीवन उत्पन्न करते किंवा 2) मनुष्य किंवा स्त्रीच्या आतमध्ये असणाऱ्या एखाद्या छोट्या पेशी सारखे आहे जे एकत्रित झाले असता स्त्रीमध्ये बाळ वाढण्यास कारणीभूत ठरते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651PE123nh9rἀφθάρτου1imperishable seedबीज जे कुजत किंवा सुकत किंवा मरत नाही
661PE123tjq9figs-metonymyδιὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος1through the living and remaining word of Godपेत्र देवाच्या वचनाबद्दल बोलतो जसे की ते सर्वकाळ जिवंत राहते. प्रत्यक्षात, तो देव आहे जो सर्वकाळ राहतो, आणि ज्याच्या सूचना आणि वचने सर्वकाळ टिकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
671PE124kyc50General Information:या वचनात पेत्र त्याने जे काही अविनाशी बिजाबद्दल सांगितले त्याच्या संबंधातील यशया संदेष्ट्याचा एक परिच्छेद उधृत करतो.
681PE124dr75figs-metonymyπᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα…αὐτῆς1All flesh is like grass, and all its“देह” या शब्दाचा संदर्भ मानवतेशी येतो. यशया संदेष्टा मानवतेची तुलना गवताशी करतो जे लवकर वाढते आणि लवकर मरते. पर्यायी भाषांतर: “गवत नष्ट होते तसे सर्व लोक नष्ट होतील, आणि त्यांचे सर्व” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
691PE124hd2ffigs-simileδόξα…ὡς ἄνθος χόρτου1glory is like the wild flower of the grassयेथे “वैभव” या शब्दाचा संदर्भ सुंदरता किंवा चांगुलपणा याच्याशी येतो. ज्या गोष्टींना लोक चांगले किंवा सुंदर समजतात त्या गोष्टींची तुलना यशया फुलांशी करतो जे लकवर मरते. पर्यायी भाषांतर: “जशी फुले लवकर सुकून जातात, तसाच चांगुलपणा सुद्धा जास्त काळ टिकत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
701PE125aba2τὸ…ῥῆμα Κυρίου1the word of the Lordसंदेश जो देवापासून येतो
711PE125s11jfigs-activepassiveτὸ εὐαγγελισθὲν1the gospel that was proclaimedहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्ता जिची आम्ही घोषणा केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
721PE2introa1210# 1 पेत्र 02 सामान्य माहिती<br><br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवली जात असत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 2:6,7,8 आणि 22 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.<br><br> काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे 2:10 या वचनातील पद्यात केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### खडक<br><br>पवित्र शास्त्र मोठ्या खडकांनी बनवलेल्या इमारतीचा वापर सभास्थानासाठी एक रूपक म्हणून करते. येशू हा कोनशीला आहे, एक अतिशय महत्वाचा खडक. प्रेषित आणि संदेष्टये हे पाया आहेत, इमारतीचा असा भाग ज्यावर इतर सर्व खडक स्थिरावतात. या अधिकारात, ख्रिस्ती लोक हे ते खडक आहेत जे इमारतीच्या भिंती बनवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### दुध आणि बालके<br><br>जेंव्हा पेत्र त्याच्या वाचकांना “शुद्ध आत्मिक दुधाची इच्छा करण्यास” सांगतो, तेंव्हा तो बाळ त्याच्या आईच्या दुधासाठी तडपते या रूपकाचा वापर करतो. ख्रिस्ती लोकांनी सुद्धा जसे बाळ दुधासाठी तडपते तसे देवाच्या वचनासाठी तडपावे अशी पेत्राची इच्छा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731PE21cch50Connecting Statement:पेत्र त्याच्या वाचकांना पवित्रता आणि आज्ञाधारकपणा याबद्दल शिकवत राहतो.
741PE21g65yfigs-metaphorἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς1Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slanderया पापमय कृत्यांबद्दल बोलले आहे जसे की ते वस्तू आहेत ज्यांना लोक फेकून देऊ शकतात. येथे “म्हणून” या शब्दाचा संदर्भ पेत्राने पवित्रता आणि आज्ञाधारकपणा याबद्दल सांगितलेल्या प्रत्येक गोष्टीशी येतो. पर्यायी भाषांतर: म्हणून, जे काही दुष्ट, आणि ढोंगीपणा, आणि हेवा, आणि सर्व निंदा या पासून सुटका करून घ्या” किंवा “म्हणून, दुष्ट होण्यापासून, किंवा फसवणारे होण्यापासून किंवा ढोंगी होण्यापासून किंवा हेवा करणारे होण्यापासून किंवा निंदक होण्यापासून स्वतःला थांबवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751PE22y6fvfigs-metaphorὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε1As newborn infants, long for pure spiritual milkपेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलत आहे जसे की ते बाळ आहेत. बालकांना अतिशय शुद्ध अन्न लागते, ज्यांना ते सहजपणे पचवू शकतात. त्याचप्रकारे विश्वासणाऱ्यांना देवाच्या वचनातून शुद्ध शिकवण दिली गेली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “नुकतेच जन्मलेले बाळ आईच्या निऱ्या दुधाची इच्छा धरते, तश्याच प्रकारे तुम्हीही शुद्ध आत्मिक दुधाची इच्छा धरली पाहिजे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
761PE22rm71ἐπιποθήσατε1long forतीव्र इच्छा बाळगा किंवा “च्या साठी आतुर व्हा”
771PE22fn81figs-metaphorτὸ λογικὸν ἄδολον γάλα1pure spiritual milkपेत्र देवाच्या वचनाबद्दल बोलतो आहे जसे की ते आत्मिक दुध आहे जे मुलांचे पोषण करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781PE22vg76figs-abstractnounsαὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν1you may grow in salvationयेथे “तारण” या शब्दाचा संदर्भ जेंव्हा येशू परत येईल तेंव्हा देव त्याच्या लोकांना तारणाच्या पुर्णत्वेपर्यंत आणेल याच्याशी येतो (पहा [1 पेत्र 1:5](../01/05.md)). ते त्या प्रकारे वेगात कार्य करणारे होते जे तरनाशी सुसंगत होते. तुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत देव तुम्हाला पूर्णपणे वाचवत नाही तोपर्यंत तुम्ही आत्मिकदृष्ट्या वाढत गेले पाहिजे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
791PE22ypy6figs-metaphorαὐξηθῆτε1growपेत्र विश्वासणाऱ्यांनी देवाच्या ज्ञानात आणि त्याच्याशी विश्वासात राहण्यात वाढत गेले पाहिजे याबद्दल बोलतो जसे की ते बालके आहेत जी मोठी होतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801PE23tui9figs-metaphorεἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος1if you have tasted that the Lord is kindयेथे चव घेणे म्हणजे एखाद्या गोष्टीचा अनुभव वैयक्तिकरित्या घेणे. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही देवाचा तुमच्याप्रती असलेला दयाळूपणा अनुभवला असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811PE24sa2zfigs-metaphor0General Information:पेत्र येशुबद्दल आणि विश्वासणाऱ्यांनी जिवंत खडक होण्याच्या रुपकाबद्दल बोलण्यास सुरवात करतो (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
821PE24c4lufigs-metaphorπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα1Come to him who is a living stoneपेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो इमारतीचा खडक आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे या जो इमारतीमधील खडकासारखा आहे, परन्तु तो निर्जीव असा नव्हे तर तो सजीव असा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831PE24ihq2ὃν…λίθον ζῶντα1who is a living stoneशक्य अर्थ आहेत 1) “जो एक खडक आहे जो जिवंत आहे” किंवा 2) “जो एक खडक आहे जो जीवन देतो.”
841PE24e8syfigs-activepassiveὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον1that has been rejected by peopleहे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोकांनी नाकारले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
851PE24a438figs-activepassiveπαρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν1but that has been chosen by Godहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ज्याला देवाने निवडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
861PE25z11hfigs-metaphorκαὶ αὐτοὶ…οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1You also are ... being built up to be a spiritual houseजसे लोकांनी जुन्या कारारात खडकांचा वापर मंदिराच्या बांधण्यासाठी केला, तसे विश्वासणारे हे असे साहित्य आहे ज्यांचा वापर देव असे घर बांधण्यासाठी करतो ज्यात तो राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871PE25g33xfigs-simileκαὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες1You also are like living stonesपेत्र त्याच्या वाचकांची तुलना खडकाशी करतो जे जिवंत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
881PE25v3jwfigs-activepassiveοἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς1that are being built up to be a spiritual houseहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामध्ये देव आत्मिक घर बांधत आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
891PE25i4bnfigs-metonymyἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας1a holy priesthood that offers the spiritual sacrificesयेथे याजकपदाचे स्थान याचा अर्थ याजक जो त्याच्या जबाबदाऱ्या पूर्ण करतो असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
901PE26ibi1figs-metaphorδιότι περιέχει ἐν Γραφῇ1Scripture contains thisवचने अशी बोलली आहेत जशी की ती एक पात्र होती. या परिच्छेदाचा संदर्भ अशा शब्दांशी येतो ज्याला एखादा व्यक्ती वचनात वाचतो. पर्यायी भाषांतर: “हेच ते आहे ज्याला संदेष्ट्यांनी खूप पूर्वी वचनात लिहिले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
911PE26q7jxἰδοὺ1Seeयेथे “पहा” हा शब्द जी आश्चर्यचकित माहिती येत आहे त्याकडे लक्ष द्या असे सूचित करतो.
921PE26klv2figs-explicitλίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον1a cornerstone, chosen and valuableदेव एक आहे जो खडक निवडतो. पर्यायी भाषांतर: “एक अतिशय महत्वाचा कोनशीला, ज्याला मी निवडले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
931PE26xsx8figs-metaphorλίθον, ἀκρογωνιαῖον1a cornerstoneसंदेष्टा मसीहाबद्दल इमारतीमधील अतिशय महत्वाचा खडक असे बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
941PE27ze1c0Connecting Statement:पेत्र वचानामधून उधृत करणे सुरूच ठेवतो.
951PE27uu3jfigs-metaphorλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν…ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1the stone that was rejected ... has become the head of the cornerहे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लोक असा होतो, जसे की, बांधणाऱ्यांनी, येशूला नाकारले, परंतु देवाने त्याला इमारतीचा अतिशय महत्वाचा खडक असे बनवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
961PE27i4jlfigs-activepassiveλίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1the stone that was rejected by the buildersहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “खडक ज्याला बांधणाऱ्यांनी नापसंत केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
971PE27ql12κεφαλὴν γωνίας1the head of the cornerयाचा संदर्भ इमारतीच्या अतिशय महत्वाच्या खडकाशी येतो ज्याचा अर्थ मुळात [1 पेत्र 2:6](../02/06.md) मधील “कोनशीला” या सारखा आहे.
981PE28ptx5figs-explicitλίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου1A stone of stumbling and a rock that makes them fallया दोन वाक्यांशाचा अर्थ समान आहे. एकत्रितपणे ते यावर भर देतात की, लोकांनी या “खडकाला” घेण्यास गुन्हा वाटला जो की येशूला संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “एक खडक किंवा दगड ज्याच्यावर लोक अडखळतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
991PE28h7taπροσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες1stumble because they disobey the wordयेथे “वचन” याचा संदर्भ सुवार्ता संदेश याच्याशी येतो. अवज्ञा करणे म्हणजे ते विश्वास करत नाहीत. अडखळले कारण त्यांनी येशुबद्दलच्या संदेशावर विश्वास ठेवला नाही”
1001PE28sm6sfigs-activepassiveεἰς ὃ…ἐτέθησαν1which is what they were appointed to doहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कारणासाठी देवानेसुद्धा त्यांना नियुक्त केले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1011PE29dc8m0General Information:10 व्या वचनात पेत्र होशे मधील वचन उधृत करतो. काही आधुनिक आवृत्त्या याला उधृत करत नाहीत, जे ग्रहणीय आहे.
1021PE29zla9figs-activepassiveγένος ἐκλεκτόν1a chosen peopleतुम्ही हे स्पष्ट करू शकता की देव एक आहे ज्याने त्यांना निवडले. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्यांना देवाने निवडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1031PE29g39zβασίλειον ἱεράτευμα1a royal priesthoodशक्य अर्थ हे आहेत 1) “राजांचा समूह आणि याजकांचा समूह” किंवा 2) “याजकांचा समूह जो राजाची सेवा करतो.”
1041PE29qk7fλαὸς εἰς περιποίησιν1a people for God's possessionअसे लोक जे देवाचे आहेत
1051PE29ra7zἐκ…ὑμᾶς καλέσαντος1who called you outज्याने तुम्हाला बाहेर येण्यासाठी बोलवले
1061PE29nvf5figs-metaphorἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς1from darkness into his marvelous lightयेथे “अंधकार” याचा संदर्भ पापी लोक जे देवाला ओळखत नाहीत अशा स्थितीशी येतो, आणि “प्रकाश” याचा संदर्भ लोक जे देवाला ओळखतात आणि धर्मिकतेत चालतात अशा स्थितीशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापाचे जीवन आणि देवाकडे दुर्लक्ष या स्थितीपासून त्याला ओळखण्याचे आणि प्रसन्न करण्याच्या जीवनापर्यंत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1071PE211jnr90General Information:पेत्र ख्रिस्ती जीवन कसे जगावे याबद्दल बोलण्यास सुरूवात करतो.
1081PE211ve9ufigs-doubletπαροίκους καὶ παρεπιδήμους1foreigners and exilesया दोन शब्दांचा मूळ अर्थ एकच गोष्ट होतो. पेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल बोलतो जसे की ते असे लोक आहेत जे त्यांच्या घरापासून दूर इतर देशात राहत आहेत. तुम्ही “परराष्ट्रीय” याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:1](../01/01.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1091PE211ubn9figs-metaphorἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν1to abstain from fleshly desiresयेथे देहाची कल्पना याचा संदर्भ या पतन झालेल्या जगात मानवाच्या पापमय स्वभावासी येतो. पर्यायी भाषांतर: “पापी इच्छांमध्ये सापडून देऊ नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1101PE211x3q5figs-metonymyστρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς1make war against your soulयेथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ व्यक्तीच्या आत्मिक जीवनाशी येतो. पेत्र पापी इच्छांबद्दल बोलतो जसे की एक सैनिक जो विश्वासणाऱ्यांच्या आत्मिक जीवनाचा नाश करण्याचा प्रयत्न करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आत्मिक जीवनाचा नाश करण्यस शोधात आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1111PE212b5nvfigs-abstractnounsτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν…ἔχοντες καλήν1You should have good behaviorअमूर्त संज्ञा “वर्तणूक” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुमची वर्तणूक चांगली पाहिजे” किंवा “तुम्ही चांगल्या प्रकारे वागले पाहिजे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1121PE212mkt4ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς1if they speak about you asजर त्यांनी तुमच्यावर दोष लावला
1131PE212w3ynfigs-abstractnounsἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες1they may observe your good worksअमूर्त संज्ञा “कृत्ये” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते कदाचित तुम्ही करत असलेल्या चांगल्या गोष्टींचे निरीक्षण करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1141PE212s2jifigs-explicitἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς1on the day of his comingतो दिवस जेंव्हा तो येईल. याचा संदर्भ अशा दिवसाशी येतो जेंव्हा देव सर्व लोकांचा न्याय करील. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा तो प्रत्येकाचा न्याय करण्यास येईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1151PE213c484διὰ τὸν Κύριον1for the Lord's sakeशक्य अर्थ हे आहेत 1) मनुष्य अधिकाऱ्यांची आज्ञा पाळण्याद्वारे त्यांनी देव ज्याने त्या अधिकाऱ्यांना त्यांच्यावर स्थापिले त्याची आज्ञा पाळली किंवा 2) मनुष्य अधिकाऱ्यांची आज्ञा पाळण्याद्वारे त्यांनी येशू ज्याने देखील मनुष्य अधिकाऱ्यांची आज्ञा पाळली होती त्याचा सन्मान केला.
1161PE213al6qβασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι1the king as supremeराजा म्हणून सर्वोच्च मनुष्य अधिकारी
1171PE214y1l2figs-activepassiveδι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν1who are sent to punishहे सक्रीय स्वरुपात संगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला राजाने शिक्षा देण्यासाठी पाठवले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1181PE215mh6sἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν1in doing good you silence the ignorant talk of foolish peopleचांगले करण्याद्वारे तुम्ही मूर्ख लोकांना त्यांना ज्या गोष्टी माहित नाहीत अशा गोष्टी बोलण्यापासून थांबवता
1191PE216y9pgfigs-metaphorὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας1as a covering for wickednessपेत्र त्यांच्या स्थितीबद्दल मुक्त लोक असे बोलतो जसे की काहीतरी ज्याचा वापर ते त्यांच्या पापी वर्तणुकीला लपवण्यासाठी करत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “वाईट गोष्टी करण्याचे एक निमित्त” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1201PE217gwy8τὴν ἀδελφότητα1the brotherhoodयाचा संदर्भ सर्व ख्रिती लोकांशी येतो.
1211PE218w2nc0General Information:पेत्र विशेषकरून अशा लोकांशी बोलण्यास सुरवात करतो जे दुसऱ्या लोकांच्या घरात सेवक आहेत.
1221PE218xgk8figs-doubletτοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν1the good and gentle mastersयेथे “चांगले” आणि “सभ्य” हे शब्द एकच अर्थ सांगतात आणि असे स्वामी त्यांच्या सेवकांना दयेने वागवतात यावर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “अतिशय दयाळू स्वामी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1231PE218a6gcτοῖς σκολιοῖς1the malicious onesदुष्ट असे किंवा “स्वार्थी असे”
1241PE219r1h1τοῦτο…χάρις1it is praiseworthyते स्तुतीच्या योग्य आहे किंवा “ते देवाला प्रसन्न करणारे आहे”
1251PE219zm8eδιὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει…λύπας1endures pain ... because of his awareness of Godमूळ परिच्छेदाचे शक्य अर्थ हे आहेत 1) की हा मनुष्य छळ सहन करतो कारण तो हे जाणतो की तो देवाची आज्ञा पाळत आहे किंवा 2) की हा मनुष्य अयोग्य शिक्षा सहन करण्यास सक्षम आहे कारण तो जाणतो की देवाला ठाऊक आहे की त्याचा कसा छळ सुरु आहे.
1261PE220y5uefigs-rquestionποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε1For how much credit is there ... while being punished?काहीतरी चुकीचे केल्यामुळे छळ सहन करण्यात काहीच स्तुतियोग्य नाही यावर भर देण्यासाठी पेत्र हा प्रश्न विचारतो. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यावेळी स्तुत्य असे काहीच नाही ... जेंव्हा शिक्षा होत असते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1271PE220pr8bfigs-activepassiveκολαφιζόμενοι1while being punishedहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी तुम्हाला शिक्षा करत असतो त्यवेळी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1281PE220ly9ffigs-activepassiveπάσχοντες ὑπομενεῖτε1you suffer while being punishedहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्रास सहन करता जेंव्हा कोणीतरी तुम्हाला शिक्षा करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1291PE221c1jn0Connecting Statement:पेत्र अशा लोकांशी पुढे बोलत राहतो जे दुसऱ्या लोकांच्या घरात सेवक आहेत.
1301PE221xit1figs-activepassiveεἰς τοῦτο…ἐκλήθητε1it is to this that you were calledयेथे “हे” हा शब्द चांगले केल्याबद्दल छळ होत असता धीर धरणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो, ज्याचे वर्णन पेत्राने नुकतेच केले आहे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला हे करण्यासाठी बोलवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1311PE221si3lfigs-metaphorὑμῖν…ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ1for you to follow in his stepsजेणेकरून तुम्ही त्याच्या पावलांवर पावूल टाकावे. पेत्र ज्या प्रकारे त्यांचा छळ होतो आहे त्यामध्ये त्यांना येशूच्या उदाहरणाचे अनुसरण करण्याबद्दल बोलतो जसे की जो मार्ग येशूने घेतला होता त्यावर कोणीही चालत नाही. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही त्याच्या स्वभावाचे अनुकरण करावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1321PE222tyz4figs-activepassiveοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1neither was any deceit found in his mouthहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “कोणालाही त्याच्या मुखात कपट आढळले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1331PE222lw1ufigs-metonymyοὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ1neither was any deceit found in his mouthयेथे “कपट” या शब्दाचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो इतर लोकांना फसवण्यासाठी जाणूनबुजून खोटे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तो खोटेही बोलला नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1341PE223lj4afigs-activepassiveὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει1When he was reviled, he did not revile backएखाद्याची “नालस्ती” करणे म्हणजे त्या व्यक्तीबद्दल अपशब्द वापरणे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा लोकांनी त्याचा अपमान केला, त्याने उलट त्यांचा अपमान केला नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1351PE223gqb5παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως1gave himself to the one who judges justlyत्याने स्वतःला जो योग्य रीतीने न्याय करतो त्याच्या स्वाधीन केले. याचा अर्थ त्याने त्याची निंदा जी त्याची त्या लोकांनी केली होती जे त्याच्याशी कठोरपणे वागले ती दूर करण्यासाठी देवावर विश्वास ठेवला असा होतो.
1361PE224k5fm0Connecting Statement:पेत्र येशू ख्रिस्ताबद्दल बोलत राहतो. तो अजूनपण त्या लोकांशी बोलत आहे जे सेवक आहेत.
1371PE224k632figs-rpronounsὃς…αὐτὸς1He himselfयाचा संदर्भ भर देण्यासाहित येशुशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1381PE224w49mfigs-metonymyτὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον1carried our sins in his body to the treeयेथे “आमचे पाप वाहिले” याचा अर्थ त्याने आमच्या पापांसाठी शिक्षा सहन केली असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “आमच्या पापांसाठी त्याने त्याच्या शरीरात झाडावर शिक्षा सहन केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1391PE224zl8efigs-metonymyτὸ ξύλον1the treeहा वधस्तंभाचा संदर्भ आहे ज्यावर येशू मेला, ज्याला लाकडापासून तयार केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1401PE224ep4sfigs-activepassiveοὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε1By his bruises you have been healedहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला आरोग्य दिले कारण लोकांनी त्याला जखमी केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1411PE225sgt9figs-simileἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι1you had been wandering away like lost sheepपेत्र त्याच्या वाचकांबद्दल त्यांनी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याच्या आधीच्या स्थितीबद्दल बोलतो जसे की ते हरवलेल्या लक्ष्य नसलेल्या मेंढरांसारखे भटकत फिरत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
1421PE225i5lufigs-metaphorτὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν1the shepherd and guardian of your soulsपेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो मेंढपाळ आहे. जसे मेंढपाळ त्याच्या मेंढरांचे रक्षण करतो, तसे येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवाणाऱ्यांचे रक्षण करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1431PE3introcqf40# 1 पेत्र 03 सामान्य माहिती<br><br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 3:10-12 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### “बाहेरील दागिने”<br><br>बहुतांश लोकांची चांगले दिसण्याची इच्छा असते जेणेकरून इतर लोकांना ते आवडतील आणि ते चांगले आहेत असा विचार करतील. स्त्रिया विशेषकरून चांगले दिसण्यासाठी चांगले कपडे आणि दागिने घालण्याविषयी अधिक काळजी घेतात. पेत्र असे म्हणत आहे की, स्त्री काय विचार करते आणि काय बोलते आणि काय करते हे देवासाठी ती कशी दिसते यापेक्षा महत्वाचे आहे.<br><br>### ऐक्य<br><br>पेत्राची इच्छा आहे की त्याच्या वाचकांनी एकमेकांशी सहमत असले पाहिजे. अधिक महत्वाचे, त्याची इच्छा आहे की, त्यांनी एकमेकांवर प्रेम केले पाहिजे आणि एकमेकांबद्दल सहनशील असले पाहिजे.<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### रूपक<br><br> पेत्र स्तोत्राला उधृत करतो जे देवाचे वर्णन करते जसे की तो एक डोळे, कान आणि चेहरा असलेला मनुष्य आहे. तथापि, देव आत्मा आहे, म्हणून त्याला भौतिक डोळे किंवा कान किंवा भौतिक चेहरा नाही. परंतु लोक काय करतात हे त्याला माहित आहे आणि तो दुष्ट लोकांच्या विरुद्ध कृती करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1441PE31p4540General Information:पेत्र विशेषकरून अशा स्त्रियांशी बोलतो ज्या पत्नी आहेत.
1451PE31cj7zὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1In this way, you who are wives should submit to your own husbandsजसे की विश्वासणाऱ्यांनी “प्रत्येक मनुष्य अधिकाऱ्याची आज्ञा पाळावी” ([1 पेत्र 2:13](../02/13.md)) आणि सेवकांनी त्यांच्या स्वामीच्या “ताब्यात” असावे ([1 पेत्र 2:18](../02/18.md)), तसे पत्नींनी त्यांच्या पतीच्या अधीन असावे. “आज्ञाधारक,” “ताब्यात,” आणि “अधीन” हे शब्द समान शब्दाला भाषांतरीत करतात.
1461PE31wp5pfigs-metonymyτινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ1some men are disobedient to the wordयेथे “वचन” याचा संदर्भ सुवार्ता संदेश याच्याशी येतो. अवज्ञा करणे म्हणजे ते विश्वास करत नाहीत. तुम्ही यासारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर [1 पेत्र 2:8](../02/08.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: काही मनुष्ये येशूबद्दलच्या संदेशावर विश्वास ठेवत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1471PE31bs56figs-idiomκερδηθήσονται1they may be wonकदाचित ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यासाठी त्यांची मने वळवता येतील. याचा अर्थ अविश्वासी पती विश्वासी होऊ शकतात असा होतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते विश्वासणारे होऊ शकतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1481PE31qp4qfigs-ellipsisἄνευ λόγου1without a wordपत्नीने एकही शब्द न बोलता. येथे “एक शब्द” याचा संदर्भ पत्नीने येशुबद्दल काहीही बोलण्याशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1491PE32zft4figs-abstractnounsἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1they will have seen your sincere behavior with respectअमूर्त संज्ञा “वर्तणूक” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ते पाहतील की तुम्ही प्रामाणिकपणे आणि सन्मानाने वागता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1501PE32ng3sτὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν1your sincere behavior with respectशक्य अर्थ हे आहेत 1) “त्यांच्याप्रती तुमची प्रामाणिक वर्तणूक आणि ज्या प्रकारे तुम्ही त्यांचा सन्मान करता” किंवा 2) “त्यांच्याप्रती तुमचे शुद्ध आचरण आणि ज्या प्रकारे तुम्ही देवाचा सन्मान करता.”
1511PE33p1bg0Connecting Statement:पेत्र अशा स्त्रियांशी बोलत राहतो ज्या पत्नी आहेत.
1521PE33z9xxἔστω1Let it be done“ते” या शब्दाचा संदर्भ पत्नींची त्यांच्या पतीच्या प्रती अधीन असण्याशी आणि वर्तणुकीशी येतो.
1531PE34l2yqfigs-metonymyὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος1the inner person of the heartयेथे “आतील मनुष्य” आणि “हृदय” या शब्दांचा संदर्भ मनुष्याच्या अंतर्यामीतील चरित्र आणि व्यक्तिमत्व याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्यक्षात तुम्ही अंतर्यामी कसे आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
1541PE34gbw9τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος1a gentle and quiet spiritएक सौम्य आणि शांतताप्रिय वृत्ती. येथे “शांत” या शब्दाचा अर्थ “शांतताप्रिय” किंवा “शांत” असा होतो. “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ व्यक्तीच्या वृत्तीशी किंवा प्रवृत्तीशी येतो.
1551PE34j5bufigs-metaphorὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές1which is precious before Godपेत्र एखाद्या व्यक्तीबद्दल देवाच्या मताबद्दल बोलतो जसे की तो व्यक्ती प्रत्यक्षात त्याच्यासमोर उभा आहे. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला देव अतिशय मौल्यवान समजतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1561PE36j1tpκύριον, αὐτὸν καλοῦσα1called him her lordसांगितले आहे की तो तिचा प्रभू आहे, म्हणजेच तिचा स्वामी
1571PE36t3xlfigs-metaphorἧς ἐγενήθητε τέκνα1You are now her childrenपेत्र म्हणतो की जशी सारा वागली तशा वागणाऱ्या विश्वासणाऱ्या स्त्रियांबद्दल विचार केला जाऊ शकतो जसे की ती तिची वास्तविक मुले आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1581PE37lbc20General Information:पेत्र विशेषकरून अशा मनुष्यांशी बोलण्यास सुरवात करतो जे पती आहेत.
1591PE37f5ayὁμοίως1In the same wayयाचा संदर्भ मागे [1 पेत्र 3:5](../03/05.md) आणि [1 पेत्र 3:6](../03/06.md) मध्ये सारा आणि इतर स्त्रिया यांनी त्यांच्या पतींच्या आज्ञांचे पालन कसे केले याच्याशी येतो.
1601PE37eq1zfigs-metaphorσυνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ1wives according to understanding, as with a weaker container, a womanपेत्र स्त्री बद्दल बोलतो जसे की ती एक पात्र आहे, तसेच काहीवेळा मनुष्यांबद्दल देखील बोलण्यात आले आहे. अमूर्त संज्ञा “समजूतदारपणा” याचे भाषांतर क्रियापदासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “पत्नींनो, समजून घ्या की स्त्री ही कमकुवत सहकारी आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1611PE37a88wfigs-abstractnounsἀπονέμοντες τιμήν ὡς…συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1give them honor as fellow heirs of the grace of lifeतुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचा सन्मान करा कारण देवाने दिलेले सार्वकालिक जीवन त्यांना सुद्धा दयेमुळे प्राप्त होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1621PE37n4rffigs-metaphorσυνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς1heirs of the grace of lifeबऱ्याचदा सार्वकालिक जीवन बोलले जाते जसे की ते काहीतरी आहे ज्याला लोक वारसाहक्काने मिळवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1631PE37dv7tfigs-explicitεἰς τὸ1Do thisयेथे “हे” याचा संदर्भ पतींनी त्यांच्या पत्नींना ज्या प्रकारे वागणूक दिली पाहिजे त्या प्रकाराशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पत्नीशी या प्रकारे वागा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1641PE37dwm6figs-activepassiveεἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν1so that your prayers will not be hindered“अडथळा आणणे” म्हणजे काहीतर्री होण्यापासून थांबवणे. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून कोणीही तुमच्या प्रार्थनांना थांबवणार नाही” किंवा “जेणेकरून कोणीही तुम्हाला जशी प्रार्थना केली पाहिजे त्या प्रकारे प्रार्थना करण्यापासून अडवणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1651PE38nk970General Information:पेत्र पुन्हा एकदा सर्व विश्वासणाऱ्यांशी बोलण्यास सुरवात करतो.
1661PE38f5y7ὁμόφρονες1be likemindedसमान मत असणे आणि होणे किंवा “समान वृत्ती असणे किंवा होणे”
1671PE38rut5εὔσπλαγχνοι1tenderheartedइतरांप्रती सौम्य आणि कनवाळू होणे
1681PE39z5u3figs-metaphorμὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας1Do not pay back evil for evil or insult for insultपेत्र दुसऱ्या व्यक्तीच्या कृत्यांना प्रतिसाद देण्याबद्दल बोलतो जसे त्या कृत्यांबद्दल पैश्यांची भरपाई करणे. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तुम्हाबरोबर वाईट करतात त्यांच्याबरोबर वाईट करू नका किंवा जे लोक तुमचा अपमान करतात त्यांचा अपमान करू नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1691PE39t6ilfigs-explicitεὐλογοῦντες1continue to blessतुम्ही आशीर्वादाच्या वस्तूस स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे तुमच्या बरोबर वाईट करतात किंवा तुमचा अपमान करतात त्यांना आशीर्वादित करत राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1701PE39w5dffigs-activepassiveεἰς τοῦτο ἐκλήθητε1for this you were calledहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला यासाठी बोलावले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1711PE39n3xcfigs-metaphorἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε1that you might inherit a blessingपेत्र देवाचा आशीर्वाद प्राप्त करण्याबद्दल बोलतो जसे की वारसाहक्क प्राप्त करणे. पर्यायी भाषांतर: “की तुम्ही देवाचा आशीर्वाद तुमची कायमची मालमत्ता म्हणून प्राप्त करून घ्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1721PE310dpf2figs-explicit0General Information:या वचनात पेत्र स्तोत्रांमधून उधृत करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1731PE310p9blfigs-parallelismζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1to love life and see good daysया दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि चांगले जीवन असण्याच्या इच्छेवर भर देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1741PE310t5enfigs-metaphorἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς1see good daysयेथे चांगल्या गोष्टींचा अनुभव करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की चांगल्या गोष्टींना पाहणे. “दिवस” या शब्दाचा संदर्भ एखाद्याच्या आयुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “आयुष्यात चांगल्या गोष्टींचा अनुभव घेतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1751PE310wq2bfigs-parallelismπαυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον1stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit“जीभ” आणि “ओठ” या शब्दांचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो बोलत आहे. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि ती खोटे न बोलण्याच्या आज्ञेवर भर देते. पर्यायी भाषांतर: “वाईट आणि कापटी गोष्टी बोलण्याच्या थांबवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1761PE311n5srfigs-metaphorἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ1Let him turn away from what is badयेथे “मागे वळा” हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ एखादी गोष्ट करण्यापासून थांबवा असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “जे वाईट आहे ते त्याला थांबवू द्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1771PE312yn5lfigs-synecdocheὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους1The eyes of the Lord see the righteous“डोळे” या शब्दाचा संदर्भ देवाची गोष्टी माहित असण्याच्या क्षमतेशी येतो. देवाची धर्मिकासाठीची मान्यता याबद्दल बोलले आहे जसे की तो त्यांना पाहत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव धर्मिकला पाहतो” किंवा “देव धर्मिकला मान्यता देतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1781PE312r5xffigs-synecdocheὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν1his ears hear their requests“कान” या शब्दाचा संदर्भ लोक काय म्हणतात याबद्दल देवाची जागरूकता याच्याशी येतो. देव त्यांच्या विनंत्या ऐकतो याचा अर्थ तो त्यांना प्रतिसाद देतो. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांच्या विनंत्या ऐकतो” किंवा “तो त्यांच्या विनंत्या मान्य करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
1791PE312t22bfigs-synecdocheπρόσωπον…Κυρίου ἐπὶ1the face of the Lord is against“तोंड” या शब्दाचा संदर्भ देवाची त्याच्या शत्रूंना विरोध करण्याची इच्छा याच्याशी येतो. एखाद्याचा विरोध करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्या व्यक्तीच्या विरुद्ध तोंड करणे. पर्यायी भाषांतर: “देव विरोध करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1801PE313wkw40Connecting Statement:पेत्र विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्ती जीवन कसे जगावे याबद्दल शिकवत राहतो.
1811PE313e1mafigs-rquestionτίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε1Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good?तुम्ही चांगल्या गोष्टी केल्यावर कोणी तुम्हाला हानी पोहोचवेल हे असंभव आहे यावर भर देण्यासाठी पेत्राने हा प्रश्न विचारला. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही चांगल्या गोष्टी केल्या तर कोणीही तुम्हाला हानी करणार नाही.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1821PE314f6chfigs-abstractnounsπάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην1suffer because of righteousnessतुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्रास सहन करा कारण तुम्ही जे योग्य आहे ते करत आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1831PE314xg3mfigs-activepassiveμακάριοι1you are blessedहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “देव तुम्हाला आशीर्वादित करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1841PE314f9u8figs-parallelismτὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε1Do not fear what they fear. Do not be troubledहे दोन वाक्यांश समान अर्थ सांगतात आणि यावर भर देतात की विश्वासणाऱ्यांनी जे त्यांचा छळ करतात त्यांना घाबरायची गरज नाही. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुमच्यासोबत काय करतील याची चिंता करू नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1851PE314yz6yτὸν δὲ φόβον αὐτῶν1what they fearयेथे “ते” या शब्दाचा संदर्भ ज्यांना पेत्र लिहित आहे त्यांना हानी पोहोचवणाऱ्या कोणालाही संदर्भित करतो.
1861PE315ju58δὲ…ἁγιάσατε1Instead, set apartदुःखी होण्याच्या ऐवजी, वेगळे व्हा
1871PE315vgv7figs-metaphorΚύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1set apart the Lord Christ in your hearts as holy“प्रभू ख्रिस्ताला ... पवित्र असे वेगळे करा” हा वाक्यांश ख्रिस्ताची पवित्रता स्पष्ट करण्यासाठीचे एक रूपक आहे. येथे “हृदय” हे “अंतर्यामीचा मनुष्य” यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: स्वतःमध्ये हे मान्य करा की प्रभू ख्रिस्त हा पवित्र आहे” किंवा “स्वतःमध्ये प्रभू ख्रिस्ताचा पवित्र म्हणून सन्मान करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1881PE318me4u0Connecting Statement:ख्रिस्ताने छळ कसा सहन केला आणि छळ सहन करण्याद्वारे ख्रिस्ताने काय पूर्ण केले याचे पेत्र स्पष्टीकरण देतो.
1891PE318g1xdfigs-metaphorἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ1so that he would bring us to Godयेथे कदाचित पेत्राचा अर्थ असा होतो की, आपल्यामध्ये आणि देवामध्ये जवळचे नाते निर्माण करण्यासाठी ख्रिस्त मेला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1901PE318j5lhfigs-metaphorθανατωθεὶς…σαρκὶ1He was put to death in the fleshयेथे “देह” याचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या शरीराशी येतो; ख्रिस्ताला शारीरिकदृष्ट्या मारले गेले. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी ख्रिस्ताला शारीरिकदृष्ट्या ठार केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1911PE318h6v4figs-activepassiveζῳοποιηθεὶς…Πνεύματι1he was made alive by the Spiritहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याने त्याला जिवंत केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1921PE318n7nhΠνεύματι1by the Spiritशक्य अर्थ हे आहेत 1) पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे किंवा 2) आत्मिक अस्तित्वामध्ये.
1931PE319hp82ἐν ᾧ…πορευθεὶς1By the Spirit, he wentशक्य अर्थ हे आहेत 1) “पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याद्वारे, तो गेला किंवा 2) त्याच्या आत्मिक अस्तित्वात, तो गेला.”
1941PE319ez3dτοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν1the spirits who are now in prison“आत्मे” या शब्दासाठी शक्य अर्थ हे आहेत 1) “दुष्ट आत्मे” किंवा 2) मेलेल्या लोकांचे आत्मे.”
1951PE320s7qmfigs-personificationὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία1when the patience of God was waiting“सहनशीलता” हा शब्द देव स्वतःसाठी लक्षणा आहे. पेत्र देवाच्या सहनशिलतेबद्दल लिहितो जणू ती एक व्यक्ती आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा देव शांतपणे वाट पाहत होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1961PE320c6mifigs-activepassiveἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ1in the days of Noah, in the days of the building of an arkहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “नोहाच्या काळात, जेंव्हा नोहा तारू बांधत होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1971PE321jti3δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the resurrection of Jesus Christयेशू ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानामुळे. हा वाक्यांश विचाराला पूर्ण करतो, “हे एक बाप्तीस्म्याचे चिन्ह आहे जे आता तुम्हाला वाचवते.”
1981PE322g4qhfigs-metonymyὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ1Christ is at the right hand of God“देवाच्या उजव्या हाताला” असणे हे देवाने येशूला इतरांवर सर्वोच्च सन्मान आणि अधिकार दिल्याचे एक चिन्ह आहे. येथे: “ख्रिस्त सन्मान आणि अधिकार यांच्याबद्दल देवाच्या बाजूला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1991PE322f6jqὑποταγέντων αὐτῷ1submit to himयेशू ख्रिस्ताच्या अधीन व्हा
2001PE4introzh5n0# 1 पेत्र 04 सामान्य माहिती<br><br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br> काही भाषांतरे पद्याची प्रत्येक ओळ ही वाचण्यासाठी सुलभ व्हावी म्हणून इतर मजकुरांपेक्षा अधिक उजवीकडे ठेवत. युएलटी ने हे जुन्या करारातील 4: 18 या वचनात उधृत केलेल्या पद्यासह केले आहे.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>### पापी परराष्ट्रीय<br><br>हा परिच्छेद “परराष्ट्रीय” या संज्ञेचा वापर सर्व पापी लोकांसाठी करतो जे यहुदी नाहीत. या मध्ये जे ख्रिस्ती बनलेत अशा परराष्ट्रीयांचा समावेश होत नाही. “भोगासक्ती, तीव्र भावना, दारूबाजी,मद्यपी, जारकर्म आणि मूर्तिपूजेचे घृणास्पद कृत्य ही कृत्ये पापी परराष्ट्रीयांसाठी दर्शवली किंवा नमुना म्हणून सांगण्यात आली आहेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### हुतात्मा<br> हे स्पष्ट आहे की पेत्र अनेक ख्रिस्ती लोकांशी बोलत आहे जे अतिशय छळाचा सामना करत आहेत आणि त्यांच्या विश्वासासाठी मृत्यूचा सामना करावा लागला आहे.<br><br>## या अधिकारातील भाषांतराच्या इतर शक्य अडचणी<br><br>### “असू दे” आणि “कोणीही होऊ देऊ नका” आणि “त्याला द्या” आणि “त्यांना द्या”<br><br>पेत्र या वाक्यांशाचा वापर त्यांनी काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे हे सांगण्यासाठी करतो. त्या आज्ञा सारख्या आहेत कारण त्याची इच्छा आहे की त्याच्या वाचकांनी त्या पाळाव्यात. पण हे असे आहे की, तो एका मनुष्याला सांगत आहे की इतर मनुष्यांनी काय करावे अशी त्याची इच्छा आहे.
2011PE41b8d40Connecting Statement:पेत्र विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्ती जीवनाबद्दल शिकवत राहतो. तो आधीच्या अधिकारातून ख्रिस्ती छळाबद्दलच्या त्याच्या विचारांचा शेवट करून सुरवात करतो.
2021PE41ess6σαρκὶ1in the fleshत्याच्या शरीरात
2031PE41p2rvfigs-metaphorὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε1arm yourselves with the same intention“स्वतःला तयार करा” हा वाक्यांश वाचकांना सैनिक जो त्याचे शस्त्र युद्धासाठी तयार ठेवतो त्याबद्दल विचार करावयास भाग पाडतो. हे एक शस्त्र म्हणून किंवा कदाचित सैन्याची एक तुकडी म्हणून सुद्धा एक “समान हेतूचे” चित्रण करते. येथे या रूपकाचा अर्थ विश्वासणाऱ्यांनी त्यांच्या मनामध्ये जसा येशूचा छळ झाला होता तश्या छळाबद्दल निश्चिती केली पाहिजे. पर्यायी भाषांतर: “जसे ख्रिस्ताचे विचार होते त्याच विचारांनी स्वतःला तयार करा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2041PE41vjw2σαρκὶ1in the fleshयेथे “देह” याचा अर्थ “शरीर” असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शरीरात” किंवा “जेंव्हा तो येथे पृथ्वीवर होता”
2051PE41d66gπέπαυται ἁμαρτίας1has ceased from sinपाप करण्याचे थांबवले
2061PE42gbb6ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις1for men's desiresपापी लोक सामान्यतः ज्याची इच्छा करतात त्या गोष्टी
2071PE43rp5pκώμοις, πότοις1drunken celebrations, having wild partiesया संज्ञा अशा क्रीयाकलापांचा संदर्भ देतात ज्यामध्ये लोक अतिशय दारू पिण्यासाठी एकत्रित येतात आणि लज्जास्पद रीतीने वागतात.
2081PE44q6k6τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν1floods of reckless behaviorजंगली, अमर्याद पापांची ही उदाहरणे बोलली आहेत जसे की ते एक पाण्याचा मोठा महापूर आहे जो लोकांच्यावरून वाहतो.
2091PE44w1d8τῆς ἀσωτίας1reckless behaviorत्यांच्या शरीराची इच्छा पूर्ण करण्यासाठी ते शक्य ते सर्व काही करत आहेत
2101PE45xw39τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι1the one who is ready to judgeशक्य अर्थ हे आहेत 1) “देव, जो न्याय करण्यास तयार आहे” किंवा 2) “ख्रिस्त, जो न्याय करण्यास तयार आहे”
2111PE45dx7vfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the deadयाचा अर्थ सर्व लोक, मग ते अजून जिवंत आहेत किंवा मेलेले आहेत असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक मनुष्य” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
2121PE46u54mκαὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη1the gospel was preached also to the deadशक्य अर्थ हे आहेत 1) “जे लोक आधीच मेलेले आहेत त्यांना सुवार्ता आगोदरच सांगितलेली आहे” किंवा 2) “जे आधी जिवंत होते पण आता मेले आहेत त्यांना सुद्धा सुवार्ता सांगितली गेली होती”
2131PE46ql11figs-activepassiveεὐηγγελίσθη1the gospel was preachedहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) ख्रिस्ताने उपदेश केला. पर्यायी भाषांतर: ख्रिस्ताने सुवार्तेचा उपदेश दिला” किंवा 2) मनुष्यांनी उपदेश दिला. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांनी सुवार्तेचा उपदेश दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2141PE46hsg6figs-activepassiveκριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1they have been judged in the flesh as humansहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. शक्य अर्थ हे आहेत 1) देवाने त्यांचा न्याय पृथ्वीवर जिवंत असताना केला. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांचा न्याय मनुष्य म्हणून ते त्यांच्या शरीरात असताना केला” किंवा 2) मनुष्यांनी त्यांचा न्याय मानवी आदर्शानुसार केला. पर्यायी भाषांतर: “मनुष्यांनी त्यांचा न्याय मनुष्य म्हणून ते त्यांच्या शरीरात असताना केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2151PE46s72ffigs-euphemismκριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ1judged in the flesh as humansन्यायाचे शेवटचे स्वरूप म्हणून याचा संदर्भ मृत्यूशी येतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2161PE46h154ζῶσι…κατὰ Θεὸν πνεύματι1live in the spirit the way God doesशक्य अर्थ हे आहेत 1) “जसा देव जगतो तसे अत्मिकदृष्ट्या जगा कारण पवित्र आत्मा त्यांना तसे करण्यास सक्षम करतो” किंवा 2) पवित्र आत्म्याच्या सहाय्याने देवाच्या आदर्शानुसार जगा”
2171PE47e445πάντων…τὸ τέλος1The end of all thingsयाचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या आगमनाच्या वेळी जगाच्या शेवटाशी येतो.
2181PE47qs1tfigs-metaphorἤγγικεν1is comingशेवट जो लवकरच होणार आहे याबद्दल बोलले आहे जसे की ते एक भौतिक अंतर आहे जे मिटत जाणार आहे. पर्यायी भाषांतर: लवकरच घडेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2191PE47ubd4figs-parallelismσωφρονήσατε…καὶ νήψατε1be of sound mind, and be sober in your thinkingया दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो. कारण जगाचा शेवट जवळ आहे म्हणून त्यांनी जीवनाबद्दल स्पष्टपणे विचार करावा यावर भर देण्यासाठी पेत्र याचा वापर करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2201PE47k5hhfigs-idiomνήψατε1be sober in your thinkingयेथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:13](../01/13.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2211PE48x6acπρὸ πάντων1Above all thingsसर्वात महत्वाचे
2221PE48f1lrfigs-personificationὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν1for love covers a multitude of sinsपेत्र “प्रेम” याचे वर्णन करतो जसे ते एक व्यक्ती आहे जो इतरांच्या पापांना झाकण्याची जागा घेतो. शक्य अर्थ हे आहेत 1) कारण जो व्यक्ती प्रेम करतो तो दुसऱ्या व्यक्तीने पाप केले आहे हे शोधण्याचा प्रयत्न करणार नाही” किंवा 2) कारण जो व्यक्ती प्रेम करतो तो इतर लोकांच्या पापाला क्षमा करतो जरी ते पाप अनेक असले तरी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2231PE49g3vwφιλόξενοι1Be hospitableदया दाखवा आणि पाहुण्यांचे आणि यात्रेकरूंचे स्वागत करा
2241PE410xvj3figs-explicitἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα1As each one of you has received a giftयाचा संदर्भ विशेष आत्मिक सक्षमता ज्यांना देव विश्वासणाऱ्यांना देतो याच्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: कारण तुमच्यातील प्रत्येकाने देवाकडून दान म्हणून विशेष आत्मिक सक्षमता प्राप्त केलेली आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
2251PE411ir6xfigs-activepassiveἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς1so that in all ways God would be glorifiedहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून प्रत्येक प्रकारे तुम्ही देवाचे गौरव करावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2261PE411wq9eδοξάζηται1glorifiedस्तुती केलेला, सन्मान केलेला
2271PE412vw9sfigs-metaphorτῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ1the testing in the fire that has happened to youज्या प्रकारे आग सोन्याला शुद्ध करते त्याच प्रमाणे परीक्षा आणि संकटे मनुष्याच्या विश्वासाला शुद्ध करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2281PE413rgb5figs-doubletχαρῆτε ἀγαλλιώμενοι1rejoice and be gladया दोन वाक्यांशाचा अर्थ मुळात एकच गोष्ट होतो आणि ते आनंदाच्या तीव्रतेवर भर देतात. पर्यायी भाषांतर: “अधिक आनंद करा” किंवा “अतिशय आनंदित व्हा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2291PE413mhj1ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ1at the revealing of his gloryजेंव्हा देव ख्रिस्ताचे वैभव प्रगट करेल
2301PE414i6ulfigs-activepassiveεἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ1If you are insulted for Christ's nameयेथे “नाव” हा शब्द ख्रिस्ताला स्वतःला संदर्भित करतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्तावर विश्वास ठेवता म्हणून जर लोकांनी तुमचा अपमान केला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2311PE414i1kqfigs-parallelismτὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα1the Spirit of glory and the Spirit of Godया दोन्हींचा संदर्भ पवित्र आत्म्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: वैभवाचा आत्मा, जो देवाचा आत्मा आहे” किंवा “देवाचा तेजस्वी आत्मा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2321PE414nx6pἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται1is resting on youतुम्हाबरोबर राहत आहे
2331PE415nr6nἀλλοτριεπίσκοπος1a meddlerयाचा संदर्भ अशा व्यक्तीशी येतो जो इतरांच्या प्रकरणात अधिकार नसताना गुंततो.
2341PE416xm8zἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ1with that nameकारण त्याने ख्रिस्ती हे नाव धारण केले आहे किंवा “कारण लोक त्याला ख्रिस्ती म्हणून ओळखतात.” “ते नाव” या शब्दांचा संदर्भ “ख्रिस्ती” या शब्दाशी येतो.
2351PE417x9npfigs-metaphorτοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ1household of Godहा वाक्यांश विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो, ज्यांना पेत्र देवाचे कुटुंब म्हणून बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2361PE417c8kefigs-rquestionεἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel?पेत्र या प्रश्नाचा वापर यावर भर देण्यासाठी करतो की, देवाचा न्याय विश्वासणाऱ्यांपेक्षा ज्यांनी सुवार्तेला नाकारले त्यांच्याशी अतिशय भयंकर असेल. पर्यायी भाषांतर: “जर याची आम्हापासून सुरूवात होणार असेल, तर याचा परिणाम ज्यांनी देवाच्या सुवार्तेचा स्वीकार केला नाही त्यांच्यासाठी कतीतरी भयंकर असेल.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2371PE417z9zcτί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων1what will be the outcome for thoseत्यांच्याबरोबर काय होईल
2381PE417l3dbτῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ1those who do not obey God's gospelज्यांनी देवाच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवला नाही. येथे “आज्ञा पाळणे” या शब्दाचा अर्थ विश्वास ठेवणे असा होतो.
2391PE418w8kefigs-rquestionὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner?पेत्र या प्रश्नाचा वापर यावर भर देण्यासाठी करतो की विश्वासणाऱ्यांपेक्षा पापी लोकांना अधिक त्रास सहन करावा लागणार आहे. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक मनुष्य ... अधार्मिक आणि पापी मनुष्याचा परिणाम अधिक वाईट असेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2401PE418ms54ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται1what will become of the ungodly and the sinnerअधार्मिक आणि पापी लोकांच्याबरोबर काय होईल
2411PE418t762figs-activepassiveεἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται1If it is difficult for the righteous to be savedयेथे “वाचलेले” या शब्दाचा संदर्भ जेंव्हा ख्रिस्त परत येईल तेंव्हा शेवटच्या तारनाशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “धार्मिक मनुष्याला देव त्याला वाचवण्याच्या आधी अनेक अडचणींचा अनुभव करावा लागेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2421PE418wb4vfigs-doubletὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς1the ungodly and the sinner“अधार्मिक” आणि “पापी” या शब्दांचा मुळात अर्थ एकच गोष्ट होतो आणि ते या लोकांच्या वाईट गोष्टींवर भर देते. पर्यायी भाषांतर: “अधार्मिक पापी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
2431PE419qm3ufigs-synecdocheπαρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν1entrust their soulsयेथे “आत्मा” या शब्दाचा संदर्भ संपूर्ण मनुष्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला सोपवा” किंवा “त्यांच्या जीवनाला सोपवा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2441PE419wih1figs-abstractnounsἐν ἀγαθοποιΐᾳ1in well-doing“चांगले करत आहे” या अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जोपर्यंत ते चांगले करत आहेत” किंव्हा “जोपर्यंत ते योग्यपणे जगत आहेत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2451PE5introa6d90# 1 पेत्र 05 सामान्य माहिती<br><br>## स्वरूप आणि संरचना<br><br>जसा या पत्राचा शेवट पेत्राने केला तसा शेवट प्राचीनकाळी पूर्वेकडील बरेच लोक अरात होते.<br><br>## या अधिकारातील विशेष संकल्पना<br><br>मुख्य मेंढपाळ जो मुकुट देईल तो बक्षीस असेल, असे काहीतरी जे लोकांनी चांगले केल्यानंतर काहीतरी विशेष प्राप्त होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## या अधिकारातील महत्वाचे अलंकार<br><br>### सिंह<br><br>सर्व प्राणी सिंहांना घाबरतात कारण ते चपळ आणि बलवान असतात, आणि ते जवळपास इतर प्रत्येक जातीच्या प्राण्यांना खातात. ते लोकांना सुद्धा खातात. देवाच्या लोकांना घाबरवण्याची सैतानाची इछा आहे, म्हणून पेत्र त्याच्या वाचकांना सैतान त्यांच्या शरीराला अपय करू शकतो हे शिकवण्यासाठी सिंहाच्या उपमेचा वापर करतो, परंतु जर त्यांनी देवावर विश्वास ठेवला आणि त्याची आज्ञा पाळली, तर ते नेहमी देवाचे लोक असतील आणि देव त्यांची काळजी घेईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### बाबेल<br><br>बाबेल हे जुन्या करारातील एक दुष्ट राष्ट्र होते ज्याने यरुशलेमचा नाश केला, यहुद्यांना त्यांच्या घरापासून दूर घेऊन गेले, आणि त्यांच्यावर राज्य केले. पेत्र बाबेलचा वापर रूपक म्हणून ज्या ख्रिस्ती लोकांना तो लिहित होता त्यांचा छळ करणाऱ्या राष्ट्रांसाठी करतो. तो कदाचित यरुशलेमला संदर्भित करत होता, कारण यहुदी ख्रिस्ती लोकांचा छळ करत होते. किंवा तो रोमला संदर्भित करत असेल कारण रोमी लोक ख्रिस्ती लोकांचा छळ करत होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/evil]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2461PE51s8fr0General Information:पेत्र विशेषतः अशा लोकांशी बोलत होता जे वडील होते.
2471PE51yb3lfigs-activepassiveτῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης1the glory that will be revealedयाचा संदर्भ ख्रिस्ताच्या दुसऱ्या आगमनाशी येतो. हे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताचे वैभव ज्याला देव प्रकट करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2481PE52a5s7figs-metaphorποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ1Be shepherds of God's flockपेत्र विश्वसणाऱ्यांना मेंढरांचा कळप आणि वडिलांना मेंढपाळ जे त्यांची काळजी घेतात असे बोलतो.
2491PE53lta9figs-metaphorμηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι1Do not act as a master over the people ... Instead, be an exampleवडिलांनी लोकांच्याप्रती एक आदर्श म्हणून नेतृत्व केले पाहिजे, ना की त्याच्या सेवकांच्या प्रती एक कठोर स्वामी म्हणून. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2501PE53xwr3figs-abstractnounsτῶν κλήρων1who are in your careतुम्ही याचे भाषांतर मौखिक वाक्यांशासह करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना देवाने तुमच्या काळजीसाठी ठेवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2511PE54td11figs-metaphorκαὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος1Then when the Chief Shepherd is revealedपेत्र येशुबद्दल बोलतो जसे की तो एक मेंढपाळ आहे ज्याला इतर सर्व मेंढपाळांवर अधिकार आहे. हे सक्रिय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जेंव्हा येशू, मुख्य मेंढपाळ प्रकट होईल” किंवा “जेंव्हा देव येशू, एक मुख्य मेंढपाळाला प्रकट करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2521PE54ll4rfigs-metaphorτὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον1an unfading crown of gloryयेथे “मुकुट” हा शब्द विजयाचे चिन्ह म्हणून एखाद्याला मिळणाऱ्या प्रतीफळाला सूचित करतो. “नाहीसा न होणारा” या शब्दाचा अर्थ सार्वकालिक असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “एक तेजस्वी बक्षीस जे सर्वकाळ टिकेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2531PE54c6h3τῆς δόξης1of gloryतेजस्वी
2541PE55qm2h0General Information:पेत्र विशेषकरून तरुण मनुष्यांना सूचना देतो आणि नंतर सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचना देणे सुरु ठेवतो.
2551PE55x6c2ὁμοίως1In the same wayयाचा संदर्भ मागे पेत्राने [1 पेत्र 5:1](../05/01.md) ते [1 पेत्र 5:4](../05/04.md) मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे ज्या पद्धतीने वडिलांनी मुख्य मेंढपाळाच्या अधीन राहण्याशी येतो.
2561PE55uh4nπάντες1All of youयाचा संदर्भ फक्त तरुण मनुष्यांना नव्हे तर सर्व विश्वासणाऱ्यांशी येतो.
2571PE55r6s6figs-metaphorτὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε1clothe yourselves with humilityपेत्र नम्रतेच्या नैतिक गुणधर्माला कपड्याचा तुकडा म्हणून घालण्याबद्दल बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांशी नम्रतेने वागा” किंवा “नम्रतेने वागा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2581PE56bie6figs-metonymyὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα1under God's mighty hand soयेथे “हात” या शब्दाचा संदर्भ नम्र जणांना वाचवण्याचे आणि गर्विष्ठांना शिक्षा देण्याचे देवाच्या सामर्थ्याशी येतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या महान सामर्थ्याखाली” किंवा “देवाच्या समोर, त्याच्याकडे महान सामर्थ्य आहे याची जाणीव ठेऊन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2591PE57c1uufigs-metaphorπᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν1Cast all your anxiety on himपेत्र चिंतेबद्दल बोलतो जसे की ते एक जड ओझे आहे ज्याला एखादा मनुष्य स्वतः वाहण्यापेक्षा देवावर देतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्या कशाची तुम्हाला चिंता आहे त्या सर्वांसाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवा” किंवा “ज्या गोष्टी तुम्हाला त्रास देतात त्या सर्व गोष्टींची काळजी त्याला करू द्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2601PE58k9ntfigs-idiomνήψατε1Be soberयेथे “गंभीर” या शब्दाचा संदर्भ मानसिक स्पष्टता आणि दक्षता याच्याशी येतो. तुम्ही याचे भाषांतर [1 पेत्र 1:13](../01/13.md) मध्ये कसे केले आहे ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विचारांना नियंत्रित करा” किंवा “तुम्ही ज्याचा विचार करता त्याबद्दल काळजीपूर्वक असा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
2611PE58tl7ifigs-simileδιάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν1the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devourपेत्र सैतानाची तुलना गर्जणाऱ्या सिंहांशी करतो. जसा एक भुकेला सिंह त्याच्या भक्ष्याला आघाशीपणे गिळतो, तसा सैतान विश्वासणाऱ्यांच्या विश्वासाचा संपूर्ण नाश करण्यासाठी शोधात असतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
2621PE58l4u5περιπατεῖ1stalking aroundचालणे किंवा “चालणे आणि शिकार करणे”
2631PE59c5z9figs-metonymyᾧ ἀντίστητε1Stand against himउभे राहणे हे लढण्यासाठी लक्षणा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याविरुद्ध लढा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2641PE59v451figs-metaphorὑμῶν ἀδελφότητι1your communityपेत्र सह-विश्वासणाऱ्यांबद्दल ते एकाच समुदायाचे सदस्य आहेत असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे सह-विश्वासू” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2651PE59i4urἐν τῷ κόσμῳ1in the worldजगातील विविध ठिकाणाचे
2661PE510eex10General Information:हा पेत्राच्या पत्राचा शेवट आहे. येथे तो त्याच्या पत्राबद्दलचा शेवटचे वक्तव्य आणि संपवण्याचे अभिवादन देतो.
2671PE510suu9ὀλίγον1for a little whileथोड्या वेळासाठी
2681PE510p648ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος1the God of all graceयेथे “दया” या शब्दाचा संदर्भ एकतर अशा गोष्टी ज्या देव देतो किंवा देवाचे चारीत्रगुण याच्याशी येतो. शक्य अर्थ हे आहेत 1) “देव जो नेहमी आपल्याला लागेल ते देतो” किंवा 2) “देव जो नेहमी दयाळू आहे.”
2691PE510lwz6ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ1who called you to his eternal glory in Christज्याने तुम्हाला स्वर्गात त्याच्या वैभवात सहभागी होण्यासाठी निवडले कारण तुम्ही ख्रिस्ताशी जोडलेले आहात
2701PE510qf2hκαταρτίσει1perfect youतुम्हाला परिपूर्ण बनवतो किंवा “तुम्हाला पुनर्स्थापित करतो” किंवा “तुम्हाला पुन्हा चांगले बनवतो”
2711PE510j2ntfigs-metaphorσθενώσει, θεμελιώσει1establish you, and strengthen youया दोन अभिव्यक्तींचा समान अर्थ आहे, जो की, देव विश्वासणाऱ्यांना ते कितीही त्रास सहन करत असले तरी त्याच्या आज्ञा पाळण्यास सक्षम करतो असा होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2721PE512an6qδιὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν…δι’ ὀλίγων ἔγραψα1I have written to you briefly through himजे शब्द पेत्राने या पत्रात लिहिण्यासाठी सांगितले ते सिल्वानने लिहून काढले.
2731PE512g1t6figs-metonymyταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ1what I have written is the true grace of Godमी देवाच्या खऱ्या दयेबद्दल लिहित आहे. येथे “दया” या शब्दाचा संदर्भ सुवार्ता संदेशाशी येतो, जो देवाने विश्वासणाऱ्यांसाठी केलेल्या दयाळू गोष्टींना सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2741PE512nm72figs-metaphorεἰς ἣν στῆτε1Stand in it“ते” या शब्दाचा संदर्भ देवाच्या खऱ्या दयेशी येतो. या दयेशी अतिशय मजबुतपणे वचनबद्ध असण्याबद्दल बोलले आहे जसे की एखाद्या जागी हलन्यास नकार देऊन खंबीरपणे उभे राहणे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याशी खंबीरपणे वचनबद्ध राहणे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2751PE513muq7writing-symlanguageἡ ἐν Βαβυλῶνι1The woman who is in Babylonयेथे “स्त्री” हिचा संदर्भ कदाचित विश्वासणाऱ्यांच्या समूहाशी येतो जो “बाबेल” मध्ये राहत होता. “बाबेल” यासाठी शक्य अर्थ हे आहेत 1) हे रोममधील शहरासाठीचे एक चिन्ह आहे, 2) जेथे कुठे ख्रिस्ती लोकांचा छळ होत आहे त्यासाठीचे हे चिन्ह आहे, किंवा 3) हे प्रत्यक्षात बाबेल शहराला संदर्भित करते. हे बहुतांश अधिक रोम मधील शहराला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
2761PE513rpf5figs-activepassiveσυνεκλεκτὴ1who is chosen together with youहे सक्रीय स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “जसे देवाने तुम्हाला निवडले तसे ज्यांना देवाने निवडले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2771PE513ws2xfigs-metaphorὁ υἱός μου1my sonपेत्र मार्कबद्दल जसे की तो त्याचा आत्मिक पुत्र आहे असे बोलतो. पर्यायी भाषांतर: “माझा आत्मिक पुत्र” किंवा “जो माझ्यासाठी मुलासारखा आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2781PE514fc7bφιλήματι ἀγάπης1a kiss of loveएक प्रेमळ चुंबन किंवा “तुमचे एकमेकांबद्दल असलेले प्रेम दाखवण्यासाठीचे चुंबन”