mr_tn/mr_tn_41-MAT.tsv

2843 lines
1.2 MiB
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MAT front intro sa9c 0 # मत्तयकृत शुभवर्तमानाची प्रस्तावना <br><br>## भाग 1: सर्वसाधारण प्रस्तावना <br><br>### मत्तयकृत शुभवर्तमानाची रूपरेषा <br><br>1. येशू ख्रिस्ताचा जन्म आणि त्याच्या सेवेची सुरुवात (1:1-4:25)<br><br>1. डोंगरावरील येशूचे प्रवचन (5:1-7:28)<br>1. आरोग्य देण्याच्या द्वारे येशू देवाच्या राज्याचे वर्णन करतो (8:1-9:34)<br>1. सेवाकार्य आणि देवाचे राज्य याविषयी येशूची शिकवण (9:35-10:42)<br>1. देवाच्या राज्याच्या शुभवर्तमानाविषयी येशूची शिकवण. येशूवरील झालेल्या विरोधाची सुरुवात (11:1-12:50)<br>1. देवाच्या राज्याविषयी येशूने दिलेले दाखले (13:1-52)<br>1. येशूला झालेला विरोध आणि देवाच्या राज्याविषयी झालेला गैरसमज (13:53-17:57)<br>1. देवाच्या राज्यामधील जीवनाविषयी येशूची शिकवण (18:1-35)<br>1. येशूचे यहूदिया मधील सेवाकार्य (19:1-22:46)<br>1. शेवटचा न्याय आणि तारण याविषयी येशूची शिकवण (23:1-25:46)<br>1. येशूचे वधस्तंभी खिळणे,त्याचे मरण आणि पुनरुस्थान (26:1-28:19)<br><br>### मत्तयचे पुस्तक काय आहे ? <br><br>नवीन करारामधील चार पुस्तकांपैकी मत्तय हे एक पुस्तक आहे जे येशूच्या जीवनाविषयी वर्णन करते. या शुभवर्तमानाच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले ह्याच्या वेगवेगळ्या पैलूंविषयी लिहिले आहे. मत्तयमध्ये येशू हा मसीहा आहे हे दर्शवले आहे, आणि देव त्याच्या द्वारे इस्राएलचे तारण करेल. मत्तयमध्ये येशूने मसीहा विषयीच्या जुन्या करारामधील भविष्यवाण्यांची पूर्णता केल्याचे वरचेवर स्पष्ट केले आहे .याचा अर्थ असा की त्याचे वाचक हे सर्वप्रथम यहूदी असावेत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### भाषांतरकारांनी या पुस्तकाच्या शीर्षकाचे भाषांतर कसे करावे? <br><br>भाषांतरकार कदाचित या पुस्तकाला त्याच्या मूळ शीर्षकाने, “मत्तयकृत शुभवर्तमान”, किंवा “मत्तयचे शुभवर्तमान.” किंवा स्पष्ट असे शीर्षक त्याच्या साठी निवडले जाईल, जसे, मत्तयने येशूविषयी लिहिलेले शुभवर्तमान आहे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### मत्तयचे शुभवर्तमान कोणी लिहिले? <br><br>पुस्तक लेखकाचे नाव स्पष्ट करत नाही. असो,<br>आदीच्या ख्रिस्ती वेळेमध्ये, पुष्कळ ख्रिस्ती लोकांची कल्पना होती की लेखक हा मत्तय आहे. <br><br>## भाग 2: धार्मिक आणि सांस्कृतिक महत्वाच्या संकल्पना <br><br>### स्वर्गाचे राज्य काय आहे ?”<br><br>ज्या प्रकारे शुभवर्तमानाच्या दुसऱ्या लेखकांनी देवाच्या राज्याविषयी लिहिले आहे त्या प्रकारे मत्तय स्वर्गाच्या राज्याविषयी लिहितो. स्वर्गाच्या राज्यामध्ये देव सर्वत्र सर्व लोकांवर व निर्मिती वर राज्य करतो. ज्या लोकांचा तो राज्यामध्ये स्वीकार करतो ते आशीर्वादित होतील. ते देवा सोबत सर्वदा राहतील. <br><br>### येशूच्या शिकवणीच्या पद्धती कोणत्या होत्या? <br><br>लोक येशूला रब्बी म्हणून संबोधत असत. रब्बी म्हणजे देवाच्या नियम शास्त्राचा शिक्षक होय. इस्राएल मधील इतर धार्मिक शिक्षकांसमान येशूची शिकवण होती. त्याचे विद्यार्थी होते जे जिथे तो जात असे त्या ठिकाणी ते ही जात असत. त्या विद्यार्थांना शिष्य म्हंटले जात असे. त्याने अनेकदा दाखले सांगितले. दाखले ह्या कथा आहेत ज्यामधून नैतिक धडे शिकवले जातात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/disciple]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## भाग 3: भाषांतरातील महत्वाच्या समस्या <br><br>### सारांशित शुभवर्तमान (सिंनोप्टिक गॉस्पल्स) कोणते आहेत? <br><br>मत्तयकृत शुभवर्तमान, मार्ककृत शुभवर्तमान आणि लुककृत शुभवर्तमान यांना सारांशित शुभवर्तमान म्हणतात कारण त्यामध्ये पुष्कळ सारखे शास्त्रभाग आहेत. “सारांशित” हा शब्द म्हणजे “एकत्र पाहणे.“ <br><br> त्या वचनांना समांतर गणले जाते जे दोन किंवा तीन शुभवर्तमानमध्ये एकसारखे आढळतात. सारांशित शास्त्र भागाचे भाषांतर करताना, भाषांतर करणाऱ्यांनी तेच शब्द एकसारखे भाषांतर करावे. <br><br>### येशूने स्वतःचा “मनुष्याचा पुत्र” असा उल्लेख का केला आहे? <br><br>शुभवर्तमानमध्ये, येशू स्वतःला “मनुष्याचा पूत्र” म्हणवतो. हा शास्त्रभाग दानीएल 7:13-14 मधील आहे. या शास्त्रभागामध्ये एका व्यक्तीचे वर्णन “मनुष्याचा पुत्र” असे केले आहे. याचा अर्थ तो व्यक्ती मनुष्या सारखा दिसणारा होता. देवाने मनुष्याच्या पुत्राला सर्व राष्ट्रावर सर्वकाळ शासन करण्याचा अधिकार दिला. आणि सर्व लोक सर्वकाळ त्याची आराधना करीत राहतील. <br><br>येशूच्या काळातील यहूदी “मनुष्याचा पूत्र” हे शिर्षक कुणासाठीही वापरत नसत. त्यामुळे, येशूने ते स्वतः साठी वापरले यासाठी की तो खऱ्या अर्थाने कोण होता हे त्यांना समजावे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br><br>पुष्कळ भाषेमध्ये “मनुष्याचा पुत्र” असे भाषांतर करणे कठीण असू शकते. वाचकांचा अचूक भाषांतरामध्ये गैरसमज होऊ शकतो. भाषांतरकार त्याच्यासाठी वैकल्पिक शब्द वापरू शकतात जसे “मानव”. शिर्षकाचे स्पष्टीकरण करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे मदतीचे होईल. <br><br>### मत्तयकृत शुभवर्तमानामधील वचनामध्ये मुख्य समस्या कोणत्या आहेत? खालील वचने पवित्र शास्त्राच्या जुन्या प्रतीमध्ये आढळतात पण नवीन प्रती मध्ये समाविष्ट केलेली नाहीत:<br><br>* “जे तुम्हाला शाप देतात त्यांना आशीर्वाद द्या, जे तुमचा तिरस्कार करतात त्यांचे चांगले करा” (5:44)<br>* “कारण राज्य आणि सामर्थ्य आणि गौरव सर्वकाळ तुझी आहेत. आमेन “(6:13)<br>* “पण या सारखे दुष्ट आत्मे प्रार्थना आणि उपवासाविना जात नाहीत” (17:21)<br>* “कारण मनुष्याचा पुत्र हरवलेले शोधावयास व तारावयास आला आहे” (18:11)<br>* “बोलावलेले पुष्कळ आहेत पण निवडलेले थोडके आहेत” (20:16)<br>* “अहो परुश्यांनो व नियम शास्त्राच्या शिक्षकांनो, ढोग्यांनो केवढी तुमची दुर्दशा, कारण विधवांची घरे तूम्ही खाऊन टाकता, ढोंगी पणाने लांब प्रार्थनेचा दिखावा करता. यामुळे तुम्हास अधिक शिक्षा होईल.” (23:14)<br><br>भाषांतरकारांना सूचना आहे की या वचनांचा समावेश करू नये. तरी, जुन्या पवित्र शास्त्राच्या प्रतीमध्ये एक किंवा अधिक भागांचा समावेश असेल, तर भाषांतरकार त्यांचा समावेश करू शकतात. जर त्यांचा समावेश केला असेल तर ते आयताकार ([]) रखान्या मध्ये असावेत यासाठी की ते मत्तयकृत शुभवर्तमान मधील मूळचे नाहीत हे दर्शविण्यासाठी आहे. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 1 intro y7kk 0 # मत्तय 01सर्व साधारण नोंदी<br><br>## रचना आणि स्वरुप <br><br>काही भाषांतरकार जुन्या करारातील पाना पासून ते वचनाच्या शेवट पर्यंत अवतरण चिन्ह देतात. ULT 1:23 मधील अवतरीत गोष्टीसाठी देतात. <br><br>## या अध्याय मधील विशेष संकल्पना <br><br>### वंशावळ <br><br> वंशावळ ही एक यादी आहे जी एका व्यक्तीच्या पूर्वजांची किंवा वंशजांची नोंद ठेवते. म्हणजे योग्य व्यक्तीची राजा म्हणून निवड करण्यासाठी यहूदी लोक वंशावळीचा उपयोग करत असत. कारण फक्त राजाचा मुलगाच राजा बनावा यासाठी ते करत असत. सर्वात महत्वाच्या लोकांजवळ त्यांच्या वंशावळीची नोंद होती. <br><br>## या अध्यायातील महत्वाचे अलंकार <br><br>### कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग<br><br>मत्तय कर्मणी प्रयोगाचा उपयोग हेतूपूर्वक या अध्यायामध्ये करतो हे दर्शवण्यासाठी की मरीयेचे कोणत्याही व्यक्तीशी शारीरिक संबंध नव्हते.<br>पवित्र आत्म्याच्या चमत्कारामुळे मरीया गर्भवती बनली. पुष्कळ भाषांमध्ये कर्मणी प्रयोग नाही,त्यामुळे त्या भाषेमधील भाषांतरकारांना तेच सत्य दुसऱ्या प्रकारे मांडावे लागत असे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 1 ava1 0 General Information: लेखक येशूच्या वंशावळीने सुरवात करतो यासाठी की तो राजा दावीद आणि अब्राहाम यांचा वंशज आहे. वंशावळ पुढील प्रमाणे [मत्तय 1:17](../01/17.md).
MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ आपण हे एक पूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू ख्रिस्ताच्या पूर्वजांची यादी”
MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham येशू, दावीद आणि अब्राहामामध्ये पुष्कळ पिढ्या होत्या. याठिकाणी “पुत्र” म्हणजे “वंशज” वैकल्पिक भाषांतर: “येशू ख्रिस्त, दावीदाचा वंशज, जो अब्राहमाचा वंशज होता”
MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David काही वेळा “दावीदाचा पुत्र” हे वाक्य शिर्षक म्हणून वापरले जाते, पण या ठिकाणी येशूच्या पूर्वजांची ओळख देण्यासाठी वापरले आहे.
MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham was the father of Isaac अब्राहाम इसहाकाचा बाप बनला किंवा “अब्राहामाला इसहाक मुलगा झाला’ किंवा अब्राहामाला इसहाक नावाचा मुलगा झाला. तूम्ही पुष्कळ प्रकारे भाषांतर करू शकता. या ठिकाणी तूम्ही कोणत्याही प्रकारे भाषांतर करू शकता, ते येशूच्या पूर्वजांच्या यादी प्रमाणे उत्तम भाषांतर असेल.
MAT 1 2 mxm2 figs-ellipsis Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν 1 Isaac the father ... Jacob the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”इसहाक पिता होता...याकोब पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 3 g8y6 translate-names Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ 1 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram पुरुषांची ही नावे आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 3 t7jg figs-ellipsis Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν 1 Perez the father ... Hezron the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पेरेस पिता होता ....हेस्त्रोन पिता होता ” (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 4 fe3u figs-ellipsis Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν 1 Amminadab the father ... Nahshon the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर:”अम्मिनादाब पिता होता....नहशोन पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Salmon was the father of Boaz by Rahab सल्मोन हा बवाजाचा पिता होता, आणि बवाजाची आई राहाब होती किंवा “सल्मोन आणि राहाब बवाजाचे आई वडील होते”
MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν 1 Boaz the father ... Obed the father या ठिकाणी “होता” हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “बावाज पिता होता... ओबेद हा पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 5 q5bd Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz the father of Obed by Ruth बावाज हा ओबेदाचा पिता होता, आणि ओबेदाची आई रुथ होती किंवा “बवाज आणि रुथ ओबेदाचे आई वडील होते”
MAT 1 6 r84m figs-ellipsis Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου 1 David the father of Solomon by the wife of Uriah या ठिकाणी “होता “ हा शब्द समजून घेण्यात आला आहे . “दावीद हा शलमोनाचा पिता होता, आणि शलमोनाची आई उरीयाची पत्नी होती” किंवा “दावीद आणि उरीयाची पत्नी हे शलमोनाचे आई वडील होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 the wife of Uriah उरीयाची विधवा. उरीयाच्या मृत्यू नंतर शलमोनाचा जन्म झाला.
MAT 1 7 r881 figs-ellipsis Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa “होता” हा शब्द दोन्ही वाक्यामध्ये समजून घेण्यात आला आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “रहबाम हा अबियाचा पिता होता, आणि अबिया हा आसाचा पिता होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Amon काही वेळेस “आमोस” हे भाषांतर करण्यात आले आहे.
MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah was an ancestor of Jechoniah “पूर्वज” या शब्दासाठी निश्चित शब्द वापरू शकतो, आजी आजोबा यांच्या आधी जर एखादा व्यक्ती जगला असेल तर “पूर्वज” हा शब्द तंतोतंत वापरू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “योशीया हा यखन्याचा पिता होता”
MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon जेव्हा त्यांवर बाबेल देशामध्ये जाण्यास दबाव टाकण्यात आला किंवा “जेव्हा बाबेल देशाने त्यांचा पाडाव करून बाबेल देशास जाण्यास भाग पाडले. “जर तुमच्या भाषेला निर्देशित करण्याची गरज आहे की बाबेल देशास कोण गेले, तर तूम्ही सांगू शकता “इस्राएल” किंवा “इस्राएल जे यहूदामध्ये राहत होते.”
MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon या ठिकाणी याचा अर्थ बाबेल देश, फक्त बाबेल शहर नाही.
MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon याच शब्दांचा वापर करा जे तूम्ही [मत्तय 1:11](../01/11.md) मध्ये वापरले.
MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel शल्तीएल हा जरुब्बाबेलचा आजोबा होता.
MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: लेखक येशूच्या वंशावळीचा शेवट करतो ज्याची सुरवात [मत्तय 1:1](../01/01.md) मध्ये होती.
MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जिने येशूला जन्म दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ हे कर्तरी प्रयोगामध्ये वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला लोक ख्रिस्त म्हणत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen 14 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 deportation to Babylon त्याच शब्दांचा वापर करा जे तूम्ही वापरले [मत्तय 1:11](../01/11.md).
MAT 1 18 gnl6 0 General Information: याद्वारे नवीन गोष्टीच्या भागाची सुरवात होते ज्यामध्ये येशूच्या जन्माविषयीच्या घटनांचे लेखकाने वर्णन केले आहे.
MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph त्याची आई, मरीया, जिचा योसेफ याच्याशी विवाह ठरला होता. आई वडील सर्वसाधारणपणे मुलांचे विवाह ठरवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीयेचे आई वडील, येशूची आई, जिचा योसेफाशी लग्नाचा करार झाला होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged जेव्हा मरीयाची योसेफाशी मागणी झाली होती तेव्हा येशूचा जन्म झाला नव्हता हे स्पष्ट होईल अशा प्रकारे भाषांतर करा. वैकल्पिक भाषांतर: “मरीया, जी येशूची आई होती तिची मागणी झाली होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together त्यांचा विवाह होण्याआधी. याचा असा उल्लेख होऊ शकतो की मरीया आणि योसेफ यांचे एकत्र झोपणे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते एकत्र झोपण्याआधी” असे आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांना जाणीव झाली की तिला मुल होणार आहे” किंवा “असे घडले की ती गर्भवती होती” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit कोणत्याही मनुष्या सोबत झोपण्याआधी पवित्र आत्म्याने मरियेला मुलास जन्म देण्यासाठी सक्षम बनवले.
MAT 1 19 j8eb figs-explicit Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husband अद्याप योसेफाने मरीयेशी लग्न केले नव्हते, पण जेव्हा एक पुरुष आणि स्त्री एकमेकांशी विवाह करण्याचे वचन देतात, जरी ते एकत्र राहत नसतील तरी यहूदी त्यांना पती पत्नी गृहीत धरतात. वैकल्पिक भाषांतर: “योसेफ, मरीयेशी विवाह करणार होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 divorce her विवाह करण्याची योजना रद्द करतात
MAT 1 20 iip4 αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 1 As he thought जसा योसेफाने विचार केला
MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream जेव्हा योसेफ स्वप्न पाहत होता तेव्हा त्याच्या कडे आला
MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David या ठिकाणी “पुत्र” म्हणजे “पूर्वज”
MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “पवित्र आत्म्याने मरीयेला गर्भवती करण्यास कारणीभूत केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 21 j38f τέξεται…υἱὸν 1 She will give birth to a son कारण देवाने दूत पाठवला, दूतास ठाऊक होते की बाळ हे मुलगा आहे.
MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name तू त्याचे नाव ठेव किंवा “तू त्याला नाव दे.” ही आज्ञा आहे.
MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save भाषांतरकारांनी तळटीप लिहावी की ‘येशू’ हे नाव म्हणजे’ प्रभू वाचवतो.”
MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people हे यहूद्याना दर्शवते.
MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: लेखक यशया संदेष्टाच्या पुस्तकातून हे दर्शवतो की येशूचा जन्म वचनानुसार होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 1 22 p9la τοῦτο…ὅλον γέγονεν 1 All this happened दूत पुन्हा बोलला नाही. दूत काय बोलला असावा याचे महत्व आता मत्तय स्पष्ट करत आहे.
MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर : “प्रभूने पुष्कळ वर्षाआधी संदेष्ट्याला जे लिहून ठेवण्यास सांगितले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet तेथे पुष्कळ संदेष्टे होते. मत्तय यशया विषयी बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “यशया संदेष्टा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 1 23 q19h ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ 1 Behold ... Immanuel या ठिकाणी मत्तय यशया संदेष्ट्याने भाकीत केलेले सांगत आहे.
MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin लक्ष द्या, कारण मी जे सांगणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: कुमारी
MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 1 23 lm6t ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 which means, ""God with us. हे यशयाच्या पुस्तकामध्ये आढळत नाही. मत्तय “इम्मानुएल” या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करत आहे. तूम्ही हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या नावाचा अर्थ म्हणजे ‘आमच्या बरोबर देव आहे.”
MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: लेखक येशूच्या जन्माविषयीच्या घटनांच्या वर्णनाचा शेवट करत आहे.
MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded दूताने योसेफाला सांगितले मरीयेला आपली पत्नी करून घे आणि बाळाचे नाव येशू ठेव.
MAT 1 24 nr5e παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 he took her as his wife त्याने मरीयेशी लग्न केले.
MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her ही एक सौम्य शब्दात सांगण्याची पद्धत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने तिच्याशी शारीरिक संबंध ठेवले नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son एका पुल्लिंगी बाळासाठी किंवा “तिच्या मुलासाठी.” याची खात्री करून घ्या की योसेफ या ठिकाणी वास्तविक पिता म्हणून चित्रित केलेला नाही.
MAT 1 25 jtz8 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 Then he called his name Jesus योसेफाने बाळाचे नाव येशू ठेवले
MAT 2 intro dz1c 0 # मत्तय 02 सर्वसाधारण नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br>काही भाषांतरामध्ये काव्यात्मक ओळ ही पुढील वाक्याच्या वचनामध्ये बसवली जाते जेनेकरून ते वाचण्यासाठी सोपे असेल. ULT हे 6 आणि 18, या वचनामधील काव्यात्मक गोष्टीशी करते, जी वचने जुन्या करारामधील आहेत. <br><br>## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना <br><br>### “त्याचा तारा” <br><br>या शब्दांचा उल्लेख कदाचित तारा यासाठी होतो ज्यावरती विद्वान लोक इस्राएलाच्या नवीन राज्याचे चिन्ह असा विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>## या अध्यातील भाषांतराच्या इतर संभाव्य अडचणी <br><br>### “विद्वान लोक” <br><br>इंग्रजी भाषांतरामध्ये या वाक्याचे भाषांतर करण्यासाठी पुष्कळ वेगवेगळ्या शब्दांचा उपयोग केला जातो. त्या शब्दांमध्ये “मागी” आणि “ज्ञानी लोक” असा समावेश आहे. ते लोक विद्वान किंवा ज्योतिषी असावेत. जर तूम्ही करु शकता, तर तूम्ही त्यासाठी सर्वसाधारण शब्द “विद्वान लोक” भाषांतर करावे.”
MAT 2 1 j9yn 0 General Information: या ठिकाणी गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात होते आणि अध्यायाच्या शेवटा पर्यंत ती चालू आहे. हेरोदाने यहूद्यांच्या नवीन राजाला मारण्याच्या प्रयत्नाविषयी मत्तय आम्हाला सांगते.
MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea बेथलहेम शहर यहूदीया प्रांतात आहे
MAT 2 1 id55 ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king जेव्हा हेरोद त्या ठिकाणी राजा होता
MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 Herod हे सम्राट हेरोदाला संदर्भित करते.
MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east पूर्वेकडील लोक जे ताऱ्यांचा अभ्यास करणारे होते
MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east दूर देशाहून यहूदीयाच्या पूर्वेस
MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? 1 Where is he who was born King of the Jews? ताऱ्यांचा अभ्यास करून त्या लोकांना माहित झाले की जो राजा होणार आहे तो जन्मला आहे. तो कोठे आहे याचा ते शोध घेत होते. वैकल्पिक भाषांतर: “एक बाळ जे यहूद्यांचा राजा होईल त्याचा जन्म झाला आहे. तो कोठे आहे?”
MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star ते हे म्हणत नव्हते की ते बाळ त्या ताऱ्याचे खरे मालक होते. वैकल्पिक भाषांतर: “तो तारा जो त्याविषयी सांगतो” किंवा “तो तारा जो त्याच्या जन्माशी निगडीत आहे”
MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east जसा तो पूर्वेकडे उदयास आला किंवा “जेव्हा आम्ही आमच्या देशामध्ये होतो”
MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 worship संभाव्य अर्थ 1)दैवी समजून त्या बाळाची आराधना करण्याचा त्यांचा हेतू, किंवा 2) त्या बाळाचा मानवी राजा म्हणून आदर करण्याचा होता. जर तुमच्या भाषेमध्ये दोन्ही अर्थाचे शब्द असतील, तर तूम्ही त्यांचा या ठिकाणी उपयोग करू शकता.
MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled तो चिंतातूर होता. हेरोद चिंतातूर होता की ते बाळ त्याच्या जागी राजा बनेल.
MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem या ठिकाणी “यरुशलेम” लोकांना दर्शवते. आणखी, “सर्व” म्हणजे “पुष्कळ”. या गोष्टीला महत्व देण्याची अतिशयोक्ती मत्तय करत आहे की किती लोक चिंतातूर आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “यरुशलेम मधील पुष्कळ लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 2 4 ne4v 0 General Information: 6 वचनामध्ये, मुख्य याजक आणि शास्त्री मीखा संदेष्ट्याच्या वचनाचा उपयोग करून हे दाखवतात की ख्रिस्त यरुशलेममध्ये जन्मास येईल.
MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea बेथलहेम शहर यहूदीया प्रांतात आहे
MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 this is what was written by the prophet हे कर्तरी प्रयोगामध्ये नमूद केले असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “हेच ते जे खुप आधी संदेष्ट्यानी लिहून ठेवले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah मीखा यरुशलेम मधील लोकांशी बोलत आहे जसे ते त्याच्या सोबत आहेत पण ते सोबत नाहीत. आणखी, ते कनिष्ट नाहीत” याचे होकारार्थी वाक्यामध्ये भाषांतर होऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही, बेथेलहेम निवासी,..यहूदिया प्रांतातील अती महत्वाच्या नगरातील तुमचे नगर आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel एक मेंढपाळ म्हणून मीखा त्या सरदाराविषयी बोलत आहे. याचा अर्थ तो लोकांचे मार्गदर्शन करेल आणि काळजी घेईल. वैकल्पिक भाषांतर: “जसा मेंढपाळ मेंढराचे मार्गदर्शन करतो तसे तो माझे लोक इस्राएल ह्यांचे मार्गदर्शन करील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men याचा अर्थ इतर लोकांना माहिती न होता हेरोद ज्ञानी लोकांशी बोलला.
MAT 2 7 tax3 figs-quotations ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 men to ask them exactly what time the star had appeared हे एक प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “पुरुषांनो, आणि त्याने त्यांना विचारले, ‘अगदी कोणत्या वेळी तो तारा प्रगट झाला?” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 2 7 vng3 figs-explicit τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος 1 what time the star had appeared ते हे सूचित करते की ज्ञानी लोकांनी तारा कधी प्रगट झाला होता ते त्याला सांगितले. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणत्या वेळी तो तारा प्रगट झाला. पहिल्यांदा तारा जेव्हा प्रगट झाला तेव्हा ज्ञानी लोकांनी हेरोदाला सांगितले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child हे येशूला दर्शवते.
MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 bring me word मला कळवा किंवा “मला सांगा” किंवा “मला परत बातमी द्या”
MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him पहा हे जसे तूम्ही [मत्तय 2:2](../02/02.md).मध्ये भाषांतर केले आहे.
MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 After they नंतर ज्ञानी लोक
MAT 2 9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 they had seen in the east त्यांनी पूर्वेकडे वर आलेले पाहिले होते किंवा “त्यांनी त्यांच्या देशात पाहिले होते”
MAT 2 9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 went before them त्यांना मार्गदर्शन केले किंवा “त्यांना घेऊन गेले ”
MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over थांबला
MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was त्या ठिकाणी जेथे लहान मुल होते
MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: येथे हा देखावा मरीया, योसेफ, आणि लहान मुल येशू राहत असलेल्या घराकडे वळतो.
MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went ज्ञानी लोक निघून जातात
MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him त्यांनी गुडघे टेकले आणि आपली मस्तके लवून नमन केले. हे त्यांनी येशूला आदर देण्यासाठी केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures येथे “खजिना” हा शब्द ते वापरत असलेल्या पेटी किंवा थैल्या याला दर्शवते. वैकल्पिक भाषांतर; “डबे कि जे त्यांचे खजिने ठेवण्यास वापरण्यात आले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 God warned them मग, देवाने ज्ञानी लोकास इशारा दिला. कारण देवाला ठाऊक होते की हेरोद बाळाचा घात करण्यास पाहत होता.
MAT 2 12 dr1p figs-quotations κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην 1 dream not to return to Herod, so हे प्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरीत केले जावू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वप्नामध्ये, बोलला, ‘हेरोद राजाकडे परत जाऊ नका, म्हणून” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 2 13 brp5 0 General Information: 15 वचनामध्ये, मत्तय हे दाखवण्यासाठी होशेय संदेष्ट्याचे उदाहरण देतो की ख्रिस्त मिसरमध्ये वेळ घालवेल.
MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων…αὐτῶν 1 they had departed ज्ञानी लोक निघून जातात
MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream योसेफ स्वप्न पाहत असता त्याच्याकडे आला
MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι 1 Get up, take ... flee ... Remain ... you देव योसेफाशी बोलत आहे, जेनेकरून हे सर्व एकवचनी स्वरुपात असावे. . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “जोपर्यंत मी तुम्हाला सांगतो तोपर्यंत परत येणे सुरक्षित आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you येथे “मी” हे देवाला दर्शवतो. देवदूत देवाकडून बोलत आहे.
MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He remained ते हे सुचवते की योसेफ, मरीया आणि येशू मिसरमध्ये राहिले. वैकल्पिक भाषांतर: “ते राहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod हेरोदाच्या मरणापर्यंत [मत्तय 2:19](../02/19.md). हे वाक्य मिसरमध्ये त्यांच्या राहण्याच्या कालावधीचे वर्णन करते आणि असे म्हणत नाही की हेरोद या वेळी मरण पावला.
MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son मी माझ्या पुत्राला मिसर देशामधून बोलावले आहे
MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son होशेय मध्ये हे इस्राएल लोकांशी संबंधित आहे. मत्तय असे म्हणतो की येशू देवाचा पूत्र आहे ही सत्यता आहे. मुलासाठी एक शब्द वापरुन त्याचे भाषांतर करा की ते एकुलता एक पुत्र किंवा पहिला पुत्र असे दर्शवू शकेल.
MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: ह्या घटना हेरोदाच्या मृत्यूच्या आधी घडल्या, जे मत्तयने [मत्तय 2:15](../02/15.md). मध्ये नमूद केल्या आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: येथे हे दृश्य परत हेरोदाकडे वळते आणि सांगते की त्याने काय केले जेव्हा त्याला समजले की ज्ञानी लोकांनी त्याची फसवणूक केली.
MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्ञानी लोकांनी त्याला फसवून लज्जास्पद केले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 He sent and killed all the male children हेरोदाने मुलांना स्वतः मारून टाकले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने आपल्या सैनिकांना सर्व मुलांना ठार मारण्याची आज्ञा दिली” किंवा “त्याने सर्व मुलांना मारुन टाकण्यासाठी सैनिक पाठविले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under 2 वर्ष आणि त्यापेक्षा लहान (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time वेळेनुसार
MAT 2 17 q1y9 0 General Information: मत्तय हे दाखवण्यासाठी यिर्मया संदेष्ट्याचे उदाहरण देतो की बेथेलहेम प्रातांतील सर्व मुलांचा मृत्यू शास्त्रवचनानुसार होता.
MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “हे पूर्ण झाले” किंवा “हेरोदाचे कार्य पुर्ण झाले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे परमेश्वराने यिर्मया संदेष्ट्याद्वारे फार पूर्वी सांगितले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 p9gk φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν 1 A voice was heard ... they were no more मत्तय यिर्मया संदेष्ट्याच्या पुस्तकातील शब्द वापरत आहे.
MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी आवाज ऐकला” किंवा “मोठ्याने आवाज झाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 zm17 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς 1 Rachel weeping for her children पुष्कळ वर्षांपूर्वी राहेल जगली होती. ही भविष्यवाणी राहेलला दाखवते जी तिच्या वंशजांसाठी रडत मरण पावली.
MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted हे कर्तरी स्वरुपात सांगता येईल. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणीही तिला सांत्वन देऊ शकले नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more कारण मुले निघून गेली होती आणि परत कधीच येणार नाहीत, ते मृत आहेत हे सांगण्याचा ‘ते नाहीत” हा एक सौम्य मार्ग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण ते मेलेले होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: येथे हे दृश्य मिसरकडे येते, जेथे योसेफ, मरीया, आणि लहान येशू राहत आहेत.
MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold हे मोठ्या गोष्टीतील दुसऱ्या घटनेची सुरवात दर्शवते. यामध्ये कदाचित पूर्वीच्या घटनांपेक्षा वेगवेगळ्या लोकांचा सामावेश होऊ शकतो. तुमच्या भाषेमध्ये हे करण्याचा मार्ग असावा.
MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life येथे “मुलाच्या जीवाची मागणी” हे असे आहे की ते मुलाला मारून टाकण्याची इच्छा बाळगतात. वैकल्पिक भाषांतर: “ते लोक बाळाला ठार मारण्यासाठी त्याचा शोध करत होते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who sought हे राजा हेरोद आणि त्याचे सल्लागार यांना दर्शवतो.
MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: हा [मत्तय 2:1](../02/01.md) मध्ये सुरु झालेल्या या भागाचा हा शेवट आहे . हेरोदाने यहूद्यांचा नवीन राजा मारण्याचा प्रयत्न केला.
MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But when he heard पण जेव्हा योसेफाने ऐकले
MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus हेरोदाच्या मुलाचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid योसेफ घाबरला होता
MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पुष्कळ वर्षाआधी परमेश्वर जे संदेष्ट्याद्वारे बोलला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene येथे “तो “ येशूचा उल्लेख करतो. येशूच्या काळापूर्वी संदेष्ट्यानी त्याला मसीहा किंवा ख्रिस्त म्हणून संबोधले होते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोक म्हणतील की ख्रिस्त एक नासरी आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 3 intro a6h3 0 # मत्तय 03 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br>काही भाषांतरे जुन्या करारातील मजकुराचा उपयोग उरलेल्या मजकुरापेक्षा पानाच्या उजवीकडे ठेवतात.<br>यूएलटी हे वचन 3 मधील घेण्यात आलेल्या सामग्रीसह करतात. <br><br>## या अध्यातील विशेष संकल्पना <br><br>### “पश्चातापास योग्य फळ द्या” <br><br> फळ हे शास्त्रवचनामध्ये सामान्य शब्द चित्र आहे. लेखक याचा वापर चांगल्या किंवा वाईट वर्तनाचे परिणाम वर्णन करण्यासाठी करतात. या अध्यायामध्ये चांगले फळ देवाच्या आज्ञा म्हणून देणारे परिणाम आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>## या अध्यायात आणखी संभाव्य भाषांतरातील अडचणी <br><br>### “स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे” <br><br>हे कोणालाच ठाऊक नाही की “स्वर्गाचे राज्य’ अस्तित्वात किंवा जेव्हा योहानाने हे शब्द उच्चारले तेव्हा अजूनही येत आहे. इंग्रजी भाषांतरामध्ये “हाताशी आहे” या वाक्याशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे अवघड असू शकतात. इतर आवृत्यामध्ये “जवळ आले आहे” किंवा “जवळ येत आहे” असा वापर करतात.
MAT 3 1 xp3z 0 General Information: ही गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात आहे जेथे मत्तय बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या सेवेविषयी सांगत आहे. अध्याय 3 मध्ये मत्तयने यशया संदेष्ट्याद्वारे लिहिलेली वचने वापरली आहेत की बाप्तिस्मा करणारा योहान येशूच्या सेवाकार्यासाठी तयार केलेला संदेशवाहक होता.
MAT 3 1 d74m ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days हे पुष्कळ वर्षा नंतर योसेफ आणि मरीया मिसर देश सोडून नासरेथला गेले. येशू कदाचित आपली सेवा सुरु करण्याच्या अगदी जवळ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “काही काळानंतर” किंवा “काही वर्षानंतर”
MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent हे अनेकवचन आहे. योहान लोकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near वाक्य “स्वर्गाचे राज्य” हे परमेश्वर शासन करणारा आहे याचा उल्लेख करते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” हा शब्द वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गात आपला देव लवकरच स्वतःला राजा असल्याचे दर्शवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा यशया संदेष्ठा बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी बोलत होता तेव्हा तो म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness हे एक वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “अरण्यात ओरडणाऱ्याचा आवाज ऐकला “ किंवा “अरण्यात ओरडणाऱ्या कोणा एकाचा आवाज त्यांनी ऐकला”
MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord प्रभूसाठी मार्ग तयार करा. हे केल्याने प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार असल्याचे दर्शवते. लोक त्यांच्या पापाबद्दल पश्चाताप करून असे करतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा तो येईल तेव्हा प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार राहा” किंवा “पश्चाताप करा” आणि प्रभूच्या येण्यास तयार राहा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 4 j647 writing-background δὲ…μέλι ἄγριον 1 Now ... wild honey मुख्य कथेच्या ओळीमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी “आता” हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 3 4 x7f3 translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist या कपड्यांचे प्रतिक आहे की योहान फार पूर्वीपासून संदेष्ट्या प्रमाणेच संदेष्टा होता, विशेषतः एलीया संदेष्टा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 5 j8ke figs-metonymy τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region “यरुशलेम”, “यहूदिया” आणि “क्षेत्र “ हे त्या भागातील लोकांसाठी वापरलेली शब्दप्रणाली आहे. शब्द “सर्व” हा बहुतेक लोक बाहेर पडले यावर जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मग कदाचित “यरुशलेम”, यहूदिया” आणि त्या भागातील लोक “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहानाने त्यांना बाप्तिस्मा दिला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They हे यरुशलेम, यहूदिया आणि यार्देन नदीच्या आसपासच्या क्षेत्रातील येणाऱ्या लोकांशी संबंधित आहे.
MAT 3 7 b2br 0 General Information: बाप्तिस्मा करणारा योहान सदुकी आणि परुशी यांना दोष देण्यास प्रारंभ करतो.
MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who हे एक रूपक आहे. येथे “संतती” म्हणजे एक प्रकारचा विषारी साप आहे आणि ते वाईटाचे प्रतिनिधित्व करतात. हे एक वेगळे वाक्य म्हणून नमूद असावे. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही दुष्ट विषारी सापांनो! कोण” किंवा “तूम्ही विषारी सापासारखे आहात! कोण” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? परुशी व सदुकी यांना दोष देण्यास योहानाने एक प्रश्न केला कारण ते त्याला बाप्तिस्मा देण्यास सांगत होते जेणेकरून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही, परंतु ते पाप करणे थांबवू इच्छित नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण यासारखे देवाच्या क्रोधापासून पळून जाऊ शकत नाही”. किंवा “मी तुम्हास बाप्तिस्मा देत आहे म्हणूनच देवाच्या क्रोधापासून तूम्ही पळून जाऊ शकता असा विचार करू नका.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 7 h7ac figs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming देवाच्या क्रोधाचा उल्लेख करण्यासाठी “क्रोध”हा शब्द वापरला आहे कारण त्याचा क्रोध त्यापूर्वी होता. वैकल्पिक भाषांतर: “येणाऱ्या शिक्षेपासून दूर पळा” किंवा “बचाव करा कारण देव तुम्हास शिक्षा करणार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Bear fruit worthy of repentance “फळ द्या” हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या कृत्यांचा संदर्भ करणारे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमची कृती दाखवते की तूम्ही खरोखर पश्चाताप केला आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 9 q7b1 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father अब्राहाम आपला पूर्वज आहे किंवा “आम्ही अब्राहामाचे वंशज आहोत.” यहूदी पुढाऱ्यांनी असा विचार केला की ते अब्राहामाचे वंशज आहेत म्हणून देव त्यांना शिक्षा करणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you योहान जे बोलणार होता त्यावर हे जोर देते.
MAT 3 9 k843 ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones देव या खडकातूनही शारीरिक वंशज निर्माण करू शकतो आणि अब्राहामाला देऊ शकतो
MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणारा योहान सदुकी आणि परुशी यांना दोष देतच राहतो.
MAT 3 10 ke4s figs-metaphor ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire या रूपकाचा अर्थ देव पापी लोकास शिक्षा करण्यास तयार आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “परमेश्वराकडे त्याची कुऱ्हाड आहे आणि तो वाईट फळ देणारे कोणतेही वृक्ष तोडण्यास व त्यास जाळून टाकण्यासाठी तयार आहे” किंवा “एखादा व्यक्ती आपली कुऱ्हाड घेऊन वाईट फळ देणाऱ्या झाडाला कापून टाकण्यास तयार आहे, तुम्हाला तुमच्या पापाबद्दल शिक्षा देण्यास देव तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance तूम्ही पश्चाताप केला आहे हे दर्शवण्यासाठी
MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me योहाना नंतर येणारा व्यक्ती येशू आहे.
MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचा आहे
MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire हे रूपक योहानाच्या पाण्याच्या बाप्तिस्म्याचे भविष्यातील अग्नीच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करते. याचा अर्थ योहानाचा बाप्तिस्मा केवळ प्रतीकात्मक त्यांच्या पापांना शुद्ध करतो. पवित्र आत्म्याद्वारे आणि अग्नीद्वारे बाप्तिस्मा घेण्याने लोक त्यांच्या पापापासून शुद्ध होतील. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत योहानाच्या बाप्तिस्म्याची तुलना करण्यसाठी “बाप्तिस्मा” हा शब्द वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor हे रूपक नीतिमान लोकांना ख्रिस्त दुष्ट लोकांपासून वेगळे करेल अशा पद्धतीने जसा एक मनुष्य गव्हाचा दाना भूसातून वेगळा करतो अशी तुलना. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्त हा एक असा मनुष्य आहे ज्याच्या हातात त्याचे सूप आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand येथे “त्याच्या हातात” म्हणजे व्यक्ती कार्य करण्यास तयार आहे . वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या हातात त्याचे सूप आहे कारण तो तयार आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork गहू हवेत फेकून भूसा आणि गहू वेगवेगळे करण्याचे हे एक साधन आहे. धान्य परत खाली येते आणि वाऱ्याने भूस फेकली जाते. ते खुरट्याच्या आकारा सारखे असते पण लहान पातळ लाकडापासून बनलेले असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor ख्रिस्त हा हातामध्ये सूप असणाऱ्या माणसासारखा आहे जो आपले खळे साफ करण्यास तयार आहे.
MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor त्याची जमीन किंवा “ती जागा जेथे तो धान्य आणि भूसा वेगळा करील”
MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put परमेश्वर कसे धार्मिक लोकांना वाईट लोकापासून वेगळे करेल हे ते दाखवण्याचे एक रूपक आहे. धार्मिक शेतकऱ्याच्या भांडारातील गव्हासारखे स्वर्गात जातील, आणि जे लोक भुसासारखे आहेत त्यांना न विझणाऱ्या अग्नीने जाळून टाकील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “कधीही जळून जाणार नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: जेव्हा बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केला तेव्हा येथे दृश्य नंतरच्या काळात बदलले.
MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by John हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहान त्याला बाप्तिस्मा देऊ शकेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and do you come to me? येशूने केलेल्या विनंती बद्दल योहानाला आश्चर्य वाटले हे दर्शवण्यासाठी योहान एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: “आपण माझ्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहात. मी तुम्हाला बाप्तिस्मा देऊ नये. आपण मला बाप्तिस्मा दिला पाहिजे.” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us येथे “आम्ही” येशू आणि योहानाला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या गोष्टीच्या भागाचा हा शेवट आहे. जेव्हा त्याने येशूला बाप्तिस्मा दिला तेव्हा काय घडले याचे वर्णन करते.
MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “योहानाने येशूला बाप्तिस्मा दिल्यानंतर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold येथे “पाहणे” हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने स्वर्ग उघडलेला पहिला” किंवा “देवाने येशूसाठी स्वर्गास उघडले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे केवळ एक वाक्य आहे की आत्मा कबुतराच्या स्वरुपात आहे किंवा 2) ही एक अशी कल्पना आहे जिच्यामध्ये आत्मा कबुताराप्रमाणे येशूवर येत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 3 17 m2wk figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice came out of the heavens saying येशूने स्वर्गातून आवाज ऐकला. येथे “आवाज” म्हणजे देव बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव स्वर्गातून बोलला” (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 Son हे येशूसाठी महत्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 intro hgw2 0 # मत्तय 04 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br>काही भाषांतरे प्रत्येक काव्यात्मक ओळ वाचनासाठी सुलभ व्हावी यासाठी उर्वरित मजकुरापेक्षा कवितेच्या पलीकडे उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे वचन 6, 15 आणि 16,मधील कविताशी असे करते जे शब्द जुन्या कारारतील आहेत. <br><br>काही भाषांतरे जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्टाच्या अध्यायाच्या उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी वचन 10 मधील उताऱ्यासह करते. <br><br>## या अध्यायात भाषांतरातील अन्य संभाव्य अडचणी <br><br>### ”स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे” <br><br>जेव्हा येशूने हे शब्द बोलले की “स्वर्गाचे राज्य” अस्तित्वात होते किंवा अजून येत आहे हे कोणालाही माहित नव्हते. इंगजी अनुवाद अनेकदा “हाताशी” या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्या “जवळ आले आहे” किंवा “जवळ येत आहे” याचा वापर करतात. <br><br>### ”जर तू देवाचा पुत्र आहेस”<br><br><br>वाचकाने वचन 3 आणि 6 मधील शब्दांचा अर्थ समजला पाहिजे की येशू देवाचा पुत्र होता की नाही हे सैतानाला माहित नव्हते. देव आधीच म्हणाला होता की येशू त्याचा पुत्र होता ([मत्तय 3:17](../../mat/03/17.md)), म्हणून येशू कोण होता हे सैतानाला माहिती होते. त्याला हेही माहिती होते की येशू दगडाच्या भाकरी बनवू शकतो, उंच ठिकाणावरून स्वतःला फेकून देऊ शकतो आणि त्याला दुखापत होऊ शकत नाही. येशूने या गोष्टी करण्याचा प्रयत्न करावा जेणेकरून तो देवाची आज्ञा मोडेल आणि सैतानाचे आज्ञापालन करेल. या शब्दाचा अनुवाद “कारण तु देवाचा पुत्र आहेस” किंवा तू देवाचा पुत्र आहेस”. आपण काय करु शकता हे मला दर्शवा.” (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/satan]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
MAT 4 1 k51m 0 General Information: येथे मत्तयने गोष्टीच्या नवीन भागाची सुरवात केली ज्यामध्ये येशू 40 दिवस अरण्यात घालवतो, जेथे सैतान त्याला परिक्षेत पाडतो. 4 थ्या वचनामध्ये, अनुवादाच्या पुस्तकातील अवतरणाने येशू सैतानाला धमकावतो.
MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आत्म्याने येशूला नेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “म्हणून सैतान येशूची परीक्षा घेऊ शकला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 2 iw2i νηστεύσας…ἐπείνασεν 1 he had fasted ... he was hungry हे येशूला दर्शवते.
MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days and forty nights 40 दिवस आणि 40 रात्री. हा 24-तासांचा कालावधी होय. वैकल्पिक भाषांतर: “40 दिवस” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 The tempter हे शब्द “सैतानाला” दर्शवतात (वचन 1). दोन्हीचे भाषांतर करण्यासाठी त्याच शब्दाचा वापर करावा लागेल.
MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, command सैतानाला माहीत आहे असे समजूया की येशू देवाचा पूत्र आहे. संभाव्य अर्थ हे आहे की 1) हे येशूच्या स्वतःच्या फायद्यासाठी चमत्काराची परीक्षा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तू देवाचा पुत्र आहेस म्हणून तू आज्ञा करू शकतो” किंवा 2) हे एक आव्हान किंवा आरोप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आज्ञा करून तू हे सिद्ध करून दाखव की तू देवाचा पुत्र आहेस”
MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God हे येशूसाठी एक महत्वाचे शिर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command these stones to become bread. तूम्ही याला प्रत्यक्ष अवतरणाने भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “या दगडांना सांग,भाकरी बना”. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread येथे “भाकर” सामान्यत: अन्न होय. वैकल्पिक भाषांतर: “अन्न” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written हे कर्तरी प्रयोगात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने बऱ्याच वर्षापूर्वी शास्त्रावचनात हे लिहिले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 4 rld7 οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone याचा अर्थ अन्नापेक्षा जीवनासाठी आणखी काहीतरी महत्वाचे आहे.
MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God येथे “शब्द” आणि “तोंड” हे देव काय बोलतो याला दर्शवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “पण देव जे काही सांगतो ते सर्व ऐकून” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 4 5 r4a5 0 General Information: 6 वचनामध्ये, सैतान स्तोत्रसंहिता मधील उतारा घेतो जेणेकरून येशूला परीक्षेत पाडावे.
MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down सैतानाला हे ठाऊक आहे की येशू हा देवाचा पूत्र आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे येशूच्या स्वतः च्या फायद्यासाठी चमत्कार करण्याचा मोह आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तू खरोखर देवाचा पूत्र आहेस म्हणून तू स्वतःला खाली फेकून देऊ शकतोस” किंवा 2) हे आव्हान किंवा आरोप आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःला खाली फेकून तू खरोखर देवाचा पुत्र आहेस हे सिद्ध कर”
MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God हे येशूसाठीचे महत्वपूर्ण शिर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down स्वतःला खाली पाड किंवा “खाली उडी मार”
MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “शास्त्रवचनात लेखकाने लिहिले आहे” किंवा “शास्त्रवचनात असे म्हटले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 6 ebc9 figs-quotations τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ 1 'He will command his angels to take care of you,' and तुझी काळजी घेण्याची देव त्याच्या दूतांना आज्ञा देईल, आणि हे प्रत्यक्ष अवतरणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव आपल्या दूतांना म्हणेल, “त्याची काळजी घ्या” आणि (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up देवदूत तुला झेलून धरतील
MAT 4 7 j6cb 0 General Information: 7 वचनामध्ये, येशू सैतानाला अनुवादाच्या पुस्तकातील उताऱ्याने धमकावतो.
MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written हे समजते की येशू पुन्हा शास्त्रवचनाचा वापर करत आहे. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा, मी शास्त्र वाचनात मोशेने काय लिहिले आहे ते तुम्हाला सांगेन” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 4 7 c7t5 οὐκ ἐκπειράσεις 1 You must not test येथे ‘तू” कोणासही संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “एखाद्याची परीक्षा घेऊ नये” किंवा “कोणाचीही परीक्षा घेऊ नये”
MAT 4 8 d12q πάλιν…ὁ διάβολος 1 Again, the devil नंतर, सैतान
MAT 4 9 bq1u εἶπεν αὐτῷ 1 He said to him सैतान येशूला म्हणाला
MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you मी तुला या सर्व गोष्टी देईन. परीक्षक येथे इशारा करत आहे की तो “या सर्व गोष्टी “देईल फक्त थोड्याशा नव्हे.
MAT 4 9 eas8 translate-symaction πεσὼν 1 fall down आपला चेहरा जमिनीपर्यंत खाली कर. हे एक सामान्य कृती होती जी दर्शवते की एक व्यक्ती आराधना करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 4 10 s91r 0 General Information: 10 वचनामध्ये, येशू पुन्हा सैतानाला अनुवादाच्या पुस्तकातील उताऱ्याने धमकावत आहे.
MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: सैतानाने येशूची परीक्षा कशी घेतली या गोष्टीच्या भागाचा शेवट.
MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने देखील शास्त्रवचनात लिहिले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 10 rig8 figs-you προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship ... you will serve दोन्ही उदाहरणे “आपण” हे एकवचनी आहे, ऐकणाऱ्या सर्वासाठी आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold “पाहणे” हा शब्द आपल्याला महत्वपूर्ण माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
MAT 4 12 v7p4 writing-background 0 General Information: हे गोष्ट एका नवीन भागाची सुरवात आहे ज्यामध्ये मत्तयने येशूच्या गालील मधील सेवेचे वर्णन केले आहे. ही वचने येशू गालील मध्ये कसा आला हे स्पष्ट करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 4 12 wib2 δὲ 1 Now हा शब्द मुख्य कथेतील खंड चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला गेला आहे. मत्तय या ठिकाणी कथेतील नवीन भाग सांगत आहे.
MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “राजाने योहानाला अटक केली” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali जुबुलून आणि नफताली ही बऱ्याच वर्षापूर्वी परराष्ट्रीयांनी इस्राएल देशावर नियंत्रण ठेवण्याआधी या प्रदेशामध्ये राहणाऱ्या जमातींची ही नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 14 n85z 0 General Information: 15 आणि 16, वचनामध्ये मत्तय यशया संदेष्ट्याचा उतारा दर्शवितो की गालील मधील येशूची सेवा भविष्यवाणीची पूर्णता होती.
MAT 4 14 jb4p ἵνα 1 This happened येशू कफर्णहूम मध्ये राहणार आहे याला दर्शविते.
MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was said हे कर्तरी स्वरूपामध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने काय म्हटले “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 15 egx6 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! हे प्रांत त्याच क्षेत्राचे वर्णन करतात.
MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea हा गालील समुद्र आहे.
MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who sat हे शब्द एकत्र येऊन वाक्याची सुरवात होऊ शकते “जुबुलूनचा प्रांत” (वचन 15). वैकल्पिक भाषांतर: “जुबुलून आणि नफतालीच्या प्रदेशात जेथे अनेक परराष्ट्रीय लोक राहत आहेत तेथे वसलेले लोक”
MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light येथे “अंधार” हा देवाबद्दल सत्य न माहीत असने यासाठी वापरलेले रूपक आहे. आणि “प्रकाश” देवाच्या खऱ्या संदेशसाठी एक रूपक आहे जो लोकांना त्याच्या पापापासून वाचवितो. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen याचा मूळ अर्थ वाक्याचा पहिला भाग म्हणूनच आहे .येथे “जे लोक प्रदेश आणि मृत्यूच्या सावलीत बसले “हे रूपक आहे. ते अशा लोकांना सूचित करते जे देवाला ओळखत नाहीत. हे लोक मरणाच्या आणि देवापासून कायमचे विभक्त होण्याच्या धोक्यात होते. (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near “स्वर्गाचे राज्य” हे वाक्य परमेश्वर राजा म्हणून राज्य करेल याला दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” असा शब्द समाविष्ट करा. [मत्तय 3:2](../03/02.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर “आपला स्वर्गीय पिता लवकरच स्वतःला राजा म्हणवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 4 18 yrx7 0 General Information: गालील प्रांतातील येशूच्या सेवाकार्याविषयी एका नवीन कथेच्या भागाची सुरवात होते. येथे तो पुरुषांना त्याचे शिष्य होण्यासाठी एकत्र करायला सुरवात करतो.
MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea या विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट करता येऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मासे पकडण्यास पाण्यात जाळी टाकणे” (पहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me येशू शिमोन आणि आंद्रिया यांना त्याचे अनुसरण करण्यास, त्याच्या बरोबर राहण्यास, आणि त्याचे शिष्य बनण्यास निमंत्रित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा”
MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men या रूपकाचा अर्थ शिमोन आणि आंद्रिया लोकांना देवाचे सत्य संदेश शिकवतील, म्हणून इतर लोकही येशूचे अनुसरण करतील. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे तूम्ही मासे गोळा करत होता तसे मी तुम्हाला माझ्यासाठी माणसे गोळा करण्यास शिकवेल” (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: येशू अधिक माणसांना त्याचे शिष्य बनण्यास बोलावतो.
MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them येशूने योहान आणि याकोब यास बोलावले. या वाक्याचा अर्थ असा आहे की येशूने त्यांना त्याचे अनुसरण करण्यास, त्याचा बरोबर राहण्यास आणि त्याचे शिष्य बनण्यास निमंत्रित केले.
MAT 4 22 dlk3 οἱ…εὐθέως ἀφέντες 1 they immediately left त्याच क्षणी त्यांनी ते सोडले
MAT 4 22 gr2i ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 left the boat ... and followed him हे स्पष्ट असावे की हे जीवन बदलले आहे. हे लोक यापुढे मासे पकडणारे असणार नाहीत तर येशूचे अनुयायी बनण्यासाठी आपल्या उर्वरित आयुष्यामध्ये पारंपारिक व्यवसाय करणार नाहीत.
MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 गालील प्रांतातील येशूच्या सेवेची सुरवात ही या कथेचा शेवटचा भाग आहे. ही वचने त्याने काय केले आणि लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे सारांशीत करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues गालील प्रांतातील सभास्थानात शिक्षण देणे किंवा “त्या लोकांच्या सभास्थानात शिक्षण देणे”
MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom येथे “राज्य” देवाला राजा म्हणून शासन करण्याला सुचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “सुवार्तेचा प्रसार करणे की देव स्वतःला राजा म्हणून दाखवेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 4 23 nr8m πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every kind of disease and sickness “रोग” आणि ”आजार” हे शब्द जवळचे आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. एखादया व्यक्तीला आजारी पाडणे म्हणजे “रोग” होय.
MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness आजारी असण्याचे परिणाम म्हणजे शारीरिक दुर्बलता आणि व्याधी असणे.
MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जे दुष्ट आत्म्याद्वारे नियंत्रित केले गेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic हे एखादया विशिष्ट व्यक्तीला फेफरे असल्याचे दर्शविते, पण तो आजार नव्हे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना काही वेळा जबरदस्ती झाली होती” किंवा “जे काही वेळेस बेशुद्ध झाले आणि अनियंत्रित झाले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ παραλυτικούς 1 and paralytic हे अशा व्यक्तीला दर्शवते ज्याला पक्षघात झाला होता, पण विशिष्ट पक्षघात नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि जो कोणी अपंग होता” किंवा “ जे चालू शकत नाहीत” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis या नावाचा अर्थ “दहा शहरे”. हे गालील समुद्राच्या दक्षिण पूर्व भागाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 5 intro awz8 0 # मत्तय 05 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> बरेच लोक मत्तय 5-7 अध्यायामधील वचनांना डोंगरावरील प्रवचन म्हणतात. हे येशूने शिकवलेला सर्वात मोठा धडा आहे. पवित्र शास्त्रामधील हा पाठ तीन अध्यायामध्ये विभागतो, परुंतु कधीकधी वाचक गोंधळात पडू शकतात. जर आपले भाषांतर अध्यायाचे विभागामध्ये विभाजन करत असेल, तर वाचकांना हे समजेल की संपूर्ण प्रवचन एक मोठा विभाग आहे . <br><br> मत्तय 5:3-10, या वचनांना धन्यवाद किंवा आशीर्वाद म्हणून ओळखले जाते,उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजव्या बाजूस उजवीकडे रचले जाते,प्रत्येक ओळ जिची सुरवात “आशीर्वादित” या शब्दाने होते.या पृष्ठावरील, शब्द ठेवण्याचा हा मार्ग या शिकवणीचा काव्यात्मक स्वरूपावर प्रकाश टाकतो. <br><br>या प्रवचनातील अनेक भिन्न विषयाबद्दल येशू बोलला, म्हणून जेव्हा जेव्हा येशूने हा विषय बदलला तेव्हा आपण वाचकांना अध्यायामध्ये एक रिक्त ओळ ठेवून मदत करू शकतो. <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### “त्याचे शिष्य” <br><br> अनुयायी किंवा शिष्य म्हणून येशूचे अनुसरण करणाऱ्या कोणाचाही उल्लेख करणे शक्य आहे. येशूने आपल्या अनुयायांपैकी बारा अनुयायांची जवळचे “बारा शिष्य” म्हणून निवडले नंतर त्यांना प्रेषित म्हणून ओळखले जाऊ लागले.
MAT 5 1 hz26 0 General Information: 3 वचनामध्ये, येशू जे लोक आशीर्वादित आहेत त्यांच्या वैशिष्ट्यांचे वर्णन करण्यास सुरुवात करतो.
MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: ही कथेमधील नवीन भागाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये येशू त्याच्या शिष्यांना शिक्षण देण्यास सुरुवात करतो. हा भाग अध्याय 7 च्या शेवटी संपतो आणि त्याला डोंगरावरील प्रवचन म्हटले जाते.
MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth हे एक बोलणे आहे: वैकल्पिक भाषांतर: “येशू बोलू लागला “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them “त्यांना “हा शब्द त्याचा शिष्यांना दर्शवतो.
MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit ह्याचा अर्थ असा आहे की जो नम्र आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना ठाऊक आहे की त्यांना देवाची गरज आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven येथे “स्वर्गाचे राज्य” हे देवाच्या शासनाचा राजा म्हणून दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपण आपल्या भाषेमध्ये “स्वर्ग” असेच ठेवा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गातील देव त्यांचा राजा होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn दुखी होण्याचे संभाव्य कारण म्हणजे 1)जगाचा पापी स्वभाव किंवा 2) त्यांची स्वतःची पापे किंवा 3) एखाद्याचा मृत्यू. तुमच्या भाषेमध्ये शोक करण्याकरिता आवश्यकता नसते तो पर्यंत निर्देश करू नये.
MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना सांत्वन देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek सौम्य किंवा “जो त्यांच्या स्वतःच्या सामर्थ्यावर अवलंबून नाही”
MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth देव त्यांना संपूर्ण पृथ्वी देईल
MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness हे रूपक जे लोक योग्य ते करण्यास उत्सुक आहेत त्या लोकांचे वर्णन करतो. वैकल्पिक भाषांतर: “जे लोक खाण्या पिण्याची जेवढी इच्छा करतात तेवढेच त्यांना सत्यात जगणे आवडते” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना भरेल” किंवा “देव त्यांना तृप्त करेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart ज्या लोकांची अंतःकरणे शुद्ध आहेत. येथे “हृदय” हे एक मनुष्याचे अंतरिक अस्तित्व किंवा उद्देश यासाठी रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना केवळ देवाची सेवा करायची आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God येथे “पहाणे” म्हणजे ते देवाच्या उपस्थितीत राहण्यास सक्षम असतील. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना त्यांच्या बरोबर राहण्यास परवानगी देईल”
MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers हे असे लोक आहेत जे एकमेकांना शांततेत राहण्यास मदत करतात.
MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्यांना त्याची मुले म्हणेल” किंवा “ते देवाची मुले होतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God “मुले” या शब्दाचा अनुवाद करणे सर्वोत्तम आहे म्हणजे आपली भाषा नैसर्गिकरीत्या मानवी मुलगा किंवा मूल यास संदर्भ देण्यासाठी वापरली जाते.
MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “ते लोक ज्यांना इतर चुकीची वागणुक देतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for righteousness' sake कारण त्यांनी जे करावे अशी देवाची इच्छा आहे ते तसेच करतात
MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven येथे “स्वर्गाचे राज्य” हे देव त्याच्या शासनाचा राजा असल्याचे दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असेल तर, आपल्या भाषेत “स्वर्ग” असेच ठेवा. पहा [मत्तय 5:3](../05/03.md) मध्ये तूम्ही कसे भाषांतर केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गातील देव त्यांचा राजा होईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: येशूने आशीर्वादित असलेल्या लोकांच्या गुणधर्माचे वर्णन करणे संपवले.
MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you शब्द “तूम्ही” हा बहुवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely सर्व प्रकारचे वाईट तुमच्या विषयी बोलतात किंवा “तुमच्या बद्दल वाईट गोष्टी बोलतात की जे सत्य नाहीत”
MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake कारण तूम्ही माझे अनुसरण करता किंवा माझ्यावर विश्वास ठेवता”
MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad आनंद करा आणि “खुप उल्लास करा” याचा अर्थ जवळपास समान गोष्ट आहे. आपल्या ऐकणाऱ्यांना फक्त आनंदाने नव्हे तर शक्य असल्यास आनंद करण्यापेक्षा ही जास्त गोष्टी करायला पाहिजे अशी येशूची इच्छा होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: येशू हे शिकवायला सुरवात करतो की त्याचे शिष्य कशा प्रकारे मीठ आणि प्रकाश आहेत.
MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth संभाव्य अर्थ असे आहेत 1) जसे मीठ अन्न चांगले बनवते, तसे येशूचे शिष्य जगाच्या लोकांना प्रभावित करतात जेणेकरून ते चांगले होतील. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही जगातील लोकासाठी मीठाप्रमाणे आहात” किंवा 2) जसे मीठ अन्न सुरक्षित ठेवते, तसे येशूचे शिष्य लोकांना भ्रष्ट होण्यापासून राखतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे मीठ अन्नासाठी आहे, तसे तूम्ही जगासाठी आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 jv56 figs-metaphor ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) “मीठ जी गोष्ट करते ते करण्याचे सामर्थ्य जर मीठाने गमावले तर” किंवा 2) “जर मिठाने त्याचा खारटपणा गमावला असेल तर”. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 wp9g figs-rquestion ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 how can it be made salty again? पुन्हा तो कसा उपयोगी ठरू शकतो? शिष्यांना शिकवण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते उपयुक्त बनवण्याचा कोणताही मार्ग नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out and trampled under people's feet हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांनी ते रस्त्यावर फेकणे आणि त्यावर चालणे वगळता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world याचा अर्थ येशूचे अनुयायी देवाला ओळखत नाहीत अशा लोकांना देवाच्या सत्याचा संदेश आणतात. वैकल्पिक भाषांतर : “तूम्ही जगाच्या लोकांसाठी प्रकाश आहात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden रात्री जेव्हा काळोख आहे, लोक शहरातील दिवे चमकलेले पाहू शकतात. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “रात्रीच्या दरम्यान, शहरातील चमकणाऱ्या प्रकाशाला कोणीही लपवू शकत नाही” किंवा “प्रत्येकाला शहरातील दिवे डोंगरावर दिसतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 15 s5sb οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do people light a lamp लोक दिवा लावून ठेवत नाहीत
MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket दिवा लावून टोपलीच्या खाली ठेवतात.हे फक्त लपविण्यासाठी प्रकाश करणे मूर्खपणाचे आहे जेणे करून लोकानी दिव्याचा प्रकाश पाहू नये.
MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people याचा अर्थ येशूचे शिष्य अशा प्रकारे जगले पाहिजे की इतर लोक देवाच्या सत्याबद्दल शिकतील. वैकल्पिक भाषातर: “आपले जीवन लोकासमोर चमकत असलेल्या प्रकाशाप्रमाणे असावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven “पिता” या शब्दाचे भाषांतर आपल्या भाषेत करणे चांगले आहे जे नैसर्गिकरित्या मानवी पित्याला दर्शविते.
MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: जुन्या करारातील नियमांची पूर्णता कश्याप्रकारे करण्यासाठी तो आला आहे हे शिकविण्यास येशूने सुरुवात केली.
MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets हे शास्त्र वचनामध्ये संदेष्ट्यानी जे काही लिहिले त्याला संदर्भित करते. .( पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 18 lky5 ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मी तुम्हास सत्य सांगतो. हे वाक्य येशू पुढे जे सांगत आहे त्यावर जोर देते.
MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away येथे “स्वर्ग” आणि “पृथ्वी” संपूर्ण विश्वाला दर्शवतात. वैकल्पिक भाषांतर: “जोपर्यंत विश्व टिकून आहे तोपर्यंत “(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ 1 not one jot or one tittle “काना” हे सर्वात लहान इब्री अक्षर होते, आणि अनुस्वार हे छोटेसे चिन्ह होते जे दोन इब्री अक्षरामधील फरक होता. वैकल्पिक भाषांतर: “अगदी लहान लिखित अक्षर किंवा शब्दाचा सर्वात लहान भाग” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 18 m5pf figs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व काही घडले आहे” किंवा” देव सर्व गोष्टी घडवून आणतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 18 n77j figs-explicit πάντα 1 all things “सर्व गोष्टी” हा शब्द नियमशास्त्रातील सर्वकाही दर्शवतो. वैकल्पिक भाषांतर: “नियमशास्त्रातील सर्वकाही” किंवा “नियमशास्त्रामधील लिहिलेले सर्वकाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 19 uxz2 ὃς ἐὰν…λύσῃ 1 whoever breaks जो कोणी अवज्ञा करतो किंवा जो कोणी दुर्लक्ष करतो
MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments या आज्ञामधील कोणतीही आज्ञा, अगदी कमी महत्वाची सुद्धा
MAT 5 19 dv5c figs-activepassive ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 whoever ... teaches others to do so will be called हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जर कोणी इतरांना असे करण्यास शिकवतो, देव त्या व्यक्तीस बोलावेल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven “स्वर्गाचे राज्य” हे वाक्य देव शासनकर्ता राजा आहे हे दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयमध्ये आढळते. शक्य असेल तर आपल्या भाषेत “स्वर्ग” वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गीय राज्यात सर्वात कमी महत्वपूर्ण” किंवा ”स्वर्गातील देवाच्या शासनाधीन असलेले सर्वात कमी महत्वाचे असलेले” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 19 u5kp ποιήσῃ καὶ διδάξῃ 1 keeps them and teaches them सर्व आज्ञा पाळतो आणि इतरांना आज्ञापालन शिकवतो
MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great खूप महत्वाची
MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you पुढे येशू काय म्हणतो त्यावर हे भर देते,
MAT 5 20 vsc5 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 you ... your ... you हे सर्व अनेकवचनी आहे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आपल्या धार्मिकतेपेक्षा जास्त असणे आवशक आहे ...परुश्यांना प्रवेश करण्यासाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: येशू अशा लोकांच्या गटाशी बोलत आहे ज्यांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये. “मी तुम्हास सांगतो” किंवा “तूम्ही ऐकले आहे” यामध्ये “तूम्ही” अनेक वचन आहे. “तूम्ही” हा शब्द “मारु नका” यामध्ये एकवचन आहे, पण काही भाषांमध्ये त्याला अनेकवचन असणे आवशक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: जुना करार पूर्ण करण्यास येशू आला आहे हे तो शिकवण्यास सुरवात करतो. येथे तो खून आणि क्रोधाबद्दल बोलू लागतो.
MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times हे कर्तरी क्रियासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पूर्वी जे राहत होते त्यास देव म्हणाला” किंवा “मोशे आपल्या पूर्वजांना खूप पूर्वी म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment येथे “न्याय” हा शब्द न्यायाधीश एखादया व्यक्तीस मारणार आहे हे सुचवते. वैकल्पिक भाषांतर: “दुसऱ्या व्यक्तीस मारणाऱ्या मनुष्याला न्यायाधीश दोषी ठरवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 21 y44x φονεύσεις…φονεύσῃ 1 kill ... kills हा शब्द खुनास दर्शवितो, प्रत्येक प्रकारच्या हत्याकांडाला नाही.
MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment येशू मानवी न्यायाधीशाचा संदर्भ देत नाही तर आपल्या भावावर संतप्त झालेल्या व्यक्तीचा निषेध करणाऱ्या देवाला दर्शवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देव आणि त्याच्या शब्दाशी सहमत होता, पण धार्मिक पुढाऱ्यानी देवाच्या वाचनाचा ज्या मार्गाने अवलंब केला त्याच्याशी सहमत नाही. “मी” हे परिणामकारक आहे. हे दर्शवते की, जे काही येशू म्हणत आहे ते देवाकडून आलेल्या मूळ आज्ञांना समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशाप्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवतो.
MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ 1 brother हे सहकारी विश्वासणाऱ्याना दर्शवते, एका बांधवाला किंवा शेजाऱ्याला नाही.
MAT 5 22 w721 ῥακά…μωρέ 1 worthless person ... fool जे योग्यरीत्या विचार करू शकत नाहीत अशा लोकासाठी अपमान आहे. “अयोग्य व्यक्ती” जवळजवळ “बुद्धिहीन” आहे, जेथे “मूर्ख” देवाकडे अवज्ञा करण्याच्या कल्पना जोडतो.
MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council हे कदाचित स्थानिक परिषदे सारखे होते, यरुशलेम मधील मुख्य धर्मसभा नाही.
MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you अशा लोकांच्या गटानी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” या सर्व घटना एकवचनी आहेत, पण काही भाष्यामध्ये ते बहुवचनी असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 offering your gift आपल्या भेटवस्तू देणे किंवा “भेटवस्तू आणणे”
MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar ते हे सुचित करते की यरुशलेमच्या मंदिरामध्ये ही देवाची वेदी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिरातील देवाच्या वेदीसाठी” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember जेव्हा तूम्ही वेदी समोर उभे असता तुम्हाला आठवते
MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has anything against you तूम्ही काही तरी केले आहे म्हणून दुसरा व्यक्ती तुमच्याशी रागावलेला आहे
MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रथम त्या व्यक्तीबरोबर समेट कर” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तीकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना एकवचनी आहेत, पण काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser हा असा व्यक्ती आहे जो दुसऱ्याने काहीतरी चुकीचे करण्यावर दोषी ठरवत आहे. तो चुकीचे करणाऱ्याला न्यायालयात नेऊन त्याचा न्याय होण्यासाठी दोष लावतो.
MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge येथे “हाती देईल” म्हणजे एखादयाला दुसऱ्याच्या नियंत्रणाखाली देणे. वैकल्पिक भाषांतर: “न्यायाधीशाला त्याच्याशी सौदा करू द्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 25 pq6d figs-idiom ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge may hand you over to the officer येथे “ हाती देईल” म्हणजे एका व्यक्तीला दुसऱ्याच्या नियंत्रणाखाली देणे. वैकल्पिक भाषांतर: “न्यायाधीश तुला अधिकाऱ्याकडे देईल” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 25 gcm5 τῷ ὑπηρέτῃ 1 officer ज्याच्याकडे न्यायाधीशाचा निर्णय देण्याचा अधिकार आहे असा व्यक्ती
MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “अधिकारी तुला तुरुंगात टाकू शकेल” "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यात येशू पुढे काय म्हणणार आहे यावर जोर टाकण्यात आला आहे.
MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there तुरुंगातून
MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” मध्ये ‘तूम्ही” अनेकवचन आहे. “व्यभिचार करू नको” मध्ये “तूम्ही” हे समजू शकता, पण काही भाषांमध्ये त्याला अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: येशू जुन्या कराराची पूर्णता करण्यासाठी कसा आला याबद्दल शिकवत आहे. येथे व्यभिचार आणि वासना याविषयी शिकविण्यास सुरवात करतो.
MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने म्हटले आहे’ किंवा “मोशेने म्हटले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit या शब्दाचा अर्थ म्हणजे क्रिया करणे किंवा काहीतरी करणे.
MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देवाशी आणि त्याच्या शब्दाशी सहमत होता, पण धार्मिक नेत्यांनी देवाच्या वचनाचे ज्याप्रकारे लागूकरण केले त्याच्याशी तो सहमत नव्हता “मी” हा शब्द प्रभावी आहे. यावरून हे समजते की येशू जे म्हणत आहे त्या देवाच्या मूळ आज्ञांना समान महत्व आहे. हे जोर दर्शवते अशा प्रकारे या वाक्यांशाचा अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा. पहा तूम्ही [मत्तय 5:22](../05/22.md). मध्ये कसे भाषांतर केले आहे.
MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart हे रूपक असे दर्शवते की एक व्यक्ती स्त्री कडे वासनेने पाहतो तर तो व्यक्ती व्यभिचाराची कृती करणाऱ्या व्यक्ती प्रमाणे दोषी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her तिच्या कडे वासनेने पाहतो किंवा “तिच्या सोबत झोपण्याची इच्छा आहे”
MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart येथे “हृदय” हे एका व्यक्तीच्या विचरांसाठी रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या मनामध्ये” किंवा “त्याच्या विचारांमध्ये” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 29 et3n figs-you εἰ…σου 1 If your अशा लोकांच्या गटानी वैयक्तिकरीत्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. सर्व उदाहरणातील “तू” आणि “तूम्ही” एकवचनी आहेत, पण काही भाष्यांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble येथे “डोळा” एखाद्या व्यक्तीला काय दिसते ते सांगतो. आणि, “ठेच” हे “पापाचे” रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही जे काही पाहता ते तुम्हाला अडखळण बनते” किंवा “जे काही तूम्ही पाहता कारण तूम्ही पाप करता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि[[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς 1 right eye याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा डोळा, डाव्या डोळ्याच्या विरुद्ध आहे. तुम्हाला “योग्य” “चांगले” किंवा “उत्तम” असे अनुवाद करण्याची गरज आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out एखाद्याने पाप करण्याचे थांबवण्याकरिता जे काही केले पाहिजे ते करणे ही एक आज्ञा आहे. याचा अर्थ “ते जबरदस्तीने काढणे” किंवा “नष्ट करणे”. जर उजवा डोळा विशेषतः नमूद केलेला नसेल तर आम्हाला “आपले डोळे नष्ट कर” असे भाषांतर करावे लागेल. जर डोळे नमूद केले असतील तर आपल्याला “त्यांचा नाश कर” असे भाषांतर करावे लागेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 29 zg1v βάλε ἀπὸ σοῦ 1 throw it away from you त्यातून सुटका करा
MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish तुम्हाला तुमचा शरीरातील एक भाग गमवावा लागेल
MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 than that your whole body should be thrown into hell हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “की देवाने तुमचे पूर्ण शरीर नरकात फेकून द्यावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes या उल्लेखामध्ये, हात हा संपूर्ण व्यक्तीच्या कृतींना दर्शवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 right hand याचा अर्थ सर्वात महत्वाचा हात डाव्या हाताच्या विरोधात आहे . तुम्हाला “योग्य” “चांगले” किंवा “मजबूत” असे भाषांतर करणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off एका व्यक्तीस पाप करणे थांबवण्यासाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टीसाठी एक आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: येशू जुन्या कराराची पूर्णता करण्यास कसा आला आहे हे तो सातत्याने शिकवतो. येथे तो सूटपत्राबद्दल शिकवण्यास सुरुवात करतो.
MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव हे देखिल म्हणाला” किंवा “मोशे देखील म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away सूटपत्राविषयी सौम्य शब्दात सांगणे (पहा : [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give त्याने दिलेच पाहिजे
MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देवाशी आणि त्याच्या वचनाशी सहमत होता, परंतु धार्मिक पुढाऱ्यांनी ज्या प्रकारे देवाच्या वचनाचे लागूकरण केले त्याबद्दल तो सहमत नव्हता. “मी” हा शब्द परिणामकारक आहे. या वरून हे दर्शवते की येशूने जे म्हटले ते देवाच्या आज्ञा प्रमाणेच महत्वाचे आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामुळे तेथे जोर दर्शविला जातो. पहा तूम्ही [मत्तय 5:22](../05/22.md) मध्ये कसे भाषांतर केले आहे.
MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress जो मनुष्य एका स्त्रीला अयोग्य प्रकारे सूटपत्र देतो “तो त्या स्त्रीला व्यभिचार करण्यास कारण ठरतो”. पुष्कळ संस्कृतीमध्ये तिचा पुनर्विवाह होणे सामान्य गोष्ट आहे, पण सूटपत्र अयोग्य असेल तर, अशा रीतीने विवाह करणे व्यभिचार होय.
MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 her after she has been divorced हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तिच्या पती नंतर तिचे सूटपत्र झाले असेल” किंवा “सूटपत्र झालेली स्त्री” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: अशा लोकांच्या गटांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू बोलत आहे. “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” या मध्ये तूम्ही हे अनेकवचन आहे . “तू” आणि “तुमचे” हे शब्द “शपथ वाहू नका” आणि “आपल्या शपथा वाहून” या मध्ये एकवचन आहे पण काही भाषामध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: येशू जुन्या कराराची पूर्तता करण्यास कसा आला या बद्दल शिकवत आहे. येथे तो शपथ घेण्याबद्दल बोलण्यास प्रारंभ करतो.
MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you तरीसुद्धा, तू किंवा “येथे दुसरे उदाहरण आहे. तूम्ही”
MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times हे कर्तरी क्रियापदसह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “देव बऱ्याच काळापूर्वी राहिलेल्यांना म्हणाला” किंवा “मोशेने बऱ्याच काळापूर्वी राहिलेल्या पूर्वजांना म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 33 tk9y οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. तूम्ही काहीतरी कराल अशी शपथ वाहू नका आणि नंतर ती तूम्ही पूर्ण करणार नाही. त्याऐवजी तूम्ही जे काही प्रभूसाठी कराल अशी परमेश्वराला शपथ वाहिली असेल ती पूर्ण करा.
MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देवाशी आणि त्याचा वचनाशी सहमत आहे, पण धार्मिक पुढाऱ्यांनी देवाच्या वचनाचे ज्याप्रकारे लागूकरण केले त्याच्याशी तो सहमत नव्हता. “मी” हा शब्द परिणामकारक आहे. या वरून हे सूचित होते की येशू जे म्हणतो त्याचे देखिल देवाच्या मूळ आज्ञा समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवतो. पहा तूम्ही [मत्तय 5:22](../05/22.md) मध्ये कसे भाषांतर केले आहे.
MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all शपथ वाहूच नका किंवा “कोणत्याही गोष्टीची शपथ वाहू नका”
MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God कारण देव स्वर्गातून राज्य करतो, येशू स्वर्गाविषयी बोलतो जसे ते एक सिंहासन आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “येथून देव राज्य करतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: येशू वचन 34 पासून त्याचे शब्द सांगण्याचे पूर्ण करतो की लोकांनी शपथ वाहू नये.
MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth ... city of the great King येथे येशूच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा लोक वचन देतात किंवा ते म्हणतात एखादी गोष्ट खरी आहे, तेव्हा त्यांनी त्याविषयी शपथ वाहू नये.काहीं लोक असे शिकवत होते की जर एकादी व्यक्ती देवाची शपथ घेते की तो काहीतरी करेल तर त्याने ते केले पाहिजे,परंतु जर त्याने स्वर्ग किंवा पृथ्वी अशा इतर गोष्टींची शपथ घेतली तर तो जे काही करत नाही ते कमी धोक्याचे आहे. येशू म्हणतो की स्वर्ग किंवा पृथ्वी किंवा यरुशलेमेची शपथ वाहने हे देवाची शपथ वाहण्यासारखे गंभीर आहे कारण त्यासर्व गोष्टी देवाच्या आहेत.
MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet या रूपकाचा अर्थ म्हणजे पृथ्वीदेखील देवाच्या मालकीची आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “ते पदासनासारखे आहे जिथे राजा आपले पाय ठेवतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 5 35 e6zn ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 for it is the city of the great King हे शहर देवाच्या मालकीचे आहे, महान राजा
MAT 5 36 kr2d 0 General Information: आधी येशूने आपल्या ऐकणाऱ्यांना सांगितले की देवाचे सिंहासन, पदासन आणि पृथ्वीवरील घर हे शपथ घेण्यासाठी नाहीत. येथे तो म्हणतो की ते त्यांच्या डोक्याची देखील शपथ घेऊ शकत नाहीत.
MAT 5 36 l9c8 figs-you σου 1 your ... you अशा लोकांच्या गटाशी येशू बोलत आहे ज्यांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी बोलत आहे. या शब्दांचा सर्व उल्लेख एकवचनी आहे,पण काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे गरजेचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear हे शपथ घेण्याविषयी आहे. पहा तूम्ही [मत्तय 5:34](../05/34.md) मध्ये कसे भाषातर केले आहे.
MAT 5 37 tke6 ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' जर तुम्हाला “होय” म्हणायचे असेल तर “होय” म्हणा आणि “नाही” म्हणायचे असेल तर “नाही” म्हणा.
MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये त्याबद्दल येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे. शब्द “तूम्ही” हा “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हास सांगतो” यामध्ये अनेकवचन आहे. “तूम्ही” हा शब्द “जो कोणी तुला मारेल” आणि “ त्याच्या कडे वळ” या दोन्ही मध्ये एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: येशू कशा प्रकारे तो जुना करार पूर्ण करण्यास आला आहे हे शिक्षण देण्याचे सुरु ठेवतो. येथे तो एखाद्या शत्रूविरुद्ध सूड उगवण्याविषयी बोलण्यास सुरु करतो.
MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. पहा तूम्ही [मत्तय 5:27](../05/27.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “की देव म्हणाला” किंवा “मोशे म्हणाला” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth मोशेच्या नियमशास्त्रात एका व्यक्तीला एखादया व्यक्तीने हानी पोहोचाविली असेल तर त्याचप्रकारे त्याला हानी पोहोचवावी, पण त्याच्या पेक्षा जास्त वाईट हानी पोहोचवू नये.
MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देव आणि त्याच्या वचनाशी सहमत होता पण धार्मिक पुढाऱ्यांनी ज्याप्रकारे वचनाचे लागूकरण केले त्याशी तो असहमत होता. शब्द “मी” हा परिणामकारक आहे. यावरून हे स्पष्ट होते की येशू जे म्हणतो ते देवाच्या मूळ आज्ञासारखेच महत्वपूर्ण आहे. या वाक्याचे भाषांतर अशा प्रकारे केले पाहिजे ज्याने जोर दर्शविला जातो.
MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 one who is evil दुष्ट वक्ती किंवा “जो तुम्हाला हानिकारक आहे”
MAT 5 39 ec5y ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα 1 strikes ... your right cheek येशूच्या संस्कृतीमध्ये एका माणसाच्या गालामध्ये मारणे म्हणजे अपमान होता. डोळा आणि हाताप्रमाणे उजवा गाल अधिक महत्वाचा आहे, आणि त्या गालावर मारणे भयंकर अपमान होता.
MAT 5 39 d5xg ῥαπίζει 1 strikes खुल्या हाताच्या मागच्या बाजूने मारणे
MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also त्याला तुमच्या दुसऱ्या गालावर पण मारू द्या
MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू लोकांचा गटाशी बोलत आहे.”तूम्ही” आणि “तुमचे” या शब्दाची घटना एकवचनी आहे. “तूम्ही” हा शब्द आज्ञेमध्ये “जा” “द्या”,आणि “दूर जाऊ नका”. काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असण्याची आवश्यकता असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 40 t9f4 τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 coat ... cloak “बंडी” ही शरीराच्या जवळ जड शर्ट किंवा स्वेटर सारखे घातले जात होते. “अंगरखा” हा दोघांमध्ये महत्वपूर्ण आहे,जो बंडीवरती उबदारपणासाठी तसेच रात्रीच्या समई पांघरून म्हणून वापरला जात होता.
MAT 5 40 p5m2 ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον 1 let that person also have त्या व्यक्तीसही ते द्या
MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 Whoever जो कोणी. संदर्भ हे सुचित करते की तो रोमी सैनिकाबद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 5 41 i86s μίλιον ἕν 1 one mile हे एक हजार पाऊल आहे, जे रोमन सैनिकाने त्याच्यासाठी एखाद्याला काहीतरी आणण्यासाठी कायदेशीररीत्या आग्रहाने पाठवू शकतो. जर “मैल” हा शब्द गोंधळात पाडणारा असेल तर एक किलोमीटर किंवा अंतर असे भाषांतर केले जाऊ शकते.
MAT 5 41 n8r4 μετ’ αὐτοῦ 1 with him हे आपल्याला जाण्यास भाग पाडणाऱ्या व्यक्तीला दर्शविते
MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two तो तुला जेवढा मैल जाण्यास भाग पाडतो तेवढा जा, आणि आणखी दुसरा मैल जा. जर “मैल” हे गोंधळात पाडणारे असेल तर तूम्ही “दोन किलोमीटर” किंवा “दुप्पट पर्यंत” असे भाषांतर करू शकता.
MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away from कर्ज देणे नकारू नको. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषातर: “उधार देणे”
MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये या विषयी येशू लोकांच्या एका गटांशी बोलत आहे. शब्द “तूम्ही” हा “तूम्ही ऐकले आहे” आणि “मी तुम्हाला सांगतो” यामध्ये अनेकवचने आहेत. शब्द “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे “तूम्ही तुमच्या शेजाऱ्यावरती प्रीती करावी आणि शत्रूचा द्वेष करावा”, या मध्ये एकवचनी आहे. पण काही भाषांमध्ये ते अनेकवचनी असणे आवशक आहे.या नंतर “तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना अनेकवचनामध्ये आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: येशू जुन्या कराराची पूर्तता कशी करतो याबद्दल शिकवत आहे. येथे तो शत्रूवरील प्रीतीविषयी बोलत आहे.
MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. पहा तूम्ही [मत्तय 5:27](../05/27.md)मध्ये कसे भाषांतर केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देव म्हणाला की” किंवा “मोशे म्हणाला की” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor येथे “शेजारी” हा शब्द विशिष्ट “शेजाऱ्याला” दर्शवत नाही, पण एखादया समुदायाच्या सदस्याला किंवा लोक समूहाला दर्शवतो. हे असे लोक आहेत ज्यांना सहसा दयाळूपणे वागवण्याची इच्छा असते किंवा असे वाटते की त्यांनी किमान विश्वासणाऱ्यांना दयाळूपणे वागवले पाहिजे. वैकल्पिक भाषांतर: “आपले देशवासी” किंवा “आपल्या लोकांच्या गटातील लोक” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say येशू देवाशी आणि याच्या वचनाशी सहमत होता,परंतु धार्मिक पुढाऱ्यांनी देवाच्या वचनाचे जसे लागूकरण केले त्याच्या विषयी तो सहमत नव्हता. शब्द “मी” हा परिणामकारक आहे. यावरून हे सूचित होते की येशू जे म्हणतो त्याला देवाच्या मूळ आज्ञा समान महत्व आहे. या वाक्याचा अशा प्रकारे अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा ज्यामध्ये जोर दर्शवला जातो. आपण [मत्तय 5:22](../05/22.md) मध्ये हे कसे भाषांतरीत केले ते पहा.
MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father “मुले” हे त्याच भाषेत अनुवाद करणे चांगले आहे की आपली भाषा नैसर्गिकरीत्या मानवी पुत्रासाठी किंवा मुलासाठी वापरली जाईल.
MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: लोकांनी वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: येशू जुन्या कराराच्या नियमांची पूर्णता कशी करतो हे शिकवणे संपवतो. या भागाची सुरुवात [मत्तय 5:17](../05/17.md) मध्ये झाली.
MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you get? येशू हा प्रश्न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरत असे की जे त्यांच्यावर प्रेम करणारे आहेत ते असे काही विशेष नाहीत की ज्यांना देव प्रतिफळ देईल. हा अलंकारिक प्रश्न एक वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हास प्रतिफळ मिळणार नाही”. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? हा अलंकारिक प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “कर गोळा करणारे सुद्धा असेच करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more than others? हा प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तूम्ही इतर लोकांपेक्षा काहीएक चांगले करत नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 greet हा एक साधारण शब्द आहे जो ऐकणाऱ्यांच्या कल्याणासाठी इच्छा दर्शवणारा आहे.
MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the Gentiles do the same thing? हा प्रश्न वाक्य म्हणून भाषांतर केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “परराष्ट्रीय सुद्धा असेच करतात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 intro jrj2 0 # मत्तय 06 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br>मत्तय 6 येशूच्या विस्तारित शिक्षणाला “डोंगरावरील प्रवचन” म्हणून ओळखले जाते. <br><br> तुमच्या इच्छेने 6:9-11मधील प्रार्थना पृष्ठावरील उजव्या बाजूच्या उर्वरित भागामध्ये ठेऊ शकता. <br><br>या प्रवचनातील इतर अनेक विषयाबद्दल येशूने स्पष्टीकरण दिले आहे, म्हणून जेव्हा येशू विषय बदलतो मजकूर वाचताना रिक्त ओळ टाकून वाचकांना मदत करू शकतो.
MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमच्या” यामधील सर्व घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना डोंगरावरील प्रवचनामध्ये शिक्षण देतो, ज्याची सुरवात [मत्तय 5:3](../05/03.md) मध्ये झाली. या भागामध्ये, येशू धार्मिकतेचे कार्य, दान, प्रार्थना,आणि उपवास या विषयी संबोधतो.
MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them जेणेकरून त्या व्यक्तीला पाहणारे लोक त्याचा सन्मान करतील. हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकासमोर असे की ते आपल्याला पाहून आपण जे केले त्याचा सन्मान करतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father हे देवासाठी महत्वपूर्ण शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself या रूपकाचा अर्थ असा आहे की काहीतरी हेतुपुरस्सर करून लोकांचे लक्ष वेधून घ्यावे. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणासारखे तरी गर्दी मध्ये मोठ्याने कर्णा वाजवून इतरांचे लक्ष स्वतः कडे आकर्षित करणाऱ्या प्रमाणे करू नका” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हास सत्य सांगतो. हे वाक्य पुढे येशू काय म्हणतो त्यावर भर देते.
MAT 6 3 z4c1 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” यातील घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना देण्याविषयी सतत शिकवतो.
MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing हे संपूर्ण गुप्ततेसाठी रूपक आहे. जसे हात नेहमी एकत्रपणे काम करतात आणि इतर प्रत्येकवेळी काय करत आहेत यास “माहित” असे म्हटले जाऊ शकते, आपण जेव्हा गरिबांना देत आहोत तेव्हा आपल्या सर्वात जवळच्याला देखील समजू नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 4 h4we figs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret हे कर्तरी स्वरुपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “इतर लोकांना समजल्या विना तूम्ही गरिबाला देऊ शकता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 5 m54u figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय केले पाहिजे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांशी बोलत आहे. “तूम्ही” आणि “तुमचे” यातील घटना वचन 5 आणि 7 मध्ये अनेकवचनी आहे; 6 वचनामध्ये ते एकवचनी आहे, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: येशू प्रार्थनेविषयी शिकवण्यास सुरवात करतो.
MAT 6 5 e12v figs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people हे दर्शवतात की जे त्यांना पाहतात ते त्यांना मान देतील. हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेणेकरून लोक त्यांना पाहतील आणि त्यांना सन्मान देतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. येशू पुढे काय म्हणतो यावर हे वाक्य जोर टाकते.
MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου 1 enter your inner chamber. Shut the door खाजगी ठिकाणी जा किंवा “तूम्ही एकटे असाल अशा ठिकाणी जा”
MAT 6 6 vdr7 τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ 1 Father who is in secret संभाव्य अर्थ म्हणजे 1)कोणी देवाला पाहू शकत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “पिता, जो अदृश्य आहे” किंवा 2)देव प्रार्थनेच्या व्यक्ती बरोबर त्या खाजगी ठिकाणी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पिता, जो आपल्या सोबत खाजगी आहे
MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father हे देवासाठी विशेष शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret तुमचा पिता तूम्ही खाजगी मध्ये काय करता हे पाहील आणि
MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions संभाव्य अर्थ 1)पुनरावृत्ती निरुपयोगी आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “सारख्या अर्थहीन गोष्टी पुन्हा पुन्हा सांगू नका” किंवा 2)जे वाक्य किंवा शब्द अर्थहीन आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: “सतत अर्थहीन शब्दांची पुनरावृत्ती करू नका”
MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांचे खोटे देव देखील त्यांचे ऐकतील” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या लोकांनी काय प्रार्थना करावी याविषयी येशू लोकांशी बोलत आहे . पहिल्या वाक्यात “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द अनेकवचन आहेत. प्रार्थने मध्ये “तूम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द एकवचन आहेत व देवाला दर्शवत आहेत, “हे आमच्या स्वर्गातील पित्या” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 9 ad6l Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father in heaven ही प्रार्थनेची सुरवात आहे आणि येशू लोकांना देवाला कसे संबोधित करायचे ते शिकवत आहे.
MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy येथे “तुझे नाव” देवाला स्वतः संबोधित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकाने तुम्हाला सन्मान द्यावा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come येथे “राज्य” म्हणजे देवाला शासनाचा राजा म्हणून संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रत्येकावर आणि प्रत्येक ठिकाणी तूच पूर्णपणे राज्य करावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 May your will be done on earth as it is in heaven हे कर्तरी स्वरुपात नमूद केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पृथ्वीवरही तुझी इच्छा पूर्ण होवो जशी स्वर्गामध्ये होते अगदी तसेच सर्वकाही घडावे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: हा प्रार्थनेचा भाग आहे जो येशू लोकांना शिकवत होता. “आम्ही” “आमचे” आणि “आपले” या घटना त्यांना दर्शवतात जे ही प्रार्थना करतात. ते शब्द देवाला दर्शवत नाहीत, ज्याकडे ते प्रार्थना करत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread येथे “भाकर” सामान्यतः अन्नाला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα 1 debts कर्ज म्हणजे एखादया व्यक्ती कडून उसने घेणे. हे पापासाठी रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors कर्जदार हा दुसऱ्या व्यक्तीला उसने देणारा आहे. हे आमच्या विरुद्ध पाप करणाऱ्या लोकासाठी रुपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation शब्द “मोह” एक संज्ञा, क्रियापद म्हणून वापरले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्हाकडून चूकीच्या गोष्टी होऊ नये” किंवा “कोणीही आम्हाला पापात पाडण्याची इच्छा करू नये” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: “तूम्ही” आणि “ तुमचे” या घटना अनेकवचनी आहेत. परंतु, प्रत्येक व्यक्ती इतराना क्षमा करणार नाही तर त्यांच्याशी काय घडेल तो हे सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses संज्ञा “गुन्हे” क्रिया म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ते तुझा विरुद्ध अपराध करतील तेव्हा” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 their trespasses ... your trespasses भाववाचक नाम “अपराध” क्रिया म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ते तुझ्या विरुद्ध अपराध करतील....जेव्हा तूम्ही देवा विरुद्ध अपराध करता” किंवा “तुला हानी करणाऱ्या गोष्टी ते करतात...जेव्हा तूम्ही अशा गोष्टी करता ज्याने तुमच्या पित्याला राग येतो” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे आणि काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. वचन 16 मध्ये येणारे “तूम्ही” हा शब्द अनेकवचनी आहे. वचन 17 आणि 18 येशू त्यांना उपवास करताना कसे वागावे हे शिकवतो,”तूम्ही” आणि “तुमचे” या घटना एकवचनी आहेत. काही भाषेमध्ये “तूम्ही” च्या सर्व घटनेत अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: येशू उपवास करण्याविषयी शिकवण्यास सुरवात करतो.
MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces ढोंगी लोक आपले चेहरे धुत नाहीत किंवा त्यांचे केस करत नाहीत. त्यांनी स्वत: कडे लक्ष वेधण्यासाठी हे केले आहे जेणेकरुन लोक त्यांना पाहतील आणि उपवास करण्याकरिता त्यांचा सन्मान करतील.
MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head आपल्या केसांमध्ये तेल लावा किंवा ""तुमचे केस वर करा."" डोक्याला ""अभिषेक करणे"" हे आपल्या केसांची सामान्य काळजी घेणे होय. याचा अर्थ ""ख्रिस्त"" म्हणजे ""अभिषेक"" असा काहीच नाही. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की उपवास करोत किंवा न करोत ते लोक समान दिसत असले पाहिजेत.
MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 Father who is in secret संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) कोणीही देवला पाहू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पिता, जो अदृश्य आहे"" किंवा 2) देव त्या व्यक्तीबरोबर आहे जो गुप्तपणे उपवास करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पिता, जो आपल्यासोबत खाजगी मध्ये आहे"" पहा [मत्तय 6: 6] (../ 06 / 06.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret जो आपण जे खाजगीरित्या करतो ते पाहतो. आपण [मत्तय 6: 6] (../ 06 / 06.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 6 19 afg9 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करु नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व घटना अनेकवचन आहेत, वचन 21 वगळता, ते एकवचन आहेत. काही भाषांमध्ये ""आपण"" आणि ""आपले"" या घटनेत अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: येशू पैसा आणि संपत्ती याबद्दल शिकवण्यास सुरुवात करतो.
MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures संपत्ती, त्या वस्तू ज्याला एखादा व्यक्ती सर्वात जास्त महत्व देतो
MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth and rust destroy जेथे कसर आणि गंज संपत्ती नाश करतात
MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth छोटा, उडणारा कीटक जो कापड नष्ट करतो
MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust तपकिरी पदार्थ जो कि धातुंवर बनलेला आहे
MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven हे एक रूपक आहे म्हणजे पृथ्वीवरील चांगल्या गोष्टी करणे म्हणजे देव स्वर्गात तुमचे प्रतिफळ देईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार आणि आवड आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" चे उदाहरण सर्व एकवचन आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται 1 The eye is the lamp of the body ... with light हे निरोगी डोळ्याची तुलना करते ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला रोगग्रस्त डोळे दिसतात ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अंधत्व मिळते. हे आध्यात्मिक रूपाने संदर्भित एक रूपक आहे. बहुतेक वेळा यहूदी लोक लोभाचा संदर्भ घेण्यासाठी ""खराब डोळा"" हा शब्द वापरत असत. याचा अर्थ असा आहे की जर एखादी व्यक्ती देवाला पूर्णपणे समर्पित असेल आणि ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या देव पाहतो किंवा पाहील तर तो जे बरोबर आहे ते करत आहे. जर एखादी व्यक्ती अधिक लोभी असेल तर तो वाईट करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body या रूपकाचा अर्थ म्हणजे डोळे एखाद्या व्यक्तीला पाहू देतात जसा दिवा व्यक्तीला अंधारात पाहण्यास मदत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दिव्याप्रमाणे, डोळा आपल्याला गोष्टी स्पष्टपणे पाहण्याची परवानगी देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye आपल्याला अनेकवचन, ""डोळे"" म्हणून भाषांतरित करावे लागेल.
MAT 6 23 dl86 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye ... how great is that darkness हे निरोगी डोळ्याची तुलना करते ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला रोगग्रस्त डोळे दिसतात ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला अंधत्व मिळते. हे आध्यात्मिक रूपाने संदर्भित एक रूपक आहे. बहुतेक वेळा यहूदी लोक लोभाचा संदर्भ घेण्यासाठी ""खराब डोळा"" हा शब्द वापरत असत. याचा अर्थ असा आहे की जर एखादी व्यक्ती देवाला पूर्णपणे समर्पित असेल आणि ज्या गोष्टी केल्या जातात त्या देव पाहिल किंवा लक्ष्य देईल तर तो जे बरोबर आहे ते करत आहे. जर एखादी व्यक्ती अधिक लोभी असेल तर तो वाईट करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad हे जादूचा संदर्भ देत नाही. जे लोक लबाडी करतात त्यांच्यासाठी एक रूपक म्हणून ते यहूदी लोक नेहमी वापरत असत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 23 n42m εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! जर तुमच्या शरीरात प्रकाश पडत असेल पण जर अंधार पडतो, मग तुमचे शरीर अंधारात आहे
MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. ते यावर जोर देतात की एक व्यक्ती एकाच वेळी देवावर आणि पैशावर प्रेम करू शकत नाही आणि त्याला समर्पितही होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth आपण एकाच वेळी देवावर आणि पैशावर प्रेम करू शकत नाही
MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: येथे ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक सर्व अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you लोकांनी वयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकाच्या गटाशी बोलत आहे.
MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 is not life more than food, and the body more than clothes? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे खातो त्यापेक्षा जीवनात बरेच काही अधिक आहे आणि आपण जे परिधान करता त्यापेक्षा आपले शरीर अधिक आहे."" किंवा ""स्पष्टपणे जे जीवनातील गोष्टी आहेत त्या अन्नापेक्षा जास्त प्रमाणात आहेत आणि कपड्यांपेक्षा शरीरामध्ये महत्वाचे गोष्टी आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns पिक साठविण्यासाठी जागा
MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than they are? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण पक्ष्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: येशू लोक गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्या व्यक्तींनी काय करावे किंवा काय करू नये ""आपण"" आणि ""आपले"" सर्व उदाहरणे अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. येथे ""आपल्या आयुष्यासाठी एक गज जोडा"" हे एक व्यक्ती किती काळ जगेल यावर वेळ जोडण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी कोणीही चिंताग्रस्त होऊन आपल्या आयुष्यात काही वर्षे वाढवू शकत नाही. आपण आपल्या आयुष्यामध्ये एक मिनिट देखील जोडू शकत नाही! म्हणून आपल्याला आवश्यक असलेल्या गोष्टींबद्दल आपण चिंता करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit एक गज अर्धा मीटरपेक्षा कमी आकाराचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]])
MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 Why are you anxious about clothing? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय घालावे याबद्दल काळजी करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about विचार करा
MAT 6 28 him2 figs-personification τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 lilies ... They do not work, and they do not spin cloth येशू कपड्यांविषयी बोलतो, जणू काही कपडे परिधान करणारे लोक होते. सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपटे हे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies लिली हे एक प्रकारचे जंगली फूल आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 6 29 n75l figs-personification οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 even Solomon ... was not clothed like one of these येशू लिलीविषयी बोलतो, जणू काही ते कपडे परिधान करणारे लोक होते. सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपट्यासाठी रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 29 np9e λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was not clothed like one of these हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या लिलीसारखे सुंदर कपडे परिधान केलेले नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 30 z5lh figs-personification τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως 1 so clothes the grass in the fields येशू लिलीबद्दल गोष्टी बोलू लागला की जणू ते कपडे परिधान करणारे लोक होते. लिली हे सुंदर आणि रंगीबेरंगी फुले असलेले रोपट्याचे प्रतिक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass जर आपल्या भाषेत एक शब्द आहे ज्यामध्ये “गवत” आणि आपण मागील वचनामध्ये “लिली” साठी वापरलेला शब्द समाविष्ट असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करू शकता.
MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven त्या वेळी यहूदी त्यांचे अन्नपदार्थ शिजवण्यासाठी गवत वापरत असत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी ते अग्नीत फेकतो"" किंवा ""कोणीतरी त्यास जाळून टाकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 30 cd8w figs-rquestion ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 how much more will he clothe you ... faith? येशू हा प्रश्न लोकांना शिकवण्यासाठी वापरतो की देव त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टी पुरवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""तो नक्कीच आपल्याला पोशाख देईल ... विश्वास."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 6 30 ic18 ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith तूम्ही जे अल्पविश्वास असणाऱ्यांनो. येशू लोकांना अशा प्रकारे संबोधित करतो कारण कपड्यांविषयी त्यांची चिंता त्यांना देवावरील फार कमी विश्वास प्रगट करते.
MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore या सर्व कारणाने
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί περιβαλώμεθα 1 What clothes will we wear या वाक्यात, ""कपडे"" भौतिक संपत्ती दर्शवण्याचा एक भाग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्याकडे कोणती मालमत्ता असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 6 32 j77y γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν 1 For the Gentiles search for these things ते काय खावे, प्यावे व कपडे घालावे याविषयी परराष्ट्रीय विचार करतात.
MAT 6 32 ecb9 οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων 1 your heavenly Father knows that you need them देव आपल्या मूलभूत गरजा पूर्ण करणार असल्याची येशू खात्री करुन देत आहे.
MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness येथे ""राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची सेवा करण्याद्वारे स्वतःची चिंता करा, जो आपला राजा आहे आणि जे बरोबर आहे ते करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 6 33 ak39 figs-activepassive καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्यासाठी या सर्व गोष्टी पूरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore या सर्व कारणाने
MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself येशू ""उद्या""विषयी बोलतो की जणू एखादी व्यक्ती चिंता करू शकते. येशूचा अर्थ असा की एका व्यक्तीला पुढचा दिवस जेव्हा येईल तेव्हा एखाद्या व्यक्तीला काळजी करण्याची पुरेसे वेळ मिळेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 7 intro bz7e 0 # मत्तय 07 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> या प्रवचनातील बऱ्याच वेगवेगळ्या विषयांबद्दल येशू बोलला, म्हणून जेव्हा आपण येशू हा विषय बदलेल तेव्हा मजकुरावर रिक्त ओळ टाकून वाचकांना मदत करू शकता. <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### मत्तय 5-7 <br><br> बरेच लोक मत्तय 5-7 ला डोंगरावरील प्रवचन म्हणतात. येशूने शिकवलेला हा एक मोठा धडा आहे. पवित्र शास्त्र हा धडा तीन अध्यायांमध्ये विभागतात, परंतु हे वाचकांना गोंधळात टाकू शकते. जर आपले भाषांतर मजकूरात विभागलेले असेल तर वाचकांना हे समजेल की संपूर्ण प्रवचन एक मोठा विभाग आहे. <br><br>### ""त्यांच्या फळांवरून तूम्ही त्यास ओळखाल"" <br><br> शास्त्रांमध्ये फळ ही एक सामान्य प्रतिमा आहे. याचा वापर चांगल्या किंवा वाईट कृत्यांच्या परिणामाचे वर्णन करण्यासाठी केला जातो. या अध्यायात, चांगले फळ म्हणजे देवाची आज्ञा म्हणून जगण्याचा परिणाम आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/fruit]])
MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: येशू लोकांच्या एका गटाशी बोलत आहे ज्याबद्दल त्यांनी काय केले पाहिजे आणि काय करू नये. ""आपण"" आणि आज्ञा या घटना अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना डोंगरावरील प्रवचनात सातत्याने शिकवितो, ज्याची सुरवात [मत्तय 5: 3] (../ 05 / 03.एमडी).मध्ये झाली.
MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge येथे"" न्यायाधीशांचा ""कठोरपणे निषेध करणे"" किंवा ""दोषी घोषित करणे"" याचा मजबूत अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांची कठोरपणे निंदा करू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will not be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमची कठोरपणे निंदा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For वाचक 7: 2 मधील विधान समजू शकतील याची खात्री करा, जे 7:1 मध्ये येशूने म्हटले त्यानुसार आहे.
MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याप्रकारे तुम्ही इतरांना दोष लावता त्याच प्रकारे देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 2 mt3d ᾧ μέτρῳ 1 measure संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे दिले जाणारे दंड आहे किंवा 2) हा न्याय ठरवण्यासाठी वापरलेला दर्जा आहे.
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव ते आपल्या जमेस मोजेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 3 hzb4 0 General Information: लोकांनी काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" चे उदाहरण सर्व एकसारखे आहेत, परंतु काही भाषांमध्ये त्यांना अनेकवचन असणे आवश्यक आहे.
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आणि स्वतःकडे दुर्लक्ष करण्याच्या उद्देशाने येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ... भावाचा डोळा पाहत आहात परंतु आपल्या स्वत: च्या डोळ्यातील मुसळ आपल्याला दिसत नाही."" किंवा ""बघू नको ... भावाच्या डोळ्याकडे आणि तुझ्या डोळ्यातील मुसळाकडे दुर्लक्ष कर."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye हे एक रूपक आहे जे एखाद्या सह विश्वासणाऱ्याच्या कमी महत्त्वाच्या दोषांचा संदर्भ देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw कुसळ किंवा ""तुकडा"" किंवा ""धुळीचा कण"". सर्वसाधारणपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात पडणाऱ्या सर्वात लहान गोष्टीसाठी शब्द वापरतात.
MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother 7: 3-5 मधील ""भावाच्या"" सर्व घटना एखाद्या सह-विश्वासणाऱ्या किंवा शेजारी नसलेल्या एखाद्या बांधवाचा उल्लेख करतात.
MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye हे एखाद्या व्यक्तीच्या सर्वात महत्त्वाच्या चुकांसाठी एक रूपक आहे. एक मुसळ वास्तविकपणे एखाद्या व्यक्तीच्या डोळ्यात जाऊ शकत नाही. येशू दुसऱ्या व्यक्तीच्या कमी महत्त्वपूर्ण दोषांशी व्यवहार करण्यापूर्वी एखाद्या व्यक्तीने आपल्या स्वतःच्या महत्त्वपूर्ण दोषांवर लक्ष देणे आवश्यक आहे यावर जोर देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log झाडाचा सर्वात मोठा भाग जो एखाद्याने कापलेला आहे
MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 How can you say ... your own eye? इतर लोकांच्या पापांकडे लक्ष देण्याआधी लोकांना त्यांच्या पापांकडे लक्ष देण्याकडे आव्हान देण्यासाठी येशूने हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपलाच स्वतःच डोळा म्हणू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 6 av85 0 General Information: लोकांनी वयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक अनेकवचन आहेत.
MAT 7 6 arm9 figs-metaphor τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων 1 dogs ... hogs यहूद्यांनी या जनावरांना गलिच्छ मानले आणि देवाने यहूद्यांना ते खाण्यास नकार दिला. ते दुष्ट लोकांसाठी रूपक आहेत जे पवित्र गोष्टींचा आदर करीत नाहीत. हे शब्द अक्षरशः भाषांतरित करणे चांगले राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 xy2e figs-metaphor τοὺς μαργαρίτας 1 pearls हे गोल, मौल्यवान दगड किंवा मोत्यांप्रमाणेच असतात. ते देवाचे ज्ञान किंवा सर्वसाधारण मौल्यवान गोष्टींसाठी एक रूपक आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample डुकरे पायदळी तुडवतील
MAT 7 6 y5mm καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς 1 then turn and tear कुत्री नंतर वळतील आणि फाडतील
MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरित्या काय करावे किंवा काय करू नये याविषयी येशू लोकांच्या गटाशी बोलता आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक एकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 7 ut6i figs-metaphor αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε 1 Ask ... Seek ... Knock हे देवाला प्रार्थना करण्यासाठी रूपक आहेत. क्रियापद हे दर्शविते की आम्ही उत्तर देईपर्यंत प्रार्थना करत राहणे . जर आपल्या भाषेत एखादी गोष्ट पुढे चालू ठेवण्यासाठी एक स्वरूप असेल तर येथे वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask या प्रकरणातील एखाद्या व्यक्तीकडून गोष्टींची विनंती करा
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला ज्याची गरज आहे ते देव देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek कोणालाही शोधा, या प्रकरणात देवाला
MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock घराच्या आत किंवा खोलीत असलेल्या व्यक्तीने दरवाजा उघडावा अशी विनंती करण्यासाठी दरवाजा ठोठावणे एक विनम्र मार्ग होता. जर दार वाजविल्यास ते आपल्या संस्कृतीत अयोग्य असेल किंवा वाजवत नसतील तर लोक दरवाजा उघडण्यासाठी दरवाजे कसे वाजवतात ते वर्णन करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाला सांगा की त्याने दार उघडावे अशी आपली इच्छा आहे
MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव ते आपल्यासाठी उघडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or which one of you ... a stone? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यामध्ये असा एकही व्यक्ती नाही ... एक दगड."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread याचा अर्थ सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवादः ""काही अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone हे नाम अक्षरशः भाषांतरित केले पाहिजे.
MAT 7 10 ht1m ἰχθὺν…ὄφι 1 fish ... snake ही नामे अक्षरशः भाषांतरित करणे आवश्यक आहे.
MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or if he asks for a fish, will give him a snake? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी दुसरा प्रश्न विचारतो. हे समजले जात आहे की येशू अद्याप एक मनुष्य आणि त्याचा मुलगा यांचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि तुमच्यामध्ये एकही व्यक्ती नाही जर तुमच्या मुलाने मासा मागितला तर तूम्ही त्याला साप द्याल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: वैयक्तिकरीत्या त्यांनी काय करावे किंवा काय करू नये अविषयी येशू लोक गटाशी बोलत आहे. ""आपण"" आणि ""आपले"" हे घटक अनेकवचनी आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν? 1 how much more will your Father in heaven give ... him? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग स्वर्गातील पित्याने निश्चितपणे त्याला द्यावे ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 7 12 wr93 ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 whatever things you want people to do to you इतरांनी तुमच्याशी कसे वागावे अशी तूची इच्छा आहे
MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets येथे ""नियमशास्त्र"" आणि "" संदेष्टे "" मोशे आणि संदेष्ट्यांनी काय लिहिले आहे याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे आणि संदेष्टे या शास्त्रवचनांमध्ये हे शिकवतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 13 uhb3 0 General Information: नाश करण्याच्या रुंद दाराच्या माध्यमातून किंवा जीवनासाठी एक अरुंद दरवाजाच्या मार्गे चालणारी ही प्रतिमा हे दर्शवते की लोक कसे जगतात आणि त्यांच्या जगण्याचे परिणाम काय. जेव्हा आपण भाषांतर करता तेव्हा द्वार आणि मार्गांच्या दोन मध्यातील फरकांवर जोर देण्यासाठी ""विस्तृत"" आणि ""व्यापक"" यासाठी ""संकीर्ण"" शक्य तितके वेगळे शब्द वापरा.
MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate ... many people who go through it रस्त्यावर प्रवास करणाऱ्या आणि फाटकामधून एका राज्यात प्रवेश करणाऱ्या लोकांची ही प्रतिमा आहे. एका राज्यात प्रवेश करणे सोपे आहे; दुसऱ्यामध्ये प्रवेश करणे कठीण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate आपल्याला हे 14 व्या वचनाच्या शेवटी हलवावे लागेल: ""म्हणून, अरुंद दरवाजातून आत जा.
MAT 7 13 y9ru τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς 1 the gate ... the way संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मार्ग"" एका राज्याच्या प्रवेशद्वाराकडे जाणारा रस्ता होय, किंवा 2) ""फाटक"" आणि ""मार्ग"" दोघेही राज्याच्या प्रवेशद्वाराशी संबंधित आहेत.
MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction हे भाववाचक नाम क्रियापदाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या ठिकाणी लोक मरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: एक मार्ग किंवा दुसऱ्या मार्गावर जावे की नाही हे निवडण्यासाठी लोक कसे राहणार आहेत हे निवडण्याविषयी येशू पुढे म्हणतो.
MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life जीवन"" या भाववाचक नामाचे भाषांतर ""जिवंत"" हे क्रियापद वापरून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक जेथे राहतात त्या ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of विरुद्ध सावध रहा
MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves या रूपकाचा अर्थ असा आहे की खोटे संदेष्टे ते चांगले आहेत आणि लोकांना मदत करू इच्छितात परंतु ते खरोखर वाईट आहेत आणि लोकांना त्रास देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them हे रूपक एखाद्या व्यक्तीच्या कृतीना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जसजसे आपण त्यावर वाढणारे फळ पाहून झाड ओळखता तसतसे ते कसे कार्य करतात त्याद्वारे आपण खोट्या संदेष्ट्यांना ओळखू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 Do people gather ... thistles? येशू लोकांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. लोकांना माहित आहे की उत्तर नाही असे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक गोळा करीत नाहीत ... काटेरी रोपटे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit चांगले काम करणारे किंवा शब्द उत्पन्न करणाऱ्या चांगल्या संदेष्ट्यांना संदर्भ देण्यासाठी येशूने फळांच्या रूपकाचा उपयोग केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit वाईट कृत्ये करणाऱ्या वाईट संदेष्ट्यांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू फळांच्या रूपकाचा उपयोग करत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire खोट्या प्रेषितांचा उल्लेख करण्यासाठी येशूने फळाचे झाड एक रूपक म्हणून वापरले आहे. येथे, तो फक्त वाईट झाडांचे काय होईल हे सांगतो. याचा अर्थ असा आहे की खोट्या संदेष्ट्यांचेही असेच होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक तोडून टाकतात आणि आगीत जाळून टाकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits त्यांचे"" शब्द ""संदेष्टे"" किंवा ""झाडे"" याचा संदर्भ घेऊ शकतो. या रूपकातून असे सूचित होते की झाडांचे फळ आणि संदेष्ट्यांचे कार्य दोन्ही चांगले किंवा वाईट आहेत हे प्रकट करतात. शक्य असल्यास, हे एका प्रकारे भाषांतरित करा जेणेकरुन ते दोन्ही झाडे आणि संदेष्ट्यांना संदर्भित केले जाऊ शकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषांतरामध्ये ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: "" देव स्वर्गात राहतो जेव्हा तो स्वत: राजा असल्याचे दर्शवितो तेव्हा "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 21 rq5h ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 those who do the will of my Father who is in heaven जो कोणी माझ्या स्वर्गातील पित्याला पाहिजे ते करतो
MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day येशू म्हणाला, ""त्या दिवशी"" त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे समजले की तो न्यायाच्या दिवसाचा संदर्भ देत होता. आपल्या वाचकांना अन्यथा समजले नाही तरच आपण ""न्यायाचा दिवस"" असे समाविष्ट केले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 7 22 m9py figs-rquestion ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? लोकांनी या गोष्टी केल्यावर जोर देण्यासाठी त्या प्रश्नांचा उपयोग करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही भाकीत केले ... आम्ही भुते काढली ... आम्ही अनेक पराक्रमी कृत्ये केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 we आम्ही"" यामध्ये येशू समाविष्ट नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आपल्या अधिकाराने"" किंवा ""आपल्या सामर्थ्याने"" किंवा 2) ""कारण आम्ही तुम्हाला जे पाहिजे होते ते करत होतो"" किंवा 3) "" कारण आम्ही आपणास तसे करण्याचे सामर्थ्य मागितले होते "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds चमत्कार
MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you याचा अर्थ असा आहे की तो व्यक्ती येशूचा नाही. वैकल्पिक अनुवादः “तूम्ही माझे अनुयायी नाही"" किंवा ""माझा आपल्याशी काही संबंध नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 7 24 fg9k οὖν 1 Therefore त्या कारणासाठी
MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους τούτους 1 my words येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 like a wise man who built his house upon a rock जे लोक त्याच्या शब्दांचे पालन करतात त्यांच्या घराचे बांधकाम करणाऱ्यांशी येशू तुलना करतो, जिथे काहीही नुकसान होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock जमिनीच्या वरच्या बाजूस किंवा चिखलामधला एक मोठा दगड, मोठा खडक किंवा जमिनीच्या पृष्ठभागावर आणि मातीच्या खालचा मोठा खडक.
MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it was built हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने ते बांधले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: डोंगरावरील येशूच्या प्रवचनाचा हा शेवट आहे [मत्तय 5: 3] (../ 05 / 03.md).
MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 like a foolish man who built his house upon the sand येशूची मागील वचनापासून उपमा सुरू आहे. मूर्ख व्यक्तीची घरबांधनाऱ्या व त्याच्या शब्दांचे पालन न करणाऱ्या अशा लोकांशी तुलना करतात, एक मूर्ख वाळूच्या ठिकाणी घर बांधतो जेथे पाऊस, पूर, वारा वाळू झाडून नेऊ शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]). चालू
MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 fell जेव्हा घर खाली पडते तेव्हा काय होते ते वर्णन करण्यासाठी आपल्या भाषेत सामान्य शब्द वापरा.
MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete पाऊस, पूर, वारा यांनी संपूर्णपणे घर नष्ट केले.
MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: डोंगरावरील प्रवचनात येशूच्या शिकवणीवर गर्दीमधील लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला हे या वचनात वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""कधी"" किंवा ""नंतर
MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching 7:29 मध्ये हे स्पष्ट आहे की येशूने जे शिकवले त्यामुळे केवळ नाही तर त्याने शिकवलेल्या पद्धतीने देखील आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी शिकवलेल्या पद्धतीने आश्चर्यचकित झाले
MAT 8 intro f33a 0 # मत्तय 08 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> हा अध्याय नवीन विभाग सुरु करतो. <br><br>## या अध्यायातील महत्वाच्या संकल्पना <br><br>### चमत्कार <br><br> येशूने चमत्कार केले ज्यायोगे तो इतर गोष्टी नियंत्रित करू शकतो जे इतर लोक नियंत्रित करू शकत नाहीत. त्याने हेही दाखवून दिले की त्याची आराधना करणे उचित आहे कारण त्याने चमत्कार केले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/authority]])
MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: ही गोष्ट एका नव्या भागाची सुरुवात आहे ज्यामध्ये येशूने अनेक रोग बरे केले. हा विषय सातत्याने [मत्तय 9:35] (../09 / 35.md). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) मधून सुरु आहे
MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him येशू डोंगरावरुन खाली आला तेव्हा मोठा लोकसमुदाय त्याच्या मागे आला. गर्दीत कदाचित डोंगरावर त्याच्यासोबत असणारे लोक आणि जे लोक त्याच्याबरोबर नव्हते त्यांचाही समावेश होता.
MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन गोष्टीतील व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper ज्याला कुष्ठरोग झालेला होता किंवा ""ज्याला त्वचा रोग होता तो माणूस
MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him येशूसमोर नम्र आदराचे हे एक चिन्ह आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing आपल्याला पाहीजे असल्यास किंवा ""आपण इच्छित असल्यास."" कुष्ठरोग्याला हे माहिती होते की येशू मध्ये बरे करण्याचे सामर्थ्य आहे, परंतु येशू त्याला स्पर्श करू इच्छित होता हे त्याला ठाऊक नव्हते.
MAT 8 2 yjn2 figs-idiom δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean येथे ""स्वच्छ"" म्हणजे बरे होण्यासाठी आणि पुन्हा समुदायात राहण्यास सक्षम असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला बरे करू शकता"" किंवा ""कृपया मला बरे करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 3 kg7e figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean हे सांगून, येशूने त्या माणसाला बरे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])
MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη 1 Immediately he was cleansed त्या क्षणी तो शुद्ध झाला
MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy शुद्ध हो"" असे येशूचा म्हणण्याचा परिणाम म्हणजे तो व्यक्ती बरा झाला होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो चांगला होता"" किंवा ""कुष्ठरोगाने त्याला सोडले"" किंवा ""कुष्ठरोग संपला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him येशूने नुकत्याच बरे केलेल्या मनुष्याला हे दर्शवते
MAT 8 4 gt5s ὅρα μηδενὶ εἴπῃς 1 say nothing to any man कोणालाही काही सांगू नको किंवा ""मी तुला बरे केले आहे असे कोणालाही सांगू नकोस
MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest यहूदी नियमशास्त्राने अशी अपेक्षा केली की त्या व्यक्तीने याजकांना बरी झालेली त्वचा दाखवली पाहिजे, जो नंतर त्याला लोकांकडे परत जाण्यास परवानगी देईल आणि इतर लोकांबरोबर राहील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, कुष्ठरोगाने बरे झालेल्या एखाद्याने याजकांना धन्यवाद अर्पण केले पाहिजे. जेव्हा याजकाने भेट स्वीकारली तेव्हा लोकांना कळले की तो मनुष्य बरा झाला आहे. कुष्ठरोगी लोकांना बहिष्कृत केले गेले, समुदायापासून बंदी घालण्यात आली, जोपर्यंत त्यांना त्यांच्या उपचारांची साक्ष नव्हती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them हे संभाव्यतः 1) याजक किंवा 2) सर्व लोक किंवा 3) येशूचे टीकाकार असू शकतात. शक्य असल्यास, सर्वनामाचा वापर करा जे यापैकी कोणत्याही गटाचा संदर्भ घेऊ शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]])
MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: येथे हे चित्र वेगळ्या ठिकाणी जाते आणि येशू दुसऱ्या व्यक्तीला बरे करतो याविषयी सांगते.
MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him येथे ""त्याला"" म्हणजे येशूला दर्शवते.
MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed रोग किंवा झटक्यामुळे हलण्यास असमर्थ.
MAT 8 7 b9br λέγει αὐτῷ 1 Jesus said to him येशू शताधीपतीला म्हणाला
MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him मी तुझ्या घरी येतो आणि तुझ्या दासाला बरे करतो
MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof ही एक म्हण आहे जे घराला संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या घरात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word येथे ""शब्द"" एक आज्ञासाठी प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""चांगले होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" इतर कोणाच्या अधिकाराखाली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority ... under me एखाद्याच्या “अधीन” असणे कमी महत्त्वाचे आहे आणि एखाद्याच्या आज्ञांचे पालन करणे अधिक महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात येशूने पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have not found anyone with such faith in Israel येशूचे ऐकणाऱ्यांनी असा विचार केला असता की, यहूदी जे इस्राएलच्या देवाची लेकरे असल्याचा हक्क सांगतात त्यांना कोणापेक्षाही जास्त विश्वास असेल. येशू म्हणत आहे की ते चुकीचे आहेत आणि शताधीपतीचा विश्वास जास्त महान आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि [""मत्तय 8:10]"" (../ 08 / 10.md) मध्ये ""जे त्याच्यामागे चालले होते"" त्याला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east and the west पूर्व"" आणि ""पश्चिम"" विरुध्द वापर करणे ""सर्वत्र"" म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वत्र"" किंवा ""प्रत्येक दिशेने दूरपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 recline at the table त्या संस्कृतीतले लोक जेवताना मेजाच्या बाजूला झोपतात. हे वाक्य सूचित करते की मेजावरील सर्वजण कुटुंब आणि जवळचे मित्र आहेत. देवाच्या राज्यातील आनंद वारंवार बोलला जात होता जसे की लोक मेजवानी करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कुटुंब आणि मित्रांसारखे जगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून प्रगट करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आहे तो दर्शवितो की तो राजा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव राज्याच्या पुत्रांना फेकून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom ची मुले"" हे वाक्य एक रुपक आहे, यहूदिया राज्यातील अविश्वासू यहूद्याना हे दर्शवते. येथे विडंबन देखील आहे कारण परराष्ट्रीयांचे स्वागत असेल तर ""मुले"" बाहेर फेकण्यात येतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांनी देवाला त्यांच्यावर शासन करण्याची परवानगी द्यायला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness येथे ""बाहेरील अंधार"" हे एक रुपक आहे जिथे देवाला जो नाकारतो त्याला अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून वेगळी अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि छळ दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख दर्शवणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून हे मी आपल्यासाठी करेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने आपल्या दासाला बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour त्या योग्यवेळी येशू म्हणाला की तो सेवकाला बरा करेल
MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: येथे हे दृश्य वेगळ्या ठिकाणी व वेळेमध्ये जाते आणि येशू दुसऱ्या व्यक्तीला बरे करतो याविषयी सांगते.
MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus had come येशूचे शिष्य कदाचित येशूबरोबर होते, परंतु येशूचे बोलणे आणि कार्य करणे या गोष्टींमध्ये लक्ष केंद्रित आहे, चुकीचे अर्थ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यासच शिष्यांचा परिचय द्या.
MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law पेत्राच्या बायकोची आई
MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her जर आपली भाषा या व्यक्तित्वास समजेल की बुद्धी विचार करू शकते आणि स्वतःवर कार्य करू शकते, तर ""ती बरी झाली"" किंवा ""येशुने तिला बरे केले"" असे भाषांतर केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 got up बिछान्याबाहेर आली
MAT 8 16 bpx7 0 General Information: 17 व्या वचनामध्ये मत्तय यशया संदेष्ठ्याच्या पुस्तकातील उताऱ्याचा वापर करत आहे हे दाखविण्यासाठी की येशूची आरोग्याची सेवा भविष्यवाणीची पूर्णता होती.
MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: येथे दृश्य त्या संध्याकाळ नंतर बदलते आणि येशू अधिक लोकांना बरे करतो आणि भुते काढतो.
MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening had come कारण यहूदी लोक शब्बाथ दिवशी काम करीत नव्हते किंवा प्रवास करीत नव्हते, म्हणून ""संध्याकाळ"" शब्बाथ नंतर सूचित करतात. लोकांना संध्याकाळपर्यंत त्यांनी येशूकडे आणले. आपल्याला चुकीचा अर्थ टाळता यावा यासाठी शब्बाथचा उल्लेख करण्याची आवश्यकता नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना दुष्ट आत्मा लागला आहे"" किंवा ""अनेक लोक ज्यांना दुष्ट आत्म्यांनी नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word येथे ""शब्द"" हा आज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने आत्म्यांना सोडण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यशया संदेष्टाने इस्राएल लोकांसाठी केलेली भविष्यवाणी येशूने पूर्ण केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 took our sickness and bore our diseases मत्तयने संदेष्टा यशयाच्या पुस्तकातील उतारा वापरला आहे. या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलत: एकसारख्या गोष्टीचा आहे आणि त्याने आमच्या सर्व आजारांना बरे केले यावर भर दिला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे आजारी होते त्यांना बरे केले आणि त्यांना चांगले केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: त्याच्या मागे जाण्याची इच्छा असलेल्या काही लोकांना येशूच्या प्रतिसादाबद्दल हे दृश्य बदलते आणि ते सांगते.
MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions त्याने आपल्या शिष्यांना सांगितले
MAT 8 19 g4rh καὶ 1 Then याचा अर्थ असा कि येशूने ""सूचना दिल्यानंतर"" पण तो त्या नावेत येण्याआधी.
MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever कोणत्याही ठिकाणी
MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests येशू या म्हणीद्वारे उत्तर देतो. याचा अर्थ असा आहे की वन्य प्राण्यांनाही कुठेतरी विश्रांती मिळते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes कोल्हा हा कुत्र्यासारखा प्राणी आहे. ते घरट्यातील पक्षी आणि इतर लहान प्राणी खातात. आपल्या परिसरात कोल्हा अज्ञात असल्यास, कुत्रासारख्या प्राण्यांसाठी किंवा इतर केसाळ जनावरांसाठी सामान्य संज्ञा वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes कोल्हा जमीनीमध्ये राहण्यासाठी बिळे करतात. ज्या ठिकाणी आपण ""कोल्हा"" वापरत असलेल्या प्राण्यांसाठी योग्य शब्द वापरा.
MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 nowhere to lay his head याचा अर्थ झोपण्याच्या जागेला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःची झोपण्याची जागा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father एका व्यक्तीच्या वडिलांचा मृत्यू झाला आहे की नाही हे अस्पष्ट आहे किंवा तो लगेच त्याला दफन करेल, किंवा जर माणूस त्याच्या वडिलांचा मृत्यू होईपर्यंत बराच वेळ थांबला तर त्याला तो दफन करू शकेल. मुख्य मुद्दा असा आहे की, येशूचे अनुसरण करण्याआधी त्याला दुसरे काही करायचे आहे.
MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead येशूचा शब्दशः अर्थ असा नाही की मृत लोक इतर मृत लोकांना दफन करतील. ""मृतांचे"" याचा संभाव्य अर्थ: 1) जे लवकरच मरतात त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे किंवा 2) जे येशूचे अनुकरण करीत नाहीत आणि आध्यात्मिकरित्या मृत आहेत त्यांच्यासाठी हे एक रूपक आहे. मुख्य मुद्दा असा आहे की शिष्याने येशूचे अनुसरण करण्यासाठी त्याला कशानेही वेळ होऊ नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: येथे गोष्टीतील दृश्य येशूने वादळ शांत केले जेव्हा तो आणि त्याचे शिष्य गालील समुद्राला ओलांडतात त्या कडे वळते.
MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 entered a boat नावेमध्ये चढला
MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him आपण वापरलेल्या ""शिष्य"" आणि ""अनुसरण करा"" साठी समान शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा जे ([मत्तय 8: 21-22] (./21.md)) मध्ये वापरले आहे.
MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""अचानक"" किंवा ""चेतावणीशिवाय
MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""समुद्रात एक शक्तिशाली वादळ उदयास आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून तर लाटामुळे तारू झाकू लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον 1 woke him up, saying, ""Save us संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांनी प्रथम येशूला उठविले आणि नंतर ते म्हणाले, ""आम्हाला वाचवा"" किंवा 2) जेव्हा त्यांनी येशूला जागे केले होते तेव्हा ते ""आम्हाला वाचवा"" म्हणत होते.
MAT 8 25 b2wh figs-inclusive σῶσον…ἀπολλύμεθα 1 us ... we जर आपल्याला या शब्दांना समावेशी किंवा अनन्य म्हणून भाषांतरित करणे आवश्यक असेल तर समावेश करणे उत्तम आहे. शिष्यांना कदाचित असे म्हणायचे होते की त्यांना येशूचे शिष्य आणि स्वतःला बुडण्यापासून वाचवायचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die आम्ही मरणार आहोत
MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them शिष्यांना
MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid ... faith? येशू हा वक्तृत्वपुर्ण प्रश्नांसह शिष्यांना दटावत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घाबरू नये ... विश्वास!"" किंवा ""घाबरण्यासारखे काही नाही ... विश्वास ठेवा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith अहो अल्पविश्वासी लोकांनो. येशूने आपल्या शिष्यांना अशा प्रकारे संबोधित केले कारण वादळांविषयी त्यांची चिंता त्यांना दाखवते की त्यांच्यावर नियंत्रण ठेवण्यासाठी त्याच्यावर थोडा विश्वास आहे. आपण [मत्तय 6:30] (../ 06 / 30.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? वारा आणि समुद्रदेखील त्याचे ऐकतात! हा कशा प्रकारचा मनुष्य आहे? हा वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न दर्शवितो की शिष्य आश्चर्यचकित झाले. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस आपण कधीही पाहिलेला मनुष्य नाही! अगदी वारा आणि लाटादेखील त्याच्या आज्ञा मानतात!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him लोकांसाठी किंवा जनावरांसाठी आज्ञापालन करणे किंवा त्याग करणे हे आश्चर्यकारक नाही, परंतु वारा व पाण्यासाठी आज्ञापालन करणे ही आश्चर्यकारक गोष्ट आहे. हे व्यक्तिमत्त्व नैसर्गिक घटकांना ऐकू आणि लोकांसारखे प्रतिसाद देण्यास सक्षम असल्याचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: येथे लेखक येशू लोकांना बरे करतो या विषयाकडे परत येतो. हे येशूच्या एका अहवालापासून सुरू होते जो दोन दुष्ट आत्म्याने पिडीलेल्या पुरुषांना बरे करतो.
MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूला
MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 country of the Gadarenes गदरेकरांचा देश हे नाव गदारा गावाच्या नावावरून ठेवले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""दोन पुरुष ज्याला दुष्ट आत्म्यांनी ताब्यात घेतले"" किंवा ""दोन पुरुष ज्याला दुष्ट आत्मा नियंत्रित करत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 28 ylu6 ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 They ... were very violent, so that no traveler could pass that way या दोन माणसांना नियंत्रित करणारे दुष्ट आत्मे इतके धोकादायक होते की त्या परिसरात कोणीही जाऊ शकत नव्हते.
MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What do we have to do with you, Son of God? भुते एक प्रश्न वापरतात परंतु ते येशूचे विरोधी आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या पुत्रा, आम्हाला त्रास देऊ नकोस!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे, जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? पुन्हा, दुष्ट आत्म्यांनी एक प्रश्नांचा प्रतिकूल मार्गाने उपयोग केला. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला दंड देईल तेव्हा त्याने निश्चित केलेल्या विशिष्ट वेळेसमोर आपल्याला दंड देण्याद्वारे आपण देवाची अवज्ञा करू नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये खंड चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय येशू येण्यापुर्वी तेथे डुकरांचा एक कळप होता त्याबद्दलची पार्श्वभूमी सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out हे सूचित केले आहे की दुष्ट आत्मे त्यांना माहिती होते की येशू त्यांना बाहेर काढणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आम्हाला बाहेर काढणार आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us हे फक्त दुष्ट आत्मे म्हणजे केवळ भुते आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them हे व्यक्तीच्या आतील दुष्ट आत्म्याला संदर्भित करते.
MAT 8 32 gtx2 οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 The demons came out and went into the pigs दुष्ट आत्मे त्या मनुष्याला सोडून निघाले आणि डुकरांत प्रवेश केला
MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold यामुळे आम्हाला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष द्यावे लागते.
MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill जोरदार उतारावरून त्वरित खाली पळाले
MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water पाण्यात पडले आणि बुडाले
MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: येशूच्या या वृतांतातील दोन दुष्ट आत्म्यांनी ग्रासित असलेल्या व्यक्तींना बरे केले हे यावरून दिसून येते.
MAT 8 33 v39w οἱ…βόσκοντες 1 tending the pigs डुकरांची काळजी घेणारे
MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 what had happened to the men who had been possessed by demons हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना दुष्ट आत्म्यांनी नियंत्रित केले होते त्या माणसांना मदत करण्यासाठी येशूने काय केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city शहर"" हा शब्द शहराच्या लोकांसाठी एक रुपक आहे. ""सर्व"" हा शब्द बहुतेक लोक किती बाहेर आले यावर जोर देण्यासाठी एक अतिशयोक्ती आहे. आवश्यक नाही कि प्रत्येक व्यक्ती बाहेर आला असावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region त्यांचे क्षेत्र
MAT 9 intro tg41 0 # मत्तय 09 सामान्य नोंदी <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### ""पापी"" <br><br> जेव्हा येशूच्या काळातील लोक ""पापी"" लोकाबद्दल बोलत होते तेव्हा ते मोशेच्या नियमांचे पालन न करणाऱ्या लोकांबद्दल बोलत होते आणि त्याऐवजी त्यांनी चोरी किंवा लैंगिक पापांसारखे पाप केले. जेव्हा येशू म्हणाला की तो ""पापी"" लोकास बोलावण्यास आला होता, तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की जे लोक पापी आहेत तेच लोक त्याचे अनुयायी होऊ शकतात. बहुतेक लोक ""पापी"" म्हणून विचार करीत नसले तरीही हे खरे आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### कर्मणी प्रयोग <br><br> या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीने असे काही घडले नसताना त्याला हे कोणी घडवले ते सांगितले नाही. आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य केलेल्या व्यक्तीबद्दल वाचकांना सांगेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br>### या अध्यायातील वक्तृत्वविषयक प्रश्न <br><br> या अध्यायातील वक्त्याने प्रश्न विचारले ज्याची त्यांना आधीच उत्तरे माहित आहेत. त्यांनी प्रश्नांना हे दर्शविण्यास सांगितले की ते ऐकणाऱ्यांशी समाधानी नव्हते किंवा त्यांना शिकवण्याची किंवा त्यांना विचार करायला लावले नाहीत. आपल्या भाषेत हे करण्याचा दुसरा मार्ग असू शकतो. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br>### नीतिसूत्रे <br><br> नीतिसूत्रे फार लहान वाक्ये आहेत जी सामान्यतः सत्य असलेल्या गोष्टींबद्दल बोलणे सोपे असतात अशा शब्दांचा वापर करतात. जे लोक नीतिसूत्रे समजतात त्यांना वक्त्याची भाषा आणि संस्कृती बद्दल बरेच काही माहित असणे आवश्यक आहे. जेव्हा आपण या अध्यायात नीतिसूत्रे भाषांतरित करता तेव्हा आपल्याला वक्ता वापरण्यापेक्षा बऱ्याच शब्दांचा वापर करावा लागेल जेणेकरून आपण ऐकणाऱ्यांना माहिती जोडू शकतो परंतु आपल्या वाचकांना माहिती नसते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: मत्तय, [मत्तय 8: 1] (../ 08 / 01.एमडी) मध्ये सुरू केलेल्या विषयावर परत येतो जेथे येशूने लोकांना बरे केले. येशूने एका पक्षघाती मनुष्याला बरे केल्याचे एक वृत्त आहे.
MAT 9 1 ly42 figs-activepassive ἐμβὰς εἰς πλοῖον 1 Jesus entered a boat शिष्य येशूबरोबर असल्याचे सांगितले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat हे कदाचित तीच नाव आहे जी [मत्तय 8:23] (../ 08 / 23.md). गोंधळ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यास आपल्याला हे निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता आहे.
MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city जेथे तो राहत होता त्या शहरात. हे कफर्णहूमला दर्शवते.
MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे दर्शविण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought शहरातील काही पुरुष
MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith हे मनुष्यांच्या विश्वासाला दर्शवते आणि पक्षघाती मनुष्याच्या विश्वासाचा समावेश असू शकतो
MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Son तो मनुष्य येशूचा खरा मुलगा नव्हता. येशू विनम्रपणे त्याच्याशी बोलत होता. हे गोंधळात टाकणारे असेल, ते ""माझ्या मित्रा"" किंवा ""तरुण मुला"" देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा वगळले जाऊ शकते.
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 3 a35d ἰδού 1 Behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) प्रत्येकजण स्वतः विचार करीत होता, किंवा 2) ते एकमेकांबरोबर बोलत होते.
MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 blaspheming येशू केवळ देवच करू शकतो असे शास्त्री लोकांना वाटत असलेल्या गोष्टी करण्यास सक्षम असल्याचा दावा करीत होता.
MAT 9 4 u643 ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts येशू एकतर अलौकिकपणे विचार करत होता किंवा त्यांना एकमेकांशी बोलत असल्याचे त्याला जाणवत होते हे येशूला ठाऊक होते.
MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking evil in your hearts? येशूने या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांना धमकावण्यास केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil हे नैतिक पाप किंवा दुष्टपणा आहे, खरं तर केवळ चुक नाही.
MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts येथे ""अंतःकरणे"" त्यांचे मन किंवा त्यांच्या विचारांना दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? येशू या प्रश्नाचा उपयोग शास्त्री लोकांना विचार करण्यासाठी की तो पापांची क्षमा करू शकतो की नाही हे सिद्ध करू शकतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी फक्त म्हणालो 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.' 'उठ आणि चालु लाग' असे म्हणणे कठिण आहे, कारण मी त्याला बरे करू शकतो की नाही हे तो उठतो आणि चालतो की नाही या वरून सिद्ध होईल. "" किंवा "" कदाचित तू विचार करत असशील की ‘उठ आणि चालु लाग"" असे म्हणण्यापेक्षा 'तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे' असे म्हणणे सोपे आहे. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? उतारा अप्रत्यक्ष उतारा म्हणून भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्याने त्याच्या पापांची क्षमा झाली आहे किंवा त्याला उठण्यास व चालण्यास सांगणे सोपे आहे काय?"" किंवा ""आपल्याला असे वाटू शकते की त्याच्या पापांची क्षमा केली आहे यापेक्षा उठ आणि चाल सांगण्यापेक्षा क्षमा करणे सोपे आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven येथे ""तुझ्या"" एकवचनी आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्या पापांची क्षमा केली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 that you may know मी तुम्हाला सिद्ध करू शकतो. ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house येथे “तू "" एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house येशू त्या मनुष्याला इतरत्र जाण्याची मोकळीक देत नाही. तो त्या माणसाला घरी जाण्याची संधी देत आहे.
MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: येशूने एका पक्षघाती मनुष्याला बरे केल्याच्या गोष्टीचा शेवट होतो. मग येशू एका जकातदाराला त्याचा शिष्य होण्यास बोलावतो.
MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given कारण त्याने दिले होते
MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority हे पापांची क्षमा घोषित करण्याचा अधिकार आहे.
MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 As Jesus passed by from there हा वाक्यांश कथा एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. जर आपल्या भाषेत असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता.
MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 passed by सोडून जात होता किंवा ""जात होता
MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ 1 Matthew ... him ... He मंडळीची परंपरा म्हणते की हा मत्तय या शुभवर्तमानाचा लेखक आहे परंतु मजकूर ""त्याला"" आणि ""तो"" ""मला"" आणि ""मी"" पर्यंत सर्वनाम बदलण्याचे कोणतेही कारण देत नाही.
MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 He said to him येशू मत्तयला म्हणाला
MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 He got up and followed him मत्तय उठला आणि येशूच्या मागे गेला. याचा अर्थ मत्तय येशूचा शिष्य बनला.
MAT 9 10 h7u9 0 General Information: ह्या घटना मत्तय जकातदाराच्या घरात घडल्या.
MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house हे कदाचित मत्तयचे घर आहे, परंतु ते येशूचे घरही असू शकते. गोंधळ टाळण्यासाठी आवश्यक असल्यासच स्पष्ट करा.
MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील प्रसंगापेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners ज्या लोकांनी मोशेच्या आज्ञेचे पालन केले नाही परंतु इतरांनी ज्याचा विचार केला ते अत्यंत वाईट पाप होते
MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 When the Pharisees saw it जेव्हा परुश्यांनी पाहिले की येशू कर गोळा करणारे व पापी लोकांबरोबर जेवत आहे
MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? येशू काय करत आहे याची टीका करण्यासाठी परुशी हा प्रश्न वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 9 12 xz13 0 General Information: हे प्रसंग मत्तय जकातदाराच्या घरात घडले.
MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσας 1 When Jesus heard this येथे ""हे"" म्हणजे कर गोळा करणारे आणि पापी लोकांबरोबर जेवण घेण्याविषयी परुश्यांनी प्रश्न विचारला.
MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick येशू एक म्हणीने उत्तर देतो. त्याचा अर्थ असा आहे की तो या प्रकारच्या लोकांबरोबर खातो कारण तो पापी लोकांना मदत करण्यास आला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ 1 People who are strong in body जे लोक निरोगी आहेत
MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician वैद्य
MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick एका वैद्याची आवश्यकता आहे"" हा वाक्यांश समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आजारी असलेल्या लोकांना वैद्याची गरज आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 You should go and learn what this means येशू शास्त्रवचनांच्या उताऱ्याचा उपयोग करणार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांमध्ये देवाने जे सांगितले तेच आपण समजून घ्यावे
MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 You should go येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि परुश्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 9 13 tqr3 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice शास्त्रवचनांतील होशेय संदेष्ट्याने जे लिहिले ते येशू वापर करत आहे. येथे, ""मी"" म्हणजे देव होय.
MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I came येथे ""मी"" येशूला दर्शवते.
MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous येशू उपरोधीक बोलणे वापरत आहे. त्याला असे वाटत नाही की जे लोक चांगले आहेत आणि पश्चात्ताप करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक मानतात की ते धार्मिक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणारा योहानाचे शिष्य सत्य घटना सांगतात की येशूचे शिष्य उपवास करीत नाहीत.
MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast नियमितपणे खाणे सुरू ठेवा
MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? योहानाच्या शिष्यांना उत्तर देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. सर्वांनाच माहित होते की लोक विवाहसोहळ्या दरम्यान शोक करीत नाहीत आणि उपवास करीत नाहीत. येशू त्याच्या शिष्यांना शोक करीत नाही हे दर्शविण्यासाठी येशूने या म्हणीचा उपयोग केला कारण तो अजूनही त्यांच्या सोबत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 the days will come when भविष्यात काही काळ हा संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेळ येईल तेव्हा"" किंवा ""कधी तरी
MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वर यापुढे त्यांच्याबरोबर असू शकणार नाही"" किंवा ""कोणीतरी वराला घेऊन जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away येशू कदाचित स्वतःच्या मृत्यूचा संदर्भ देत आहे, परंतु भाषांतरामध्ये हे स्पष्ट केले जाऊ नये. विवाहाची प्रतिमा टिकवून ठेवण्यासाठी, हे सांगणे चांगले आहे की वर तेथे राहणार नाही.
MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: योहानाच्या शिष्यांनी विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर येशू पुढे देतो. त्याने दोन जुन्या गोष्टी आणि नवीन गोष्टी लोक एकत्र ठेवत नाहीत असे उदाहरण देऊन हे केले.
MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment जुन्या कापडावर नवीन कापडाचा तुकडा कोणी लावत नाही किंवा ""लोक जुन्या कापडाचे तुकडे कापून नवीन कापडाचे तुकडे करीत नाहीत
MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old garment ... the garment जुने कपडे ... कपडे
MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment ठिगळ कपड्यांपासून दूर फेकले जाईल, जर कोणी कपडे धुतले तर नवीन कापडांचे ठिगळ कमी होईल, परंतु जुने कपडे कमी होणार नाहीत. हे कपड्यांपासून ठिगळ फाडेल आणि मोठे छिद्र सोडून जाईल
MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 the patch ठिगळ नवीन कापडाचा तुकडा . ""जुन्या कापडाचे भोक झाकण्यासाठी वापरण्यात आलेला कापडाचा हा तुकडा आहे.
MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear will be made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे ते फाटलेले अजून वाईट करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: योहानाच्या शिष्यांनी विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर येशू पुढे देतो.
MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do people put new wine into old wineskins योहानाच्या शिष्यांना उत्तर देण्यासाठी येशू आणखी एक म्हण वापरतो. याचा अर्थ [मत्तय 9: 16] (../ 0 9 / 16.md) मधील म्हणी प्रमाणेच आहे.
MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do people put कोणीही ओतले नाही किंवा ""लोकांनी कधीही ठेवले नाहीत
MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine या द्राक्षरसाला दर्शवते की जे अद्याप आंबलेले नाही. आपल्या क्षेत्रातील द्राक्षे अज्ञात असल्यास फळांची सामान्य संज्ञा वापरा. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षाचा रस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins या ठिकाणी कातडी पिशवीचा उल्लेख केला जातो जी ताणलेली आणि सुकलेली असते कारण ते आधीच द्राक्षरस आंबवण्यासाठी वापरली जात होती.
MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins द्राक्षरसाच्या पिशव्या किंवा ""कातडी पिशव्या"". हे प्राणांच्या त्वचेपासून बनलेल्या पिशव्या होत्या.
MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि हे कातडी पिशवी नष्ट करेल आणि द्राक्षरस वाहून जाईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the skins will burst नवीन द्राक्षरस आंबतो आणि वाढतो तेव्हा, पिशवी फुगते कारण ते आता बाहेर पडू शकत नाही.
MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins नवीन द्राक्षरसाची पिशवी किंवा ""नवीन कातडी पिशवी"".हे द्राक्षरसाच्या पिशवीचा कोणीही वापर केला नाही याचा उल्लेख करते.
MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे दोन्ही द्राक्षरसाची पिशवी आणि द्राक्षरस सुरक्षित ठेवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: येशू एक यहूदी अधिकाऱ्याच्या कन्येला मरणातून जिवंत करण्याच्या भागाची सुरवात करतो.
MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things येशूने योहानाच्या शिष्यांना उपवास करण्याच्या प्रश्नाला उत्तर दिले.
MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him यहूदी संस्कृतीत कोणीतरी आदर दाखवेल असा हा एक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come and lay your hand on her, and she will live यावरून असे दिसून येते की आपल्या मुलीस पुन्हा जिवंत करण्याचे सामर्थ्य येशूमध्ये होते.
MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples येशूचे शिष्य
MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: यहूदी अधिकाऱ्याच्या घराच्या मार्गावर असताना येशू दुसऱ्या स्त्रीला कसे बरे करतो याचे वर्णन करतो.
MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold “पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood जिला रक्तस्त्राव होत होता किंवा ""जिला वारंवार रक्त प्रवाह होता."" तिचा गर्भाशयातून रक्तस्त्राव होतो तेव्हा तो सामान्य काळ नव्हता. काही संस्कृतीमध्ये ही घटना नम्रपणे मांडण्याचा संस्कृतींचा एक सभ्य मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years 12 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment त्याचे कपडे किंवा ""त्याने जे परिधान केले होते
MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well. येशूच्या वस्त्राला स्पर्श करण्याआधी तिने स्वतःला हे सांगितले. तिने येशूच्या वस्त्रांना स्पर्श का केला ते सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes यहूदी नियम शास्त्रानुसार, तिला रक्तस्त्राव होत असल्यामुळे ती कोणालाही स्पर्श करू शकत नव्हती. तिने त्याच्या वस्त्रांना स्पर्श केला जेणेकरून येशूची शक्ती तिला बरे करेल आणि तरीही (तिला वाटले) की त्याला समजले नाही की तिने त्याला स्पर्श केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus अशी आशा होती की ती गुप्तपणे त्याला स्पर्श करू शकेल, पण येशू
MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter ती स्त्री येशूची खरी मुलगी नव्हती. येशू तिच्याशी विनम्रपणे बोलत होता. हे गोंधळात टाकल्यास, त्यास ""तरुण स्त्री"" असे भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा वगळले जाऊ शकते.
MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well कारण तू माझ्यावर विश्वास ठेवलास, मी तुला बरे करीन
MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने तिला त्या क्षणी बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: हे येशूच्या अहवालाकडे परत येते यहूदी अधिकाऱ्याच्या मुलीला पुन्हा जिवंत करणे.
MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise मृत्यू झालेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी शोक करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग होता.
MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 flute players पावा वाजवणारे लोक
MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away येशू बऱ्याच लोकांशी बोलत होता, म्हणून आपल्या भाषेत एखादे अनेकवचनी आज्ञा असेल तर वापरा.
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep येशू शब्दांवर एक नाटकाचा वापर करत आहे. येशूच्या दिवसात मृत व्यक्तीला ""झोप"" म्हणून उल्लेख करणे सामान्य होते. पण तेथे ती मृत मुलगी उठून उभी होईल, जणू ती फक्त झोपलेली होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 9 25 iy6x 0 General Information: वचन 26 हा सारांश आहे ज्यामध्ये येशूने मरणातून उठविलेल्या मुलीच्या परिणामाचे वर्णन केले आहे.
MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: येशूचा यहूदी अधिकाऱ्याच्या मुलीला परत जिवंत करण्याच्या भागाचा शेवट.
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने लोकांना बाहेर पाठवले होते"" किंवा ""कुटुंबाने बाहेर लोकांना पाठविले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up बिछान्या बाहेर आला. हे [मत्तय 8:15] (../ 08 / 15.md) सारखाच समान अर्थ आहे.
MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 The news about this spread into all that region त्या संपूर्ण प्रदेशातील लोकांनी याबद्दल ऐकले की ""ज्या मुलीला जिवंत असल्याचे पाहिले आहे त्यांनी याबद्दल संपूर्ण क्षेत्रातील लोकांना सांगण्यास सुरूवात केली
MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: येशु दोन आंधळ्या पुरषांना बरे करतो ह्या वृतांताची सुरुवात.
MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there येशू क्षेत्र सोडून जात होता म्हणून
MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by सोडून जात होता किंवा ""जात होता
MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him याचा अर्थ असा आहे की ते येशूच्या मागे चालत होते, इतकेच नव्हे की ते त्याचे शिष्य बनले होते.
MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us ते हे सुचवते की त्यांची इच्छा होती की येशूने त्यांना बरे करावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David येशू दावीदाचा वास्तविक पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाचा वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि लोक कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेत होते.
MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 When Jesus had come into the house हे एकतर येशूचे स्वतःचे घर असू शकते किंवा [मत्तय 9: 10] (../9 / 10.md) घर असू शकते.
MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord त्यांच्या उत्तरांची संपूर्ण सामग्री स्पष्ट केलेली नाही, परंतु ती समजली गेली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, प्रभू, आम्हाला विश्वास आहे की आपण आम्हाला बरे करू शकता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 touched their eyes and said त्याने एकाच वेळी दोन्ही माणसाच्या डोळ्यांना स्पर्श केला की नाही किंवा दुसऱ्याला स्पर्श करण्यासाठी फक्त त्याचा उजवा हात वापरला आहे हे स्पष्ट नाही. डाव्या हाताचा अपवित्र उद्देशासाठी वापर केला जात असे, म्हणूनच तो फक्त त्याचा उजवा हात वापरला असेल. तो त्यांना स्पर्श करीत असताना बोलला किंवा त्याने प्रथम स्पर्श केला आहे आणि नंतर त्यांच्याशी बोलला हे देखील स्पष्ट नाही.
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण विश्वास ठेवल्या प्रमाणे मी करू"" किंवा ""आपण विश्वास ठेवता म्हणून मी आपल्याला बरे करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened याचा अर्थ ते पाहण्यास सक्षम होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांचे डोळे बरे केले"" किंवा ""दोन आंधळे पुरुष पाहू शकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this येथे ""पहा"" म्हणजे ""खात्री करा."" वैकल्पिक अनुवाद: ""याची खात्री करुन घ्या की याबद्दल कोणीही शोधत नाही"" किंवा ""मी तुम्हाला बरे केले आहे असे कोणालाही सांगू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But the two men येशूने त्यांना काय करायला सांगितले त्या दोन माणसांनी केले नाही. ते
MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news त्यांना काय झाले ते त्यांनी पुष्कळ लोकांना सांगितले
MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: येशू हा एक भूतग्रस्त व्यक्तीला बरे करीत होता जो बोलू शकत नव्हता आणि लोकांनी कसा प्रतिसाद दिला.
MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold पहा"" हा शब्द आपल्याला कथेतील एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 9 32 kr24 figs-activepassive προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν 1 a mute man ... was brought to Jesus हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मूक्या मनुष्याला ... येशूकडे आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute बोलू शकत नाही
MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला दुष्ट आत्मा लागला आहे"" किंवा ""ज्याला दुष्ट आत्म्याने नियंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 33 d6zs figs-activepassive καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने दुष्ट आत्म्याला जबरदस्तीने बाहेर काढले होते"" किंवा ""येशूने दुष्ट आत्म्याला सोडून जाण्याची आज्ञा केली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 33 r8ce ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke मूका मनुष्य बोलू लागला किंवा ""मनुष्य जो मूका होता बोलू लागला"" किंवा ""मनुष्य जो आता निःशब्द नव्हता"" बोलू लागला.
MAT 9 33 d1lf καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished लोक आश्चर्यचकित झाले
MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्वी कधीही असे घडले नाही"" किंवा ""कोणीही पूर्वी कधीही असे काही केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he drives out demons त्याने भूतांना जाण्यास भाग पाडले
MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives तो"" हे सर्वनाम येशूला दर्शवते.
MAT 9 35 z6ya 0 General Information: वचन 36, कथेचा एक नवीन भाग सुरु करतो जिथे येशू शिष्यांना शिकवितो आणि त्यांना उपदेश करण्यास तसेच त्यांने जसे आरोग्य दिले तसे देण्यास पाठवतो.
MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 वचन 35 मध्ये गालीलमधील येशूच्या आरोग्याच्या सेवेविषयी भागाचा शेवट [मत्तय 8: 1] (../ 08 / 01.md) मध्ये आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities सर्व"" हा शब्द असा आहे की येशू किती शहरात गेला. तो त्यांच्यापैकी प्रत्येकाकडे अपरीहार्यपणे गेला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक शहरे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 9 35 ehx5 πόλεις…κώμας 1 cities ... villages मोठे गाव ... लहान गाव किंवा ""मोठी शहरे ... लहान शहरे
MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. आपण हे [मत्तय 4:23] (../ 04 / 23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""सुवार्ता घोषित करणे, की देव स्वत:ला राजा म्हणून दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 all kinds of disease and all kinds of sickness प्रत्येक आजार आणि प्रत्येक ""रोग"" आणि ""आजारपण"" हे शब्द जवळून संबंधित आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. ”रोग"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस आजारी पाडतात. ""आजारपणा"" हे शारीरिक दुर्बलता किंवा आजार आहे ज्यामुळे रोग होण्याची शक्यता असते.
MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 They were like sheep without a shepherd या समस्येचा अर्थ असा की त्यांचेकडे लक्ष देण्यासाठी त्यांच्याकडे एकही पुढारी नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांकडे पुढारी नव्हता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 9 37 q95i 0 General Information: मागील लेखात नमूद केलेल्या गर्दींच्या गरजा कशा पूर्ण केल्या पाहिजेत याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना सांगण्याकरता कापणीविषयी एक म्हण वापरतो.
MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few जे काही पाहत आहे त्यास प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक म्हण वापरली. येशूचा अर्थ असा आहे की तेथे बरेच लोक आहेत जे देवावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत परंतु केवळ काही लोक त्यांना देवाच्या सत्याबद्दल शिकवितात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 9 37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful एखाद्याला एकत्रित करण्यासाठी भरपूर योग्य अन्न आहे
MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers कामगार
MAT 9 38 vz8y δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 pray to the Lord of the harvest देवाची प्रार्थना करा कारण तो पिकाचा धनी आहे
MAT 10 intro m5iu 0 # मत्तय 10 सामान्य नोंदी <br><br>## या धड्यातील विशेष संकल्पना <br><br>### बारा शिष्यांना पाठविणे <br><br> या अध्यायातील अनेक वचने येशूने बारा शिष्यांना कसे पाठविले हे वर्णन करतात. त्याने त्यांना स्वर्गाच्या राज्याविषयी आपला संदेश सांगण्यास पाठवले. ते फक्त इस्राएलमध्ये आपला संदेश सांगत असत आणि परराष्ट्रीयांना सांगत नसत. <br><br>## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### बारा शिष्य <br><br> खालील बारा शिष्यांची यादीः <br> मत्तयमध्ये <br> <br> शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा , मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत.<br><br>मार्कमध्ये:<br><br> शिमोन(पेत्र), आंद्रीया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ""गर्जनेचे पुत्र"" हे नाव दिले.) फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय,शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. <br><br> लूक: <br><br> शिमोन (पेत्र), अंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा मुलगा याकोब, शिमोन (ज्याला झीलोत म्हणत) ), याकोबाचा पुत्र यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत. <br><br> तद्दय कदाचित यहूदा असावा, याकोबाचा पूत्र. <br><br>### ""स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे"" <br><br> जेव्हा योहानाने हे शब्द उच्चारले तेव्हा कोणास ठाऊक नव्हते ""स्वर्गाचे राज्य"" अस्तित्वात होते किंवा येत आहे. इंग्रजी अनुवाद अनेकदा ""हाताशी"" या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्त्या ""जवळ येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहेत"" वाक्यांश वापरतात
MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या बारा शिष्यांना त्याचे कार्य करण्यासाठी पाठविण्याबद्दलच्या एका अहवालापासून सुरुवात केली आहे.
MAT 10 1 gjs9 translate-numbers καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 called his twelve disciples together त्याच्या 12 शिष्यांना बोलावले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority 1) रोग आणि आजार बरे करण्यासाठी 2) अशुद्ध आत्म्यांना बाहेर काढण्यासाठी हे अधिकार असल्याचे स्पष्टपणे सांगण्यात आले आहे.
MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out अशुद्ध आत्मा सोडण्यासाठी
MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 all kinds of disease and all kinds of sickness प्रत्येक रोग आणि प्रत्येक आजार. ""रोग"" आणि ""आजार"" हे शब्द जवळून संबंधित आहेत परंतु शक्य असल्यास दोन भिन्न शब्दांचे भाषांतर केले पाहिजे. ""रोग"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस आजारी पाडतात. ""आजार"" हे शारीरिक दुर्बलता किंवा आजार आहे ज्यामुळे रोग होण्याची शक्यता असते.
MAT 10 2 yt7a 0 General Information: येथे लेखक बारा प्रेषितांची नावे पार्श्वभूमी माहिती म्हणून देत आहे.
MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय बारा प्रेषितांच्या पार्श्वभूमीची माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 twelve apostles हे [मत्तय 10: 1] (../10 / 01.md) मधील ""बारा शिष्य"" सारखाच गट आहे.
MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first हे क्रमवारीत नाही, क्रमाने प्रथम आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector मत्तय, एक जकातदार होता
MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""झिलोत"" हे एक शीर्षक आहे जे दर्शविते की तो यहूदी लोकांना रोमन साम्राज्यातून मुक्त करु इच्छित असणाऱ्या लोकांच्या गटाचा भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देशभक्त"" किंवा ""राष्ट्रवादी"" किंवा 2) ""झीलोत"" हे एक वर्णन आहे जे दर्शविते की देवाचा सन्मान होण्यास तो उत्साही होता. वैकल्पिक अनुवादः ""उत्साही"" किंवा ""आवेशी
MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who would betray him येशूचा विश्वासघात करणारा
MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: 5 व्या वचनात असे म्हटले आहे की त्याने बारा प्रेषितांना पाठवले आहे, पण त्याने त्यांना पाठविण्यापूर्वी या सूचना दिल्या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: येथे येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की शिष्यांनी काय करावे आणि काय अपेक्षा असावी जेव्हा ते उपदेश करण्यास जातात.
MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out येशूने बारा जणांना पाठवले किंवा ""हे बारा पुरुष होते ज्यांना येशूने पाठवले होते
MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out येशूने एका विशिष्ट उद्देशासाठी त्यांना पाठविले.
MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them त्याने त्यांना काय करायला हवे ते सांगितले किंवा ""त्याने त्यांना आज्ञा दिली
MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel हे एक रूपक आहे जे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना मेंढपाळांपासून भटकलेल्या मेंढरांशी करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel हे इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलचे लोक"" किंवा ""इस्राएलचे वंशज"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देव स्वतःला शासन करणारा राजा म्हणून दर्शवते. हे वाक्य केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आहे. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" हा शब्द वापरा. आपण [मत्तय 3: 2] (../ 03 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""आमचा देव स्वर्गात लवकरच राजा असल्याचे दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: प्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give ही क्रियापदे आणि सर्वनामे अनेकवचन आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत पुन्हा जिवंत होऊ द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give शिष्यांना काय मिळाले होते किंवा काय द्यायचे ते येशूने सांगितले नाही. काही भाषांना ही माहिती वाक्यात आवश्यक आहे. येथे ""मुक्तपणे"" म्हणजे कोणताही मोबदला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणास या गोष्टी मोफत मिळाल्या आहेत, त्यांना मोफत इतरांना द्या"" किंवा ""आपल्याला पैसे न देता हे प्राप्त झाले आहे, म्हणून पैसे न घेता इतरांना द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give येथे ""प्राप्त"" एक रूपक आहे जे गोष्टी करण्यास सक्षम असल्याचे दर्शविते आणि ""देणे"" हे एक रूपक आहे जे इतरांसाठी गोष्टी करणे प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपणास या गोष्टी करण्याची क्षमता सहजपणे मिळाली आहे, इतरांसाठी ते मुक्त करा"" किंवा ""मी तुम्हाला या गोष्टी करण्यास सक्षम केले आहे, इतरांसाठी ते मुक्तपणे करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your हे बारा प्रेषितांना संदर्भित करते आणि त्यामुळे अनेकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, silver, or copper हे धातू आहेत ज्यातून नाणी बनविल्या जातात. ही यादी पैशासाठी एक रुपक आहे, म्हणून आपल्या क्षेत्रात धातू अज्ञात असल्यास, ""पैसा"" म्हणून भाषांतरित करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses याचा अर्थ ""थैली"" किंवा ""पैशांची थैली"" असा होतो, किंवा पैशासाठी वापरल्या जाऊ शकतील अशा कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ असू शकतो. बेल्ट हा कंबरेच्या जवळ कपड्याची किंवा चामड्याची लांब पट्टी आहे. हे नेहमीच इतके रुंद होते की ते गुंडाळले जाऊ शकते आणि पैशासाठी वापरले जाऊ शकते.
MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag ही एकतर प्रवासासाठी वस्तू वापरण्यासाठी वापरली जाणारी पिशवी असू शकते किंवा एखाद्याने अन्न किंवा पैसे गोळा करण्यासाठी वापरलेली पिशवी असू शकते.
MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 an extra tunic आपण [मत्तय 5:40] (../ 05/40.md) मधील ""अंगरखा"" साठी वापरलेला शब्द वापरा.
MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 laborer कामकरी
MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food येथे ""अन्न"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला आवश्यक असलेले काहीही. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला जे हवे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: प्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter जेव्हा आपण एखाद्या शहरात किंवा गावात प्रवेश करता किंवा ""जेव्हा आपण कोणत्याही शहरात किंवा गावात जाता तेव्हा
MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city ... village मोठे गाव ... लहान गाव किंवा ""मोठे शहर ... लहान शहर."" आपण हे [मत्तय 9: 35] (../ 0 9 / 35.एमडी) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy योग्य"" व्यक्ती म्हणजे एक व्यक्ती जो शिष्यांचे स्वागत करण्यास तयार आहे.
MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 stay there until you leave विधानाचा पूर्ण अर्थ स्पष्ट केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही त्या गावातून किंवा खेड्यातून जाईपर्यंत त्या व्यक्तीच्या घरी रहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it शुभेच्या"" हा वाक्यांश म्हणजे घरासाठी अभिवादन. त्या दिवसात एक सामान्य अभिवादन ""या घरास शांती असो!"" येथे ""घर"" हे घरात राहणा-या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घरामध्ये प्रवेश करताच त्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना शुभेच्छा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 you हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... your हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house is worthy ... not worthy येथे ""घर"" घरात राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. ""योग्य"" व्यक्ती म्हणजे एक व्यक्ती जो शिष्यांचे स्वागत करण्यास तयार आहे. येशू या व्यक्तीची तुलना ""पात्र नाही"" अशा व्यक्तीशी करतो ज्याने शिष्यांचे स्वागत केले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या घरात राहणारे लोक तुमचे चांगले स्वागत करतात"" किंवा ""त्या घरात राहणारे लोक आपल्याला चांगले वागतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it ते"" हा शब्द घरासाठी संदर्भित करतो, जे घरात राहणाऱ्या लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना आपली शांती प्राप्त करू द्या"" किंवा ""आपण त्यांना ज्या शांततेचा अभिवादन केले आहे त्यास त्यांना प्राप्त करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy ते"" शब्द म्हणजे घर होय. येथे ""घर"" म्हणजे घरात राहणाऱ्या लोकांना प्रगट करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर ते तुमचे चांगले स्वागत करणार नाहीत तर "" किंवा ""ते आपल्याशी चांगले वागलेत नाहीत तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जर घर पात्र नसेल तर देव त्या व्यक्तीकडून शांतता किंवा आशीर्वाद परत घेईल किंवा 2) जर घर योग्य नसेल तर प्रेषितांना काहीतरी करावे असे वाटले होते, जसे की देवाने त्यांचा शांततेच्या शुभेच्छाचा आदर न करण्याबद्दल विचारणे. जर आपल्या भाषेत शुभेच्या किंवा त्याचे परिणाम परत घेण्याचा समान अर्थ असेल तर ते येथे वापरलेले असावे.
MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: प्रचार करण्याच्या वेळी त्यांनी काय करावे हे येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 As for those who do not receive you or listen जर त्या घरात किंवा शहरातील लोक आपल्याला स्वीकार करणार नाहीत किंवा ऐकणार नाहीत तर
MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you ... your हे अनेकवचन आहे आणि बारा प्रेषितांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words येथे ""शब्द"" म्हणजे शिष्यांनी काय म्हटले आहे ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला संदेश ऐका"" किंवा “आम्हाला काय बोलायचे आहे ते ऐका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city तूम्ही ज्या प्रकारे [मत्तय 10:11] (../10 / 11.md) मध्ये भाषांतर केले तसेच केले पाहिजेत.
MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet आपण घर सोडता तेव्हा आपल्या पायांवरील धूळ झटकून टाका. हे एक चिन्ह आहे की देवाने त्या घराचा किंवा शहराच्या लोकांना नाकारले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable दुःख कमी असेल
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah सदोम व गमोरा येथे राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सदोम व गमोरा शहरात राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city या शहरातील लोकांना असे सूचित करते की ते प्रेषिताचा स्वीकार करत नाही किंवा त्यांचा संदेश ऐकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""शहरातील लोक आपला स्वीकार करीत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना शिकवत आहे. येथे प्रचार करण्यासाठी बाहेर जाताना त्यांना सहन करणाऱ्या छळाबद्दल तो सांगू लागला.
MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send पहा"" हा शब्द पुढील गोष्टींवर भर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पहा, मी पाठवितो"" किंवा ""ऐका, पाठवा"" किंवा ""मी आपल्याला सांगणार असलेल्या गोष्टीकडे लक्ष द्या. मी पाठवितो
MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out येशू एखाद्या विशिष्ट उद्देशासाठी त्यांना पाठवित आहे.
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves मेंढरे ही असुरक्षित प्राणी आहेत ज्यावर कोल्हे नेहमीच हल्ला करतात. येशू सांगत आहे की लोक शिष्यांना त्रास देऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""धोकादायक लांडग्यासारखे लोक"" किंवा ""धोकादायक जनावरांप्रमाणे कार्य करणाऱ्या लोकांमध्ये मेंढरे म्हणून कार्यरत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be as wise as serpents and harmless as doves येशू शिष्यांना सांगत आहे की त्यांनी लोकांमध्ये सावध आणि निरुपद्रवी असणे आवश्यक आहे. जर शिष्यांचे साप किंवा कबूतरांशी तुलना करणे गोंधळात टाकत असेल तर ते समजावून सांगणे चांगले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""समजून घेउन आणि सावधगिरीने कार्य करा, तसेच निर्दोषपणा आणि सद्गुनाने कार्य करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 17 a55q grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! They will हे दोन विधान कसे संबंधित आहेत हे दर्शविण्यासाठी आपण ""कारण"" सह भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांसाठी पहा कारण ते करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 will deliver you up to तुम्हाला नियंत्रणात ठेवेल
MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils स्थानिक धार्मिक पुढारी किंवा वडील जे एकत्रितपणे समाजात शांती ठेवतात
MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 whip you चाबकाने फटके मारतील
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते तुम्हाला आणतील"" किंवा ""ते तुम्हाला ओढत आणतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake कारण तूम्ही माझे आहात किंवा ""तूम्ही माझे अनुसरण करता
MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles त्यांना"" सर्वनाम एकतर “राज्यपाल आणि राजे"" किंवा आरोप करणाऱ्या यहूद्याना संदर्भित करते.
MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up जेव्हा लोक तुम्हाला धर्मसभेत घेऊन जातात तेव्हा. येथे ""लोक"" सारखेच ""लोक"" आहेत [मत्तय 10:17] (../10 / 17.md).
MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…ὑμῖν 1 you ... you हे अनेकवचनी आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious काळजी करू नका
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak तूम्ही कसे बोलावे किंवा काय बोलू इच्छिता ते. दोन कल्पना एकत्र केल्या जाऊ शकतात: ""तुम्हाला काय म्हणायचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा तूम्ही काय बोलायचे ते सांगेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour येथे ""तास"" म्हणजे ""बरोबर"". वैकल्पिक अनुवादः ""तेव्हा"" किंवा ""त्या वेळी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you ... your हे अनेकवचनी आहेत आणि बारा प्रेषितांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father आवश्यक असल्यास, हे ""आपल्या स्वर्गीय पित्याचा आत्मा"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते किंवा हे स्पष्ट करण्यासाठी एक तळटीप जोडली जाऊ शकते की हे पवित्र आत्म्याला सूचित करते आणि पृथ्वीवरील पित्याच्या आत्म्याशी नाही.
MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you तुझ्याद्वारे
MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death एक भाऊ आपल्या भावाला मृत्यूदंड देईल किंवा ""भाऊ आपल्या भावांना मारुन टाकेल."" येशू काहीतरी बोलतो जे अनेक वेळा होईल.
MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 deliver up brother to death मृत्यू"" भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भावाला अधिकाऱ्यांच्या स्वाधीन कर जे त्याची अंमलबजावणी करतील (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child या शब्दांचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वडील आपल्या मुलाना मरणाच्या स्वाधीन करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται…ἐπὶ 1 rise up against विरुद्ध बंड किंवा ""विरुद्धात उठणे
MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना मृत्युदंड द्या"" किंवा ""अधिकारी त्यांना अंमलात आणू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 22 sp6p figs-activepassive καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येकजण द्वेष करतील"" किंवा ""सर्व लोक तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You हे अनेकवचन आहे आणि बारा शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ”तूम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 whoever endures जो कोणी विश्वासू राहतो
MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end शेवट"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचा मृत्यू होतो तेव्हा, छळ संपल्यावर किंवा देव स्वत: राजा असल्याचे दर्शवितो त्या काळाच्या शेवटी. मुख्य मुद्दा असा आहे की ते आवश्यकतेपर्यंत सहन करतात
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 that person will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्या व्यक्तीचा बचाव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city येथे ""हे"" एका विशिष्ट शहराचा संदर्भ देत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""एका शहरात
MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next दुसऱ्या शहरात निघून जा
MAT 10 23 gk1s ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 has come आगमन
MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master आपल्या शिष्यांना एक सामान्य सत्य शिकवण्याकरता येशूने एक म्हण वापरली आहे.लोक येशूशी जसे वागत होते तसेच शिष्यांशी लोकानी वागावे अशी अपेक्षा करू नये या गोष्टीवर येशू जोर देत आहे.(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not greater than his teacher शिष्य नेहमी त्याच्या शिक्षकापेक्षा कमी महत्वाचा असतो किंवा ""त्याच्या शिष्यापेक्षा शिक्षक नेहमीच अधिक महत्वाचा असतो
MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a servant above his master आणि सेवक त्याच्या मालकापेक्षा नेहमीच कमी महत्वाचा असतो किंवा ""मालक त्याच्या दासांपेक्षा नेहमीच महत्वाचा असतो
MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he should be like his teacher शिष्याने त्याच्या शिक्षकाप्रमाणे बनण्यासाठी समाधानी असावे
MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher जर आवश्यक असेल तर शिष्य कसे शिक्षक बनतात हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जितके शिक्षकांना माहिती आहे तितके माहिती असावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master जर आवश्यक असेल तर, सेवक कसे मालक बनतो हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दास त्याच्या मालकासारखाच महत्त्वाचा होण्यासाठी संतुष्ट झाला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 10 25 u355 εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household पुन्हा येशू यावर जोर देत आहे की लोकांनी त्याच्यावर अत्याचार केल्यामुळे त्याच्या शिष्यांनी अशी अपेक्षा केली पाहिजे की लोकांनी त्यांच्याशी अशा प्रकारे वाईट वागतील.
MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse would be the names they call the members of his household ज्या कुटुंबातील सदस्यांना बोलावले असेल ते नक्कीच वाईट होतील किंवा ""ते त्यांच्या कुटुंबातील सदस्यांना बऱ्याच वाईट नावांने बोलावतील
MAT 10 25 cp96 εἰ…ἐπεκάλεσαν 1 If they have called लोक म्हणतात म्हणून
MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house येशू स्वतःसाठी हे एक रूपक म्हणून वापरत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul हे नाव एकतर असू शकतो 1) प्रत्यक्ष ""बालजबूल"" किंवा 2) त्याच्या मूळ भाषांतरात, शब्दाचा अर्थ”सैतान”.
MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 his household हे येशूच्या शिष्यांसाठी एक रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: उपदेश करण्यासाठी बाहेर जात असताना त्यांचा छळ होईल याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना शिकवतो.
MAT 10 26 twv2 μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them येथे ""ते"" हा शब्द येशूच्या शिष्यांशी गैरवर्तणूक करणाऱ्या लोकांसाठी दर्शवला आहे.
MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. लपवलेले किंवा लपलेले असणे म्हणजे गुप्त ठेवणे, आणि प्रकट होणे हे ज्ञात असल्याचे दर्शविते. येशू यावर भर देत आहे की देव सर्व गोष्टी ज्ञात करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी लपविलेल्या गोष्टी देव प्रकट करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशूने शिष्यांना खाजगीरित्या काय सांगितले ते सर्वांना शिष्यांनी सांगणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंधारात मी तुला काय सांगतो ते लोकांना प्रकाशात सांगा आणि आपल्या कानात मंदपणे ऐकलेले घराच्या छपरावरून घोषित करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight येथे ""अंधार"" हा ""रात्री"" चे रूपक आहे जे ""खाजगी"" साठीचे एक रुपक आहे. ""दिवसाचा प्रकाश"" येथे ""सार्वजनिक"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी रात्री जे काही तुला खाजगी बोलतो, सार्वजनिकरित्या दिवसाच्या प्रकाशात सांगा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear हा कुजबुजण्यासाठी संदर्भ देण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुम्हाला काय सांगतो ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops येशू जिथे राहत होता तिथं घरबांधणी सपाट होती आणि लोक मोठ्याने ओरडत असल्याने कोणालाही ऐकू जाऊ शकत होते. येथे ""छतावरून "" म्हणजे असे कोणतेही स्थान आहे जेथे सर्व लोक ऐकू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्वाना ऐकण्यासाठी सार्वजनिक ठिकाणी मोठ्याने बोलणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 28 s6wq 0 General Information: आपल्या शिष्यांना कदाचित त्यांचा छळ होण्याची भीती बाळगू नये म्हणून त्याने येथे काही कारणे दिली आहेत.
MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना उपदेश देताना सहन कराव्या लागणाऱ्या छळाविषयी सांगतो.
MAT 10 28 fb29 figs-distinguish καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul आत्म्याला मारणारे लोक आणि आत्म्याला मारू न शकणारे लोक यांच्यामध्ये हे भेद करत नाही. कोणताही मनुष्य आत्म्याला मारू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना घाबरू नका. ते शरीराला मारू शकतात परंतु आत्म्याला मारू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 kill the body याचा अर्थ शारीरिक मृत्यू होऊ शकतो. जर हे शब्द अनावश्यक आहेत तर त्यांचे भाषांतर “ मारुन टाकणे"" किंवा ""इतर लोकांना मारणे"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते.
MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 body आत्मा किंवा आत्मा विरुद्ध, स्पर्श केला जाऊ शकतो त्या व्यक्तीचा भाग
MAT 10 28 e4de τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι 1 kill the soul याचा अर्थ शारीरिकदृष्ट्या मृत्यू झाल्यानंतर लोकांना हानी पोहोचविण्याचा याचा अर्थ होतो.
MAT 10 28 e76n τὴν…ψυχὴν 1 soul एखाद्या व्यक्तीचा भाग ज्याला स्पर्श केला जाऊ शकत नाही आणि जो शरीराच्या मृत्यूनंतरही जगतो
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able लोक देवाला घाबरू नये म्हणून स्पष्टीकरण देण्यासाठी आपण ""कारण"" जोडू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे भय बाळगा कारण तो योग्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न म्हणून ही म्हण सांगतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""चिमण्यांबद्दल विचार करा. त्यांचे इतकेच मूल्य आहे की आपण त्या दोन लहान नाणे देऊन खरेदी करू शकता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows हे खूप लहान आहेत, बी खाणारे पक्षी. वैकल्पिक अनुवादः ""लहान पक्षी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin हे आपल्या देशात उपलब्ध असलेले सर्वात कमी मौल्यवान नाणे म्हणून भाषांतरित केले जाते. हे एक तांब्याच्या नाण्याचा संदर्भ आहे जो मजुरांसाठी दिवसाच्या मजुरीचा एक-सोळावा भाग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""फारच कमी पैसे
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक देखील चिमणी जेव्हा मरुन जाते आणि जमिनीवर पडते हे तुमच्या पित्याला ठाऊक आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या डोक्यावर किती केस आहेत हे देव ओळखतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered मोजले
MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows अनेक चिमण्यांपेक्षा देव तुम्हाला अधिक मानतो
MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
MAT 10 32 ntt9 πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 everyone who confesses me ... I will also confess before my Father जो मला कबूल करतो ... मी माझ्या पित्यासमोर कबूल करतो की ""जर कोणी मला कबूल करतो ... मी माझ्या पित्यासमोर त्याला कबूल करेन
MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men इतरांना सांग की तो माझा शिष्य आहे किंवा ""मला इतर लोकांसमोर स्वीकारतो की तो माझ्याशी निष्ठावान आहे
MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess before my Father who is in heaven तूम्ही समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर मी देखील कबूल करेन की ती व्यक्ती माझ्या मालकीची आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven माझा स्वर्गीय पिता
MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 10 33 sx8g ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου 1 he who denies me ... I will also deny before my Father जो मला नाकारतो ... मी माझ्या पित्यासमोरही नाकारतो किंवा ""जर कोणी माझा स्वीकार करीत नाही तर मी माझ्या पित्यासमोर त्याला नकार देईन
MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men इतरांना नाकारतात की तो माझ्याशी निष्ठावान आहे किंवा ""तो माझा शिष्य आहे हे इतरांना कबूल करण्यास नकार देतो
MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny before my Father who is in heaven आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर मी नकार देईन की हा मनुष्य माझ्या मालकीचा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think समजू नका किंवा ""आपण विचार करू नये
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth या पृथ्वीवर राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते . वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील लोकांना"" किंवा ""लोकांकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword याचा अर्थ लोकांमध्ये विभागणे, लढाई करणे आणि हत्या होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 10 35 xx5m διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ 1 to set ... against विरुद्ध लढण्यासाठी ...कारण ठरणे
MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father एक मुलगा त्याच्या वडिलांविरूद्ध
MAT 10 36 lhc2 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies एखाद्याचे शत्रू किंवा ""एक व्यक्तीचे सर्वात वाईट शत्रू
MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household त्याच्या स्वत:च्या कुटुंबातील सदस्य
MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 He who loves ... is not worthy येथे ""तो"" म्हणजे सामान्यतः कोणत्याही व्यक्तीचा अर्थ. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी प्रेम केले आहे ... ते पात्र नाहीत"" किंवा ""जर तूम्ही प्रेम करता ...तूम्ही पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 loves प्रेमासाठी"" शब्द ""भावाच्या प्रेमाचा"" किंवा ""मित्राच्या प्रेमाचा"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""काळजी घेते"" किंवा ""हे समर्पित आहे"" किंवा ""आवडते आहे
MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me माझ्या मालकीचे असणे किंवा ""माझा शिष्य होण्यासाठी योग्य
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me स्वतःचा वधस्तंभ घ्या आणि माझे अनुसरण करा. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू यांचे प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःख आणि त्रासातही मरणापर्यंत माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 pick up घ्या किंवा ""उचलून घ्या आणि वाहुन न्या”
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν 1 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक म्हण वापरतो. हे शक्य तितके कमी शब्दांसह भाषांतरित केले जावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी आपले जीवन मिळवले त्यांना ते गमावतील परंतु जे आपले आयुष्य गमावतात त्यांना ते मिळेल"" किंवा ""जर आपल्याला आपले जीवन सापडले तर आपण ते गमावतील परंतु जर आपण आपले आयुष्य गमावल्यास ...ते तुम्हाला सापडेल""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 finds हे ""ठेवते"" किंवा ""जतन"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ठेवण्याचा प्रयत्न करतो"" किंवा ""जतन करण्याचा प्रयत्न करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it याचा अर्थ असा नाही की व्यक्ती मरेल. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा की तो व्यक्ती देवाबरोबर आध्यात्मिक जीवन अनुभवणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 who loses his life याचा अर्थ मरणार नाही. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने स्वतःच्या जीवनापेक्षा येशूचे महत्त्व अधिक मानले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""कोण स्वत: ला नकार देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake कारण तो माझ्यावर किंवा ""माझ्या वृतांतावर"" किंवा ""माझ्यामुळे"" माझ्यावर विश्वास ठेवतो. [मत्तय 10:18] (../ 10 / 18.md) मध्ये ""माझ्यासाठी"" म्हणून हीच कल्पना आहे.
MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it या रूपकाचा अर्थ असा आहे की व्यक्ती देवासोबत आध्यात्मिक जीवन अनुभवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना सूचना देतो की त्यांना ज्या छळांचा सामना करावा लागणार आहे त्याला त्यांनी का घाबरु नये याची करणे सांगत आहे.
MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who तो"" हा शब्द सर्वसाधारणपणे कोणालाही सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो कोणी"" किंवा ""कोणीही"" किंवा ""जो एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 welcomes याचा अर्थ एखाद्याचा पाहुणा म्हणून स्वीकार करणे.
MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you हे अनेकवचन आहे आणि ज्या बारा प्रेषितांना येशू बोलत आहे त्याचे संदर्भ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me येशूचा अर्थ असा की जेव्हा कोणी आपले स्वागत करतो, तेव्हा त्याचे स्वागत केल्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा कोणी आपले स्वागत करतो, तो माझे स्वागत करतो"" किंवा ""जर कोणी तुमचे स्वागत करतो तर तो माझे स्वागत करत आहे
MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 he who welcomes me also welcomes him who sent me याचा अर्थ असा की जेव्हा कोणी येशूचे स्वागत करतो, तेव्हा ते देवाचे स्वागत करण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा कोणी माझे स्वागत करतो तेव्हा ते मला पाठविणारा देव ज्या पित्याने मला पाठवले आहे त्याचे स्वागत करतो "" किंवा ""जर कोणी माझा स्वीकार करतो तर ज्याने मला पाठविलेले त्या पित्याचे स्वागत केले आहे
MAT 10 41 g43d εἰς ὄνομα προφήτου 1 because he is a prophet येथे ""तो"" स्वागत करणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. ज्या व्यक्तीचे स्वागत केले जात आहे त्याचा संदर्भ देते.
MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a prophet's reward देवाने संदेष्ट्याला दिलेल्या बक्षिसास दर्शवते, संदेष्ट्याने दुसऱ्या व्यक्तीला दिलेल्या बक्षीसास दर्शवत नाही.
MAT 10 41 gjf3 εἰς ὄνομα δικαίου 1 he is a righteous man येथे ""तो"" स्वागत करणाऱ्या व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही. ज्या व्यक्तीचे स्वागत केले जात आहे त्याचा संदर्भ देते.
MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a righteous man's reward देवाने धार्मिक व्यक्तीला दिलेल्या बक्षीसास दर्शवते, एक धार्मिक व्यक्तीने दुसऱ्या व्यक्तीला दिलेले बक्षीस नाही.
MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना काय करावे आणि त्यांनी प्रचार करण्यासाठी जाण्याची अपेक्षा केल्याबद्दल काय शिकवते ते सांगितले.
MAT 10 42 v6jg καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 Whoever gives जो कोणी देतो
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 one of these little ones यापैकी कमीतकमी एक किंवा ""यापैकी सर्वात कमी महत्वाचे"". येथे ""यापैकी एक"" या वाक्यांशाचा उल्लेख येशूच्या शिष्यांपैकी एक आहे.
MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 because he is a disciple कारण तो माझा शिष्य आहे. येथे ""तो"" एक देण्याऐवजी महत्त्वाची व्यक्ती म्हणून संदर्भित नाही.
MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will ... his reward येथे ""तो"" आणि ""त्याचे"" हे देत असलेल्या व्यक्तीचा उल्लेख करतात.
MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will in no way lose देव त्याला नाकारणार नाही. ताब्यात घेण्यासारखे याचा काहीच संबंध नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव नक्कीच त्याला देईल
MAT 11 intro puf4 0 # मत्तय 11 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे जुन्या कराराच्या उजवीकडील उतारा ठेवतात. यूएलटी हे 11:10 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते. <br><br> काही विद्वान विश्वास ठेवतात की [मत्तय 11:20] (../../मत्तय / 11 / 20.md) ख्रिस्ताच्या सेवाकार्यामध्ये एक नवीन पायरी सुरू करते कारण इस्राएलने त्याला नकार दिला. <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### लपविलेले प्रकटीकरण <br><br> [मत्तय 11:20] (../../मत्तय / 11 / 20.md), येशू स्वतः ची आणि देव पित्याची योजना याविषयी माहिती देण्यास सुरु करतो तरी जे त्याच्याकडे दुर्लक्ष करतात त्यांच्या पासून माहिती लपवली आहे (हे मत्तय 11:25) (../../ मत्तय / 11 / 25.md) <br><br>## या अध्यायात इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### ""स्वर्गाचे राज्य जवळ आहे"" <br><br> योहानाने हे शब्द उच्चारताना ""स्वर्गाचे राज्य"" अस्तित्वात आले होते किंवा अद्याप येत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. इंग्रजी अनुवाद अनेकदा ""हाताशी"" या वाक्यांशाचा वापर करतात परंतु हे शब्द भाषांतर करणे कठीण होऊ शकतात. इतर आवृत्त्या ""जवळ येत आहे"" आणि ""जवळ आले आहेत"" वाक्यांश वापरतात.
MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: ही कथेच्या नवीन भागाची सुरवात आहे ज्यामध्ये मत्तयने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या शिष्यांना येशूने दिलेल्या प्रतिसादा विषयी सांगतो.
MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""मग"" किंवा ""नंतर
MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν…διατάσσων 1 had finished instructing शिक्षण पूर्ण केले किंवा ""आज्ञा देणे पूर्ण केले.
MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples हे येशूच्या बारा निवडक प्रेषितांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities येथे ""त्यांचे"" सर्वसाधारणपणे सर्व यहूदी लोकांना संदर्भित करते.
MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेच्या एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
MAT 11 2 f3j7 ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 when John heard in the prison about जेव्हा योहान, तुरुंगात होता तेव्हा त्याने ऐकले की ""जेव्हा कोणीतरी तुरुंगात योहानाला सांगितले."" मत्तयने अद्याप वाचकांना हे सांगितले नाही की राजा हेरोदने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला तुरुंगात ठेवले होते, तर मूळ प्रेक्षक या गोष्टीबद्दल परिचित होते आणि येथे स्पष्ट माहिती समजली असती. मत्तय यानंतर बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल अधिक माहिती देईल, म्हणून येथे स्पष्टपणे उघड नाकारणे कदाचित सर्वोत्तम आहे.
MAT 11 2 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 he sent a message by his disciples बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाने आपल्या शिष्यांद्वारे येशूकडे संदेश पाठविला.
MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him त्याला"" हे सर्वनाम येशूला दर्शवते.
MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming आम्ही ज्याची अपेक्षा करत आहोत ते तूम्हीच आहात काय. मसीहा किंवा ख्रिस्ताचा संदर्भ देण्याचा हा आणखी एक मार्ग आहे.
MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 should we look for another आपण इतर कोणाची अपेक्षा करावी का. ""आम्ही"" हे सर्वनाम फक्त योहानाच्या शिष्यांना नव्हे तर सर्व यहूदी लोकांसाठी संदर्भित करते.
MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John योहानाला सांगा
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कुष्ठरोग्यांना बरे करतो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 5 v274 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are being raised back to life येथे पुन्हा उठने हा मरण पावणाऱ्या कोणालातरी पुन्हा जिवंत करणे मूर्खपणा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक मेले आहेत ते पुन्हा जिवंत झाले आहेत"" किंवा ""पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मेलेल्या लोकांना मी जन्म देत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the gospel is being preached to the poor हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी गरीबांना सुवार्ता सांगत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor हे नामनिर्देशित विशेषण एखाद्या संज्ञा वाक्यांश म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: येशू योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याबद्दल लोकांशी बोलत आहे.
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? बाप्तिस्मा करणारा योहान व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चितच तूम्ही वाळलेले गवत पाहण्यासाठी वाळवंटामध्ये गेला नाही ... वारा!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूचा अर्थ यार्देन नदी किनारी असणारी वनस्पती किंवा 2) येशू, एक प्रकारचा व्यक्तीसाठी रूपक वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक माणूस जो सहजपणे त्याच्या मनामध्ये बदल करतो तो वाऱ्यामध्ये वारंवार हलणाऱ्या गवता सारखा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाऱ्यामध्ये हालणे"" किंवा ""वाऱ्यामध्ये वाहणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man ... clothing? बाप्तिस्मा करणारा योहान हा व्यक्ती कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांना विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: आणि, निश्चितच आपण वाळवंटाकडे एक माणूस पहाण्यासाठी बाहेर गेला नाही ... कपडे! ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing महाग कपडे घालून. श्रीमंत लोकांनी अशा प्रकारचे कपडे घातले.
MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Really हे शब्द पुढील गोष्टींवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""खरंच
MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses राजाचे महाल
MAT 11 9 cgm4 0 General Information: 10 व्या वचनामध्ये, येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या भविष्यवाणीची पूर्णता व भविष्यवाणी पूर्ण करणारा संदेष्टा मलाखी याचे अवतरण देतो.
MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाविषयी येशू लोकांशी बोलू लागला.
MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? बाप्तिस्मा करणारा योहान हा कोणत्या प्रकारचा मनुष्य आहे याबद्दल लोकांनी विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण निश्चितच तूम्ही वाळवंटात संदेष्टा पाहण्यासाठी गेला!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you, मी तुम्हाला सांगतो होय,
MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet याचे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो सामान्य संदेष्टा नाही"" किंवा ""तो सामान्य संदेष्ट्यांपेक्षा अधिक महत्वाचा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he of whom it was written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्ययी अनुवादः ""संदेष्टा मलाखी याने बऱ्याच वर्षांपूर्वी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लिहून ठेवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger मी"" आणि ""माझे"" सर्वनामे देवाला संदर्भित करतात. देवाने काय म्हटले आहे याबद्दल मलाखी लिहितो.
MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face येथे ""आपले"" एकवचनी आहे कारण देव अवतरणाद्वारे मसीहाशी बोलत होता. तसेच, ""चेहरा"" हा संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासमोर"" किंवा ""आपल्या पुढे जाऊ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 prepare your way before you हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ संदेशवाहक लोकांना मसीहाचा संदेश प्राप्त करण्यासाठी तयार करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 I say to you truly मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे येशूने जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women आदामाचा स्त्रीपासून जन्म झाला नसला तरीदेखील हा सर्व मनुष्यांचा उल्लेख करण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आता पर्यंत जेवढे जिवंत होते अशा सर्व लोकांमधून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 11 q2kp μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 no one is greater than John the Baptist हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बाप्तिस्मा करणारा योहान हा महान आहे"" किंवा "" बाप्तिस्मा करणारा योहान हा सर्वात महत्वाचा आहे
MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important person in the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गात देवाच्या शासनाखाली सर्वात कमी महत्त्वपूर्ण व्यक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he is योहाना पेक्षा अधिक महत्वाचे आहे
MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist त्यावेळेपासून योहानाने आपला संदेश घोषित करण्यास सुरुवात केली. ""दिवस"" हा शब्द कदाचित काही महिने किंवा अगदी वर्षांच्या कालावधीस संदर्भित करतो.
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force या वचनाच्या विविध संभाव्य व्याख्या आहेत. यूएसटीचा असा अंदाज आहे की याचा अर्थ असा की काही लोक देवाच्या राज्याचा स्वतःच्या स्वार्थासाठी वापर करतात आणि ते पूर्ण करण्यासाठी इतर लोकांवर बळजबरीने उपयोग करण्यास तयार असतात. इतर आवृत्त्या कर्तरी अर्थाने मानतात की देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणे इतके महत्वाचे झाले आहे की, त्या पाचारणाचे उत्तर देण्याकरिता आणि पापाच्या अधिक मोहाचा प्रतिकार करण्यासाठी लोकांनी अत्यंत अत्यावश्यकपणे कार्य केले पाहिजे. तिसरा अर्थ असा आहे की हिंसक लोक देवाच्या लोकांचे नुकसान करत आहेत आणि देवाचे शासन करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करतात.
MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have been prophesying until John येथे ""संदेष्टे व नियमशास्त्र"" म्हणजे मोशेने व संदेष्ट्यांनी लिहिलेल्या शास्त्रवचनांतील गोष्टींचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या गोष्टींसाठी प्रेषित व मोशे यांनी योहान बाप्तिस्मा देणाऱ्याच्या वेळेपर्यंत वचनातून भाकीत केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि समूहाला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was to come तो"" हा शब्द बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला संदर्भित करतो. याचा अर्थ योहान बाप्तिस्मा करणारा अक्षरशः एलीया आहे असे नाही. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा होता की बाप्तिस्मा करणारा योहान "" जो येत आहे"" एलीयाच्या या भविष्यवाणीची पूर्तता करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा मलाखी जेव्हा म्हणतो एलीया परत येईल तेव्हा तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत होता
MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि समजून घेण्याचा प्रयत्न करून सराव केला पाहिजे. येथे ""ऐकण्यास कान"" हा शब्द म्हणजे समजून घेण्याची व आज्ञा मानण्याची इच्छा आहे. पर्यायी अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकू द्या "" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याला समजू द्या आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων…ἀκουέτω 1 He who ... let him येशू आपल्या ऐकणाऱ्यांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: येशू बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलू लागला.
MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? त्या दिवसातील लोक आणि बाजारातील मुले काय म्हणू शकतात या दरम्यान येशू तुलना करण्यास एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ही पिढी यासारखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation आता असणारे लोक किंवा ""या लोकांना"" किंवा ""या पिढीचे लोक
MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 marketplace एक मोठा, खुल्या हवेचे क्षेत्र जेथे लोक वस्तू खरेदी आणि विक्री करतात
MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: येशू 16 व्या अध्यायात ""ते सारखे आहे"" शब्दांपासून सुरू होणारा दाखला सांगतो.
MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say ... and you did not weep येशू त्या वेळी जिवंत असलेल्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो. तो त्यांना मुलांच्या एका गटाशी तुलना करतो जो इतर मुलांना त्यांच्याबरोबर खेळण्याचा प्रयत्न करीत आहे. तथापि, ते काही फरक पडत नाहीत, इतर मुले त्यांच्यात सामील होणार नाहीत. येशूचा अर्थ असा आहे की देव योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्यासारखा कोणीतरी पाठवेल, जो वाळवंटात राहतो आणि जगतो, किंवा येशूसारख्या एखादा व्यक्ती जो उपवास करीत नाही अशा कोणालाही पाठवितो, हे काही फरक पडत नाही. लोक, विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढारी अजूनही हट्टी राहतात आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करण्यास नकार देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you “आम्ही” हा बाजारात बसलेल्या मुलांचे संदर्भ देतो. येथे ""आपण"" अनेकवचन आहे आणि मुलांच्या इतर गटाला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance पण तूम्ही आनंदी संगीतावर नाचला नाही
MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned याचा अर्थ असा की त्यांनी स्त्रियांसारखे दफन करण्याच्या वेळेची दुःखी गाणी गायली आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep पण तू आमच्यासोबत रडला नाहीस
MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल लोकांशी बोलण्याचे येशू संपवतो.
MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating bread or drinking wine येथे ""भाकर"" म्हणजे अन्न होय. त्याचा अर्थ असा नाही की योहानाने कधीही अन्न खाल्ले नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की तो वारंवार उपवास करत होता आणि जेव्हा त्याने खाल्ले तेव्हा त्याने चांगले, महागडे अन्न खाल्ले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""वारंवार उपवास आणि मद्य न पिणे"" किंवा ""वेगवेगळे भोजन खाणे आणि मद्यपान न करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, 'He has a demon.' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते म्हणतात की त्याला भूत आहे"" किंवा ""त्यांनी त्याला दुष्ट आत्मा असल्याचा आरोप केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say ते"" या सर्व घटना त्या पिढीच्या लोकांना आणि विशेषत: परुशी आणि धार्मिक पुढाऱ्यांना सूचित करतात.
MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, मनुष्याचा पुत्र, आलो आहे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 gs6z ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking हे योहानाच्या वर्तनाच्या उलट आहे. याचा अर्थ फक्त सामान्य प्रमाणात अन्न व पेय घेण्यापेक्षा. याचा अर्थ असा आहे की येशूने जसा आनंद केला आणि चांगले अन्न व पेय याचा आनंद घेतला, इतरांनी तसे केले तसेच त्याला मिळाले.
MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν! 1 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणतात की तो एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी."" किंवा ""त्यांनी त्याला खाण्यापिण्याचे आणि भरपूर प्रमाणात मद्यपान करण्याचा आणि पापी असल्याचा आरोप केला आहे."" मनुष्याचा पुत्र"" , ""मी मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून भाषांतरित केले तर आपण हे अप्रत्यक्ष विधान म्हणून सांगू शकता आणि प्रथम व्यक्तीचा वापर करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते म्हणतात की मी एक खादाड मनुष्य आणि मद्यपी आहे ... पापी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 he is a gluttonous man तो एक लोभी खाणारा आहे किंवा ""तो सतत जास्त अन्न खातो
MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard मद्यपान करणारे किंवा ""तो सतत मद्य पितो
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her deeds ही एक म्हण आहे जी येशूने या परिस्थितीवर लागू केली कारण ज्या लोकांनी त्याला आणि योहान यांना नाकारले होते ते शहाणे नव्हते. येशू आणि योहान बाप्तिस्मा करणारा बुद्धिमान आहेत आणि त्यांच्या कृत्यांचे परिणाम ते सिद्ध करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her deeds येथे ""शहाणपण"" एक स्त्री म्हणून वर्णन केली आहे जीला योग्य काम करण्याद्वारे ती बरोबर आहे ते सिद्ध होते. येशूचा अर्थ असा आहे की सुज्ञ मनुष्याच्या कृत्यांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो खरोखर विद्वान आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्ञानी व्यक्तीच्या कर्मांचे परिणाम सिद्ध करतात की तो शहाणा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 bwq8 0 General Information: येशूने पूर्वी चमत्कार केले होते त्या शहरांतील लोकांना रागावण्यास सुरुवात केली.
MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 rebuke the cities येथे ""शहरे"" म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील लोकांना रागवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities गाव
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यामध्ये त्याने आपले सर्वात मोठी कार्ये केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds पराक्रमी कार्ये किंवा ""शक्तीचे कार्य"" किंवा ""चमत्कार
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! खोराजीन आणि बेथसैदा येथील शहरातील लोक त्याला ऐकत होते म्हणून येशू बोलतो, पण ते तसे नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you ते तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल. येथे ""आपण"" एकवचनी आहे आणि शहरास संदर्भित करते. एखाद्या शहराऐवजी लोकांना संदर्भ देणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, “तूम्ही” हे अनेकवचन शब्दांने भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon या शहरामध्ये राहणा-या लोकांसाठी या शहरांची नावे रुपके म्हणून वापरली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes येशू भूतकाळात घडलेल्या एका काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""मी तुम्हा मध्ये केलेले चमत्कार सोर आणि सीदोनच्या लोकांमध्ये केले असते "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक ""तुम्हास"" नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी ""तूम्ही"" वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 21 bqi8 πάλαι…μετενόησαν 1 they would have repented long ago ते"" सर्वनाम ""सोर आणि सीदोन"" लोकांना सूचित करते.
MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 would have repented त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चाताप केला असेल असे दर्शविले असते
MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you येथे ""सोर व सीदोन"" हे लोक तेथे राहतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायाच्या दिवशी देव सोर व सीदोन यांच्यावर अधिक दया दाखवेल"" किंवा ""न्यायाच्या दिवशी देव तुला सोर व सीदोन यांच्यापेक्षा कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] )
MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि खोराजीन आणि बेथसैदा याचा संदर्भ देतो. जर ते आपल्या भाषेसाठी अधिक नैसर्गिक असेल, तर आपण दोन शहरे किंवा बहुतेक ""तुम्हास"" नमूद करण्यासाठी शहरी लोकांच्या संदर्भात दुहेरी ""तूम्ही"" वापरू शकता. अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. आपल्यापेक्षा ""तुम्हीं पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तू मी केलेले चमत्कार पहिले असला तरीदेखील तू माझ्यावर विश्वास ठेवला नाहीस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: जिथे त्याने पूर्वी चमत्कार केले त्या लोकांना तो रागावने चालू ठेवत आहेत.
MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum येशू आता कफर्णहूम नगरातल्या लोकांशी बोलत आहे की जणू काय ते ऐकत होते, पण ते नव्हते. ""तूम्ही"" सर्वनाम एकवचनी आहे आणि या दोन वचनामध्ये कफर्णहूमला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You तूम्ही"" च्या सर्व घटना एकवचनी आहेत. शहराच्या लोकांशी संदर्भ घेणे अधिक नैसर्गिक असल्यास, आपण ""बहुतेक"" शब्दांचे भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum ... Sodom या शहरांची नावे कफर्णहूम आणि सदोममधील लोकांचे संदर्भ आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 do you think you will be exalted to heaven? तुम्हाला स्वर्गात उठविले जाईल असे तुम्हाला वाटते का? कफर्णहूमच्या लोकांना त्यांच्या अभिमानासाठी निंदा करण्यासाठी येशू विशिष्ट प्रश्नांचा उपयोग करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवादः ""आपण स्वर्गापर्यंत स्वत: ला वाढवू शकत नाही!"" किंवा ""इतर लोकांच्या स्तुतीमुळे स्वर्गात तुला उंचावणार नाही!"" किंवा ""देव तुझ्या इच्छेप्रमाणे तुला स्वर्गात आणणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला नरकात पाठवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom ... it would still have remained until today येशू भूतकाळात घडली असणारी एक काल्पनिक परिस्थितीचे वर्णन करत आहे, परंतु तसे झाले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" तुम्हा मध्ये केलेली अद्भुत कृत्ये सदोम येथील लोकांमध्ये मी केली असती तर "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds पराक्रमी कार्ये किंवा ""शक्तीचे कार्य"" किंवा ""चमत्कार
MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would still have remained सर्वनाम ""ते"" सदोम शहराचा संदर्भ देते.
MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you या वाक्यांशात येशूने पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you या शब्दात ""सदोमची भूमी"" येथे जे लोक राहत होते त्यांना संदर्भित केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुमच्यापेक्षा न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांवर अधिक दया दाखवेल"" किंवा ""देव न्यायाच्या दिवशी सदोमच्या लोकांपेक्षा तुम्हाला अधिक कठोरपणे शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) येशू पुढे म्हणतो .
MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you अंतर्भूत माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापेक्षा, तूम्ही पश्चात्ताप केला नाही आणि माझ्यावर विश्वास ठेवला, तरीपण तूम्ही मला चमत्कार केलेले पाहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 25 f57a 0 General Information: 25 आणि 26 व्या वचनांत, गर्दीच्या उपस्थितीत असताना येशू त्याच्या स्वर्गीय पित्याला प्रार्थना करतो. वचन 27 मध्ये, त्याने पुन्हा लोकांना संबोधित करणे सुरू केले.
MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth स्वर्ग आणि पृथ्वी यावर प्रभू जो राज्य करतो. ""स्वर्ग आणि पृथ्वी"" हा शब्द एक मेरिझम आहे जो विश्वातील सर्व लोक आणि गोष्टींचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण विश्वावर प्रभूत्व करणारा देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things ... and revealed them या गोष्टी"" म्हणजे काय हे स्पष्ट नाही. जर आपल्या भाषेत काय म्हणायचे आहे ते निर्दिष्ट करणे आवश्यक असेल तर वैकल्पिक अनुवाद सर्वोत्तम असू शकतो . वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे सत्य लपवून ठेवले ... आणि त्यांना प्रकट केले
MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from तूम्ही या गोष्टी लपवून ठेवल्या आहेत किंवा ""तूम्ही या गोष्टी ज्ञात केल्या नाहीत."" ही क्रियापद ""प्रकट"" च्या उलट आहे.
MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्ञानी आणि समजणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding येशू उपहास वापरत आहे. त्यांना वाटत नाही की हे लोक खरोखर शहाणे आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक असा विचार करतात की ते हुशार आणि समजुतदार आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them त्यांना ज्ञात केले. या वचनामध्ये ""त्यांना"" सर्वनाम ""या गोष्टी"" याचा उल्लेख करते.
MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children येशू अज्ञानी लोकांची लहान मुलांशी तुलना करतो. येशू यावर जोर देत आहे की जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यापैकी बहुतेकजण सुशिक्षित नाहीत किंवा स्वत: ला शहाणे मानत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight आपल्या दृष्टीक्षेपात"" हा वाक्यांश एक रुपक आहे जो एखाद्या व्यक्तीस काहीतरी कसे विचार करतो याचा अर्थ होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी असे करणे चांगले वाटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पित्याने माझ्यावर सर्व काही सोपवले आहे"" किंवा ""माझ्या पित्याने मला सर्व काही दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देव पित्याने स्वतःबद्दल आणि त्याच्या राज्याबद्दल सर्व काही येशूला जाहीर केले आहे किंवा 2) देवाने येशूला सर्व अधिकार दिला आहे.
MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father केवळ पिताच पुत्राला ओळखतो
MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows ज्ञात आहे"" हा शब्द म्हणजे कोणाशीही परिचित असणे असा आहे. याचा अर्थ असा आहे की कोणाशीही विशेष नातेसंबंध असल्यामुळे मनापासून जाणून घेणे.
MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधे स्वतःला दर्शवत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son फक्त पुत्रच पित्याला ओळखतो
MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: येशू लोकांशी बोलणे संपवतो.
MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened सर्व नियमांचे पालन करण्याची त्यांच्या प्रयत्नांतून लोकांना निराश केले जाण्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काय त्या नियमांचे ओझे होते आणि लोक त्यांना वाहून नेत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून निराश कोण आहेत"" किंवा ""कायद्याचे पालन करणे इतके कठोर परिश्रम करण्यापासून परावृत्त झाले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest मी तुम्हाला तुमच्या श्रम आणि ओझ्यातून विश्रांती देईन
MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you येशू रूपक चालू ठेवतो. येशू लोकांना त्याचे शिष्य बनण्यास आणि त्याचे अनुसरण करण्यास आमंत्रित करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart येथे ""नम्र"" आणि ""मंद हृदयाचा अर्थ"" मूलत: समान गोष्ट आहे. येशू त्यांना जोर देतो की तो धार्मिक पुढाऱ्यांपेक्षा खूप दयाळू असेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी नम्र आणि सौम्य आहे"" किंवा ""मी खूप सौम्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. ""लोभी हृदयातील"" हा शब्द मुर्खपणाचा आहे ज्याचा अर्थ ""नम्र"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विनम्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्हास विश्रांती मिळेल"" किंवा ""तूम्ही विश्रांती घेण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की यहूदी नियमशास्त्रापेक्षा त्याच्या आज्ञांचे पालन करणे सोपे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे काही लादतो ते तूम्ही वाहून घेण्यास सक्षम असाल कारण ते हलके आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light येथे ""प्रकाश"" हा शब्द जडच्या विरुद्ध आहे, गडद विरुद्ध नाही.
MAT 12 intro y7z6 0 # मत्तय 12 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरांत वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उर्वरित उजवीकडे ठेवतात. यूएलटी हे कविता 12: 18-21 मध्ये करतात, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### शब्बाथ <br><br> हा अध्याय देवाच्या लोकांनी शब्बाथ कसा पाळणे याविषयी सांगतो. येशूने म्हटले की परुश्यानी केलेल्या नियमांमुळे लोकांना देवाच्या इच्छेप्रमाणे शब्बाथ पाळण्यास मदत होत नाही. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) <br><br>### ""आत्म्या विरुद्ध निंदा"" <br><br> कोणालाही माहित नाही की लोक हे कृत्य करतात किंवा ते हे पाप करतात तेव्हा कोणते शब्द बोलतात. तथापि, ते कदाचित पवित्र आत्मा आणि त्याचे कार्य यांचा अपमान करतात. पवित्र आत्म्याच्या कार्याचा एक भाग लोकांना समजणे गरजेचे आहे की ते पापी आहेत आणि त्यांना देवाने क्षमा करण्याची गरज आहे. म्हणून, जो कोणीही पाप करण्याचे थांबवण्याचा प्रयत्न करीत नाही तो कदाचित आत्म्याविरूद्ध निंदा करतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) <br><br>## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### बंधूनो आणि बहिणींनो <br><br> बहुतेक लोक ज्यांना ""भाऊ"" आणि ""बहीण"" सारखे पालक असतात आणि त्यांच्याबद्दल विचार करतात त्यांच्या जीवनात सर्वात महत्वाचे लोक. अनेक लोक ""बंधू"" आणि ""बहीण"" सारखेच आजी -आजोबा देखील असतात. या अध्यायात येशू म्हणतो की त्याच्यासाठी सर्वात महत्वाचे लोक स्वर्गात त्याच्या पित्याचे पालन करतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/brother]])
MAT 12 1 u1f2 0 General Information: ही कथेच्या नव्या भागाची सुरुवात आहे जिथे मत्तयने येशूच्या सेवाकार्याविरुद्ध झालेला तीव्र विरोध सांगत आहे. येथे, परुशी शब्बाथ दिवशी धान्य गोळा केल्याबद्दल त्याच्या शिष्यांना टीका करतात.
MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time या कथेचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""थोड्या वेळानंतर
MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 grainfields धान्य पेरण्यासाठी एक जागा. जर गहू अज्ञात असेल आणि ""धान्य"" खूप सामान्य असेल तर आपण ""अन्न बनवण्यात येणाऱ्या झाडाचे क्षेत्र"" वापरू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 pluck heads of grain and eat them इतरांच्या शेतात धान्य पिकवणे आणि ते खाणे म्हणजे चोरी करणे नव्हे. प्रश्न असा होता की एखाद्या शब्बाथ दिवशी कायदेशीर कृती करू शकतो.
MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them काही गहू उचलून खाणे किंवा ""काही धान्य उचलून आणि खा
MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain गहूचा हा सर्वात मोठा भाग आहे. त्यात वनस्पतींचे परिपक्व धान्य किंवा बिया आहे.
MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is unlawful to do on the Sabbath गव्हाचा हा सर्वात मोठा भाग आहे. इतरांच्या शेतात धान्य पिकविणे आणि ते खाणे हे चोरीसारखे मानले जात नाही. प्रश्न असा होता की शास्त्रानुसार कोणीही हे शब्बाथ दिवशी करू शकत नाही परिपक्व धान्य किंवा पिकाची बियाणे
MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees याचा अर्थ सर्व परूश्याचा असा नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""काही परुशी
MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples पहा, आपल्या शिष्यांना. शिष्य काय करीत आहेत यावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी परुशी हा शब्द वापरतात.
MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो.
MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them परुशी लोकांकडे
MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read ... with him? परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. येशूने वाचलेल्या शास्त्रवचनांचा अर्थ समजून घेण्यासाठी त्यांना आव्हान दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला माहित आहे की आपण त्याच्यासह ... वाचले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God दावीदाच्या काळात अद्याप कोणतेही मंदिर नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""निवासमंडप"" किंवा ""देवाची आराधना करण्यासाठी जागा
MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence हे पवित्र भाकर म्हणजे पवित्र निवास मंडपात देवासमोर ठेवलेले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जी भाकर जो याजक देवाच्या समोर ठेवत होता"" किंवा ""पवित्र भाकर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him जे पुरुष दावीदासोबत होते
MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 but lawful only for the priests परंतु, नियमशास्त्रानुसार केवळ याजकच ते खाऊ शकतो
MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν? 1 Have you not read in the law that ... but are guiltless? परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. शास्त्रवचनांमध्ये त्यांनी जे वाचले आहे त्याचा अर्थ समजून घेण्यासाठी येशू त्यांना आव्हान देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मोशेच्या नियमशास्त्रात वाचले आहे ... परंतु निर्दोष आहेत."" किंवा ""आपल्याला हे माहित असले पाहिजे की नियमशास्त्र ते शिकवते ... परंतु निर्दोष आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath शब्बाथ दिवशी दुसऱ्या दिवशी काय करायचे ते करा
MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless देव त्यांना शिक्षा करणार नाही किंवा ""देव त्यांना दोषी मानत नाही
MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple कोणीतरी मंदिरापेक्षा महत्वाचे आहे. येशू स्वतःला सर्वात महान समजत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 7 rh53 0 General Information: 7 व्या वचनात, परुश्यांना दोष देण्यासाठी येशूने होशेय संदेष्ट्याची वचने वापरली.
MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless येथे येशू वचनाचा आधार घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""होशेय संदेष्टाने फार पूर्वी असे लिहिले: 'मला दया पाहिजे आणि यज्ञ नको.' याचा अर्थ काय आहे हे आपल्याला समजले असेल तर आपण अपराधीपणाचा निषेध केला नसता ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, इस्राएली लोकाना बलिदाने अर्पण करण्यास देवाने आज्ञा दिली होती. याचा अर्थ देव त्या बलिदानापेक्षा दया अधिक महत्त्वाची मानतो.
MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire मी"" हे सर्वनाम देवाला दर्शवते.
MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless सर्वनाम ""मी"" म्हणजे देव होय. याचे विशेषण म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे दोषी नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath शब्बाथ दिवशी नियम किंवा ""लोक शब्बाथ दिवशी काय करू शकतात याबद्दल कायदे करतात
MAT 12 9 i489 0 General Information: जेव्हा परुश्यांनी शब्बाथ दिवशी मनुष्याला बरे करण्यासाठी येशूची टीका केली तेव्हा ते दृश्य दुसऱ्या वेळी बदलले.
MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Then Jesus left from there येशूने धान्याचे शेत सोडले किंवा ""मग येशू निघाला
MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ते"" हा शब्द त्या शहराच्या यहूद्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""समानार्थी शब्द"" किंवा 2) ""त्यांचा"" हा शब्द ""येशू"" या शब्दाचा संदर्भ देत असलेल्या परुश्यांशी संदर्भित करतो आणि हा त्या सभास्थानात व त्या शहरातल्या इतर यहूदी लोकांमध्ये उपस्थित होता. ""त्यांचे"" या शब्दाचा अर्थ असा नाही की परुशी सभास्थानाचे मालक होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी उपस्थित असलेल्या सभास्थानात
MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand एक मनुष्या ज्याला पक्षाघाती हात होता किंवा ""अपंग हात असलेला माणूस
MAT 12 10 t948 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning परुश्यांनी येशूने पाप केले आहे असा दोष देण्याचा आरोप केला आहे, म्हणून त्यांनी त्याला विचारले, 'शब्बाथ दिवशी बरे करणे योग्य आहे काय?'
MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार, एखाद्या व्यक्तीने शब्बाथ दिवशी दुसऱ्या व्यक्तीस बरे करू शकतो का
MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning त्यांला फक्त लोकांसमोर दोषारोप करण्याची इच्छा नव्हती. परुश्यांना येशूने उत्तर द्यावे की तो मोशेच्या नियमशास्त्राचे उल्लंघन करीत होता म्हणून ते त्याला न्यायाधीशासमोर घेऊन जावू शकतील आणि नियमशास्त्राचे उल्लंघन करून कायदेशीररित्या त्याच्यावर आरोप करु शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो.
MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? परुश्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. शब्बाथ दिवशी ते कोणत्या प्रकारचे काम करतात याबद्दल विचार करण्यास तो त्यांना आव्हान देत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यापैकी प्रत्येकजण, जर तुमच्याकडे फक्त एकच मेंढरु असेल ... तर तो त्या मेंढरांना पकडेल आणि ओढून बाहेर काढेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep! किती जास्त"" हे वाक्य अभिव्यक्तीवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""उघडपणे मनुष्य मेंढ्यांपेक्षा अधिक मौल्यवान आहे!"" किंवा ""मेंढरापेक्षा माणूस किती महत्त्वाचा आहे याबद्दल विचार करा
MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbath जे शब्बाथ दिवशी चांगले करतात ते नियमशास्त्राचे पालन करतात
MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand. हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मग येशूने त्या मनुष्याला आपला हात लांब करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man पक्षघाती हाताच्या माणसाला किंवा ""अपंग हाथ असलेल्या मनुष्याला
MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand आपला हात धरून ठेव किंवा ""आपला हात लांब कर
MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched मनुष्याने लांब केला
MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो पुन्हा निरोगी झाला"" किंवा ""तो पुन्हा बरा झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 plotted against him येशूला हानी करण्यासाठी नियोजन
MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 were seeking how they might put him to death येशूला कसे मारता येईल यावर ते चर्चा करीत होते
MAT 12 15 d4lk 0 General Information: येशूच्या कार्याने यशयातील भविष्यवाण्यांपैकी एक कसे पूर्ण होते हे या अहवालात स्पष्ट केले आहे.
MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 As Jesus perceived this, he परुश्यांनी काय योजले होते याची येशूला जाणीव होती, म्हणून तो
MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 withdrew from सोडले किंवा ""निघून गेला
MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 not to make him known to others त्याच्याबद्दल कोणालाही सांगू नका
MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 that it might come true, what ते खरे होऊ शकेल"" या वाक्यांशाचे भाषांतर नवीन वाक्याच्या सुरूवातीस केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे पूर्ण करण्याचे होते
MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through Isaiah the prophet, saying हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे जे फार पूर्वी सांगितले होते
MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: येथे मत्तय यशया संदेष्ट्याचे अवतरण वापरत आहे की येशूची सेवा शास्त्रवचनांनी पूर्ण केली.
MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…θήσω 1 my ... I या शब्दांच्या सर्व घटना देवाला संदर्भित करतात. देवाने त्याला जे म्हटले ते यशया लिहित आहे.
MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved one, in whom my soul is well pleased तो माझा प्रिय आहे, आणि मी त्यालाविषयी खूप आनंदित आहे
MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याच्याशी मी खूप आनंदी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles देवाच्या सेवक परराष्ट्रीय लोकांस सांगेल की न्याय मिळणार आहे. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की देवच न्याय आणेल, आणि ""न्याय"" असा अमूर्त संज्ञा ""काय बरोबर आहे"" म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो राष्ट्रांना जाहीर करेल की देव त्यांच्यासाठी जे योग्य ते करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: मत्तय संदेष्टा यशयाचे अवतरण वापरतो
MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice येथे लोक त्यांचा आवाज ऐकत नाहीत,हे तो मोठ्या आवाजात बोलत नाही यास दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मोठ्याने बोलणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 He ... his या शब्दांच्या सर्व घटना देवाने निवडलेल्या सेवकाला संदर्भित करतात.
MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""जाहीरपणे"". वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरामध्ये आणि गावामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He तो"" हि घटना देवाच्या निवडलेल्या सेवकाचा उल्लेख करतात.
MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते असे रूप धारण करतात की देवाचा सेवक नम्र आणि दयाळू असेल. ""वाकलेला बोरू"" आणि ""मिणमिणती वात"" दोन्ही कमकुवत आणि त्रासातील लोकांना दर्शवते. रूपक गोंधळात टाकणारे असल्यास, आपण शाब्दिक अर्थाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो दुर्बल लोकांशी दयाळू असेल आणि दुखापत करणाऱ्यांशी सौम्य असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed नुकसान झालेले झाड
MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench any smoking flax तो कोणताही धुराडी करणार नाही किंवा ""तो कोणत्याही वातीला जळण्यापासून थांबवणार नाही
MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 smoking flax आग संपल्यानंतर आणि तो केवळ धूर करत असणाऱ्या दिव्याचा संदर्भ घेतो.
MAT 12 20 rer7 λίνον…ἕως 1 flax, until हे नवीन वाक्याद्वारे भाषांतरित केले जाऊ शकते: ""फ्लेक्स. तो असे करेपर्यंत तो करेल
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory विजयासाठी आघाडी घेतल्यास त्याला विजय मिळवून देण्यास मदत होते. विजयी होण्यासाठी न्याय करणे म्हणजे चुकीचे होते ते योग्य बनविण्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्व काही योग्य बनवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्यामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 22 nba2 0 General Information: परुश्यांनी येशूवर सैतानाच्या शक्तीने मनुष्याला बरे करण्याचा आरोप केला तेव्हा पुढचा मुद्दा येथे बदलतो.
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग कोणीतरी त्याला येशूकडे आणले जो आंधळा आणि मूका होता कारण दुष्ट आत्मा त्याला नियंत्रित करीत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone blind and mute असा कोणीएक जो पाहू शकत नाही आणि बोलू शकत नाही
MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed ज्या लोकांनी येशूने त्या व्यक्तीला बरे केलेले पहिले ते सर्व आश्चर्य चकित झाले
MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David हे ख्रिस्त किंवा मसीहासाठी एक शीर्षक आहे.
MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son of येथे याचा अर्थ ""चे वंशज"" आहे.
MAT 12 24 m2jr 0 General Information: 25 व्या वचनात, येशूने परुश्यांच्या आरोपास प्रतिसाद दिला की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने माणसाला बरे केले.
MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 this miracle हा आंधळा, बधिर आणि दुष्ट आत्मा असलेल्या व्यक्तीला बरे करण्याचा चमत्कार होय.
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""हा मनुष्य दृष्ट आत्म्याला बाहेर काढण्यास समर्थ आहे कारण तो बालजबुलचा सेवक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 This man परुश्यांनी येशूचे नाव न घेता हे दाखवले की ते त्याला नाकारतात.
MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons दुष्ट आत्म्यांचा मुख्य
MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand परुश्यांना प्रतिसाद देण्यासाठी येशूने एक म्हण वापरली. या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की बालजबुलने इतर दुष्ट आत्म्यांशी लढण्यासाठी आपली शक्ती वापरली पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate येथे ""राज्य"" म्हणजे राज्यामध्ये राहणाऱ्या लोकांना सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा लोक त्यांच्यात एकमेकांशी लढतात तेव्हा टिकून राहणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand येथे ""शहर"" म्हणजे तेथे राहणाऱ्या लोकांना आणि ""घर"" म्हणजे एखाद्या कुटुंबास संदर्भित करते. ""स्वतःविरूद्ध विभाजन"" होणे म्हणजे त्याचे लोक एकमेकांशी लढत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा लोक एकमेकांशी लढतात तेव्हा ते शहर किंवा कुटुंबाचा नाश करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: येशूने परुश्यांच्या आरोपाला उत्तर दिले की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्य बरे केले.
MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan सैतानाचा दुसरा वापर सैतानाची सेवा करणाऱ्या आत्म्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान आपल्या आत्म्यांविरुद्ध काम करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? येशू हा प्रश्न परुशी लोकांना दाखवत होता की ते जे म्हणत होते ते अवास्तविक होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर सैतान स्वतःविरूद्ध विभाजीत झाला तर त्याचे राज्य उभे राहू शकणार नाही!"" किंवा ""जर सैतानाने त्याच्या आत्म्यांविरुद्ध लढा दिला तर त्याचे राज्य टिकणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul हे नाव त्याच व्यक्तीस ""सैतान"" असे संबोधते (वचन 26).
MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? परुश्यांना आव्हान देण्यासाठी येशू आणखी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तुमचे अनुयायी सुद्धा बालजबुलाच्या सामर्थ्याने आत्म्यांना बाहेर काढतात असे म्हणावे लागेल परंतु, हे सत्य नाही हे आपणास माहित आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons येशू परुश्यांशी बोलत होता. ""तुमचे पुत्र"" हा वाक्यांश त्यांच्या अनुयायांना संदर्भित करतो. शिक्षक किंवा पुढाऱ्यांचे अनुसरण करणाऱ्यांचा संदर्भ देण्याचा हा एक सामान्य मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपले अनुयायी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges कारण आपल्या अनुयायांनी देवाच्या सामर्थ्याने भुते काढली आहेत, ते सिद्ध करतात की आपण माझ्याबद्दल चुकीचे आहात.
MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I येशूने येथे ""प्रतिसाद"" दिला आहे येथे “जर” अर्थ असा होत नाही की येशू आत्म्यांना कसे बाहेर काढतो यावर प्रश्न येत आहे. खरे विधान सांगण्यासाठी येथे येशू शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतू मी"" परुशी.
MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you मग देवाचे राज्य तुमच्यामध्ये आले आहे. येथे ""राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याचा अर्थ देव तुमच्यामध्ये त्याचे राज्य स्थापित करीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you येथे “तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि इस्राएल लोकांच्या संदर्भात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 How can anyone enter the house ... belongings from his house परुश्यांना आपला प्रतिसाद कायम ठेवण्यासाठी येशूने एक दृष्टांताचा उपयोग केला. येशूचा अर्थ आहे की तो भुते काढू शकतो कारण तो सैतानापेक्षाही शक्तिशाली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 How can anyone enter ... without tying up the strong man first? परूशी आणि जमाव लोकांना शिकवण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही ... प्रथम बलवान मनुष्यास न बांधता."" किंवा ""जर एखाद्या व्यक्तीने प्रवेश करावयाचा असेल तर त्याने प्रथम बलवान माणसाला बांधले पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 without tying up the strong man first प्रथम बलवान मनुष्य नियंत्रनात न घेता
MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Then he will steal तो चोरी करू शकतो किंवा ""मग तो चोरी करू शकेल
MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 who is not with me जो माझा पाठिंबा देत नाही किंवा ""माझ्याबरोबर काम करत नाही
MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me माझा विरोध करतात किंवा ""माझ्याविरूद्ध कार्य करतात
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters येशू एक रूपक वापरत आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला मेंढरांचे कळप मेंढपाळाकडे गोळा करणे किंवा मेंढपाळांपासून दूर पळवून लावणे होय. येशूचा अर्थ असा आहे की एक व्यक्ती लोकाना येशूचे शिष्य बनण्यास मदत करत आहे किंवा तो लोकांना येशूचा नाकार करण्यास सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you हे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 say to you येथे ""तूम्ही"" अनेक वचन आहे. येशू प्रत्यक्ष परुशी लोकांशी बोलत आहे, पण तो लोकांना सुद्धा शिकवत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक करत असलेल्या प्रत्येक पापांची क्षमा देव करेल आणि प्रत्येक वाईट गोष्ट बोलण्याची क्षमा करेल"" किंवा ""पाप करणाऱ्या प्रत्येक व्यक्तीला किंवा वाईट गोष्टी बोलणाऱ्या व्यक्तीला देव क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 blasphemy against the Spirit will not be forgiven हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याबद्दल वाईट गोष्टी बोलणाऱ्या व्यक्तीला क्षमा करणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks any word against the Son of Man येथे ""शब्द"" म्हणजे एखाद्याने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर एखादा व्यक्ती मनुष्याच्या पुत्राबद्दल काही वाईट बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस त्याबद्दल क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will not be forgiven him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या व्यक्तीस क्षमा करणार नाही
MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this world, nor in that which is to come येथे ""हे जग"" आणि ""जे येणार आहे ते"" सध्याचे जीवन आणि पुढील जीवन पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""या जीवनात किंवा पुढील जीवनात"" किंवा ""आता किंवा कधीही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जर आपण झाड चांगले केले तर त्याचे फळ चांगले राहील आणि जर आपण झाड खराब केले तर त्याचे फळ खराब होईल"" किंवा 2) ""जर आपण झाड चांगले असल्याचे मानले कारण त्याचे फळ चांगले आहे आणि जर तूम्ही त्याझाडास खराब मानले कारण त्याचे फळ खराब आहे. "" ही एक गोष्ट होती. एखादी व्यक्ती चांगली किंवा वाईट आहे किंवा नाही हे त्यांना कसे कळू शकेल याबद्दल लोकांना सत्य सांगावे लागले.
MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good ... bad निरोगी ... रोगग्रस्त
MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 a tree is recognized by its fruit येथे व्यक्ती काय करतो त्याचे फळ हे एक रूपक आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना त्याचे फळ पाहून चांगले किंवा वाईट आहे की नाही हे माहित होते"" किंवा ""लोक त्या व्यक्तीच्या क्रियांच्या परिणामांवर लक्ष देऊन ते चांगले किंवा वाईट आहे याची माहिती होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers येथे ""संतती"" याचा अर्थ असा आहे की ""याची गुणवैशिष्ट्ये असणे."" वायपर हे विषारी साप असतात जे धोकादायक असतात आणि वाईटांचे प्रतिनिधित्व करतात. आपण [मत्तय 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες 1 You ... you हे अनेकवचन आहेत आणि परूश्याचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? येशू परुश्यांना धमकावण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही चांगल्या गोष्टी म्हणू शकत नाही."" किंवा ""तूम्ही फक्त वाईट गोष्टी बोलू शकता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या मनातील विचारांचे रुपक आहे. येथे ""तोंड"" हा एक भाग आहे जो संपूर्णपणे एखाद्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीने त्याच्या तोंडात काय म्हटले ते त्याच्या मध्ये काय आहे ते उघडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil येशू ""हृदय"" बद्दल बोलतो जसे की एखादी व्यक्ती चांगल्या किंवा वाईट गोष्टींनी भरलेली असते. हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की एखादी व्यक्ती काय सांगते ती व्यक्ती खरोखर काय आहे हे प्रकट करते. आपण ही प्रतिमा ठेवू इच्छित असल्यास, यूएसटी पहा. तूम्ही शाब्दिक अर्थाचे भाषांतर देखील करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक माणूस जो खरोखर चांगला आहे तो चांगल्या गोष्टी बोलू शकतो, आणि जो माणूस खरोखर वाईट आहे तो वाईट गोष्टी बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: परुश्याच्या आरोपांकडे येशूने प्रतिसाद देण्यास शेवट केला की त्याने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्य बरा केला.
MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 people will give an account for देव लोकांना विचारेल किंवा ""लोक देवाला स्पष्टीकरण देतील
MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will have said येथे ""शब्द"" असे काहीतरी सांगितले आहे जे कोणीतरी म्हणते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक हानीकारक गोष्ट ते सांगेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हचा न्याय करेल ... देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 38 x4le 0 General Information: वचन 39 मध्ये, येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष करण्यास प्रारंभ करतो.
MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: येशूने सैतानाच्या सामर्थ्याने मनुष्याला बरे केले या परूश्यांच्या आरोपांकडे येशूने उत्तर दिल्यानंतर या वचनातील संवाद लगेच येतो.
MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish आम्हाला पाहिजे
MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you ते एखादे चिन्ह पाहू इच्छित आहेत हे आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जे काही बोलता ते खरे असल्याचे सिद्ध करुन आपल्याकडून एखादे चिन्ह दाखवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it येशू त्याच्या वर्तमान पिढीशी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही एक दुष्ट आणि व्यभिचारी पिढी आहात ज्यांना माझ्याकडून चिन्हे हवी आहेत ... तुम्हाला दिलेले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 adulterous generation येथे ""व्यभिचारी"" असे लोक आहेत जे देवाशी विश्वासू नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासू पिढी"" किंवा ""देवहीन पिढी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it येशू त्यांना एक चिन्ह देत नाही कारण त्याने आधीच अनेक चमत्कार केले होते तरी त्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी यांना चिन्ह देणार नाही"" किंवा ""देव आपल्याला एक चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet देवाने योना संदेष्ट्याला जे चिन्ह दिले ते चिन्ह वगळता दुसरे चिन्ह नाही
MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights येथे ""दिवस"" आणि ""रात्री"" म्हणजे 24 तासांचा पूर्ण कालावधी. वैकल्पिक अनुवादः ""तीन पूर्ण दिवस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth याचा अर्थ शारीरिक कबर आत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो.
MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh निनवेचे नागरिक
MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment न्यायाच्या दिवशी किंवा ""जेव्हा देव लोकांचा न्याय करतो
MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation of people येशूचा प्रचार करीत असतानाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते.
MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे ""निंदा"" आरोप दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि या पिढीचा आरोप करणार"" किंवा 2) निनवेच्या लोकांप्रमाणे पश्चात्ताप केला नाही म्हणून देव या पिढीच्या लोकांचा निषेध करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव या पिढीची निंदा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and see आणि पहा. हे पुढे येशू काय म्हणतो यावर जोर देते.
MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 someone greater कोणीतरी अधिक महत्वाचे
MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here आपण येशूच्या विधानाचा स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""योनापेक्षाही इथे आहे, तरीही तू पश्चात्ताप केला नाहीस, म्हणूनच देव तुला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो.
MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South हे शेबाच्या राणीला संदर्भित करते. शेबा दक्षिण इस्राएलचा एक भाग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment न्यायाच्या दिवशी उभे होईल
MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment न्यायाच्या दिवशी किंवा ""जेव्हा देव लोकांना न्याय देतो."" आपण [मत्तय 12:41] (../12 / 41.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation येशू प्रचार करीत असतानाच्या काळात राहणाऱ्या लोकांना हे सूचित करते.
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 and condemn them [मत्तय 12:41] (../12 / 41.md) मध्ये आपण एक समान विधान कसे भाषांतरित केले ते पहा. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येथे ""निंदा"" आरोप दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि या पिढीच्या लोकांवर आरोप करणार"" किंवा 2) देव लोकांच्या या पिढीची निंदा करेल कारण त्यांनी दक्षिणेची राणीप्रमाणे शहाणपण ऐकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि देव या पिढीची निंदा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth येथे ""पृथ्वीच्या सीमा"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""दूर आहे."" वैकल्पिक अनुवादः ""ती खूप दूरून आली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon दक्षिणेची राणी येशूच्या पिढीच्या लोकांचा निषेध का करणार हे विधान स्पष्ट करते. वैकल्पिक अनुवादः ""ती आली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and see आणि पहा. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater कोणीतरी अधिक महत्वाचे
MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here आपण येशूच्या विधानाचा स्पष्ट अर्थ सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""शलमोनापेक्षा येथे आहे परंतु तरीही आपण ऐकत नाही. म्हणूनच देव तुम्हाला दोषी ठरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: येशू नियमशास्त्राचे शिक्षक व परुशी यांना दोष देत राहतो. तो एक दृष्टांत सांगण्यास सुरूवात करतो.
MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places कोरड्या जागा किंवा ""जेथे लोक राहत नाहीत त्या जागा
MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 does not find it येथे ""ते"" म्हणजे विश्रांती दर्शवते.
MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' अवतरना ऐवजी हे विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग, अशुद्ध आत्मा ज्या घरातून आला त्या घरी परतण्याचा निर्णय घेतो
MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came हा अशुद्ध आत्मा ज्या माणसामध्ये राहत होता त्याच्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी ज्या ठिकाणी गेलो होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds that house swept out and put in order हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: "" एखादे घर झाडलेले आहे आणि सर्वकाही जेथे हवे तेथे नीट ठेवलेले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 that house swept out and put in order पुन्हा, ""घर"" म्हणजे ज्या माणसामध्ये अशुद्ध आत्मा जिवंत होता त्याच्यासाठी एक रूपक आहे. येथे, ""बाहेर पडले आणि व्यवस्थित ठेवले"" असे सुचवते की घरामध्ये कोणीही राहत नाही.येशूच्या म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की जेव्हा एखादा अशुद्ध आत्मा एखाद्या व्यक्तीस सोडून देतो तेव्हा व्यक्तीने पवित्र आत्म्याला त्याच्यामध्ये राहण्यासाठी आमंत्रित केले पाहिजे नाहीतर मग दुष्टात्मा परत येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: येशूने या दृष्टांताची पूर्तता केली व त्याने 43 व्या वचनात ""अशुद्ध आत्मा"" या शब्दापासून सुरुवात केली.
MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes ... with this evil generation येशू त्याच्यावर विश्वास न ठेवण्याच्या धोक्याविषयी लोकांना सावध करण्यासाठी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be just like that with this evil generation याचा अर्थ असा आहे की जर येशूच्या पिढीचे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत आणि त्याचे शिष्य बनले नाहीत तर तो येण्याआधीच ते वाईट परिस्थितीत असतील.
MAT 12 46 qj8w 0 General Information: येशूची आई आणि भाऊ यांच्या आगमनानंतर त्याच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे वर्णन करण्याची संधी मिळाली.
MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold पहा"" हा शब्द आपल्याला कथेत नवीन लोकांस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो
MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother ही मरीया, येशूची आई आहे.
MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers हे कदाचित मरीयाला जन्मलेले इतर मुले आहेत, परंतु हे शक्य आहे की येथे ""भाऊ"" हा शब्द येशूच्या चुलत भावांना दर्शवत आहे.
MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 seeking to speak बोलण्याची इच्छा आहे
MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you. हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी येशूला सांगितले की त्याची आई आणि भाऊ बाहेर होते आणि त्यांना बोलू इच्छित होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: [मत्तय 12: 1] (../12 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवट आहे, जिथे येशूच्या सेवेला विरोध करत असल्याचे मत्तय सांगतो.
MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 who told him येशूला सांगितलेल्या संदेशाचा तपशील समजला जातो आणि येथे त्याची पुनरावृत्ती होत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने येशूला सांगितले की त्याची आई व भाऊ त्याच्याशी बोलू इच्छित आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? लोकांना शिकवण्यासाठी येशू या प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला खरे सांगतो की माझी आई आणि भाऊ कोण आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ येशूचे शिष्य येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever does जो कोणी करतो
MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की जे देवाची आज्ञा पाळतात ते येशूच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे आहेत. त्याच्या शारीरिक कुटुंबाच्या मालकीपेक्षा हे महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 intro s3lu 0 # मत्तय 13 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कविता 13: 14-15 मध्ये करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br> हा धडा नवीन विभाग सुरु करतो. त्यात स्वर्गाच्या राज्याविषयी काही येशूचे दृष्टांत आहेत. <br><br>## या अध्यायात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे <br><br>### उल्लेख <br><br> जेव्हा त्याच्या ऐकणाऱ्यांना देवाबद्दल विचार करण्याची इच्छा असते तेव्हा येशू नेहमी ""स्वर्ग"" हा शब्द म्हणतो, जो स्वर्गात राहतो ([मत्तय 13:11] (../../ mat / 13 / 11.md)). <br><br>### पूर्ण माहिती <br><br> वक्ता सहसा असे म्हणत नाही की त्यांच्या ऐकणाऱ्यांना आधीच समजले आहे .जेव्हा मत्तयने लिहिले की येशू ""समुद्राजवळ बसला"" ([मत्तय 13: 1] (../../ मत्तय / 13 / 01.md)), कदाचित त्याला त्याच्या ऐकणाऱ्यांना हे कळेल की येशू लोकांना शिकवणार आहे . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) <br><br>### रूपक <br><br> वक्ता बऱ्याच गोष्टींसाठी शब्द वापरतात ज्या स्पर्श न केल्या जाऊ शकतील अशा गोष्टी बोलण्यासाठी स्पर्श केल्या जाऊ शकतात. सैतानाने लोकांना येशूचे संदेश समजण्यापासून कसे रोखले (वर्णन करण्यासाठी मत्तय 13:19) (../../मत्तय / 13 / 19.md)). <br><br>## या अध्यायातील इतर भाषांतरातील अडचणी <br><br>### कर्मणी प्रयोग <br><br> या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले होते पण ते कसे घडले हे सांगितले नाही. उदाहरणार्थ, ""ते झरे होते"" ([मत्तय 13: 6] (../../मत्तय / 13 / 06.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य कोणी केले हे वाचकांना सांगेल. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br>### दृष्टांत <br><br> दृष्टांतातील लहान कथा ही येशूने सांगितली होती जेणेकरून लोकाना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेले लोकांना सहज समजेल. त्याने कथा देखील सांगितल्या ज्यामुळे त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छित नाही त्यांना सत्य समजणार नाही ([मत्तय 13: 11-13] (./ 11.md)).
MAT 13 1 r4xv 0 General Information: या गोष्टीच्या नवीन भागाची ही सुरुवात आहे जिथे येशूने स्वर्गाच्या राज्याविषयी दृष्टांताचा उपयोग करून लोकांना शिकविण्यास सुरवात केली.
MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day मागील अध्यायाच्या दिवसाप्रमाणे या घटना त्याच दिवशी घडल्या.
MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 out of the house येशू कोणाच्या घरात राहत होता यावर याचा उल्लेख नाही.
MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea याचा अर्थ तो लोकांना शिकवण्यासाठी बसला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat याचा अर्थ असा आहे की येशू नावेत चढला कारण त्याने लोकांना शिकवणे सोपे होईल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat हे कदाचित एखादे जहाज असलेली एक खुली लाकडी मासेमारीची नाव होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: येशूने बी पेरणाऱ्या व्यक्तीविषयी दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले.
MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Jesus said many things to them in parables येशूने त्यांना दृष्टांतात पुष्कळ गोष्टी सांगितल्या
MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them गर्दीतील लोकांना
MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold पहा किंवा ""ऐका."" पुढील शब्द काय म्हणायचे आहे यावर लक्ष केंद्रित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्याला सांगणार असलेल्या गोष्टीकडे लक्ष द्या
MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed शेतकरी शेतात बी पेरण्याकरिता बाहेर गेला
MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 As he sowed जसे शेतकऱ्याने बी पसरले
MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road हे शेताच्या पुढील ""वाटे"" ला संदर्भित करते. जमिनीवर लोकांनी चालून कठीण बनलेली जागा.
MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them सर्व बिया खाल्या
MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 rocky ground खडकांच्या माथ्यावर मातीचा फक्त पातळ थराने हे खडकांनी भरलेले आहे.
MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up बियाणे लवकर अंकुरले आणि वाढले
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्याने झाडे करपले आणि ते खूप गरम झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away झाडे सुकली आणि मेली
MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: येशू बिया पेरणी करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल एक दृष्टांत सांगतो.
MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants काटे वाढलेली झाडे वाढली
MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them नवीन अंकुरची वाढ खुंटवली. निदानामुळे इतर झाडांना चांगले वाढण्यापासून रोखण्यासाठी आपला शब्द वापरा.
MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop जास्त बिया वाढले किंवा ""फळ दिले
MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty बी,"" ""उत्पादित"" आणि ""पीक"" हे शब्द मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. हे स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही बियांनी शंभर पटीने जास्त पीक दिले, काही बियाणे साठ पटींनी जास्त पिक दिले आणि काही बियाण्यांनी तीसपट पिक दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα 1 one hundred ... sixty ... thirty 100 ... 60 ... 30 (See: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear येशूने जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो,त्याने ऐकावे"" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू घ्यावे आणि आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 10 p8yc 0 General Information: येशू शिष्यांना स्पष्ट करतो की तो दृष्टांतासह का शिकवत आहे.
MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given हे कर्तरी स्वरुपात आणि निहित माहितीसह स्पष्टपणे व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजून घेण्याचा विशेषाधिकार दिला आहे, परंतु देवाने या लोकांना दिला नाही"" किंवा ""देवाने तुम्हाला स्वर्गाच्या राज्याचे रहस्य समजण्यास सक्षम केले आहे, परंतु या लोकांना समजण्यास सक्षम केलेले नाही ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 You have been given the privilege तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 mysteries of the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य होय. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, ते आपल्या भाषेत ठेवण्याचा प्रयत्न करा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्ग आणि त्याच्या शासनामध्ये आमच्या देवाविषयीचे रहस्य"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has ज्याला समज आहे किंवा ""ज्याला मी शिकवतो तो त्याला ग्रहण करतो
MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याला अधिक समज देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 1 whoever does not have ज्याला समजत नाही किंवा ""ज्याला मी शिकवत नाही त्याला
MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्याच्याजवळ असलेल्या गोष्टी काढून घेईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 13 wc3u 0 General Information: 14 व्या वचनामध्ये, येशूची शिकवण लोक समजून घेण्यात अयशस्वी झाल्याचे भाकीत येशूने यशया संदेष्ट्याचे अवतरणामधून केले आहे.
MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना समजावून सांगत आहे की तो दृष्टांता मध्ये का शिकवतो.
MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…βλέπουσιν 1 to them ... they त्यांना"" आणि ""ते"" च्या सर्व घटना गर्दीतील लोकांना संदर्भ करतात.
MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 1 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. येशू या समानतेचा वापर शिष्यांना सांगण्यासाठी आणि त्यावर भर देतो की गर्दीदेखील देवाच्या सत्याचा अर्थ समजण्यास नकार देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यावरून येशू काय करतो हे त्यांना समजते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे करतो ते ते पाहतात"" किंवा 2) हे त्यांच्या पाहण्याच्या क्षमतेचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जरी ते पाहण्यास सक्षम असले तरी
MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see येथे ""पहा"" समजणे याला प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना समजत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यावरून येशू काय शिकवतो हे त्यांचे म्हणणे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे म्हणतो ते ऐकतात"" किंवा 2) हे ऐकण्याची त्यांची क्षमता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ते ऐकण्यास सक्षम असले तरी
MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear येथे ""ऐकणे"" चांगले ऐकण्याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते चांगले ऐकत नाहीत"" किंवा ""ते लक्ष देत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्याद्वारे फार पूर्वी देवाने जे सांगितले ते पूर्ण करीत आहेत
MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive यशयाच्या काळातील अविश्वासणाऱ्यांविषयी संदेष्टा यशया याचे एक भाष्य सुरु होतो. येशू हा संदेश ऐकत असलेल्या बऱ्याच लोकांना वर्णन करण्यासाठी हे अवतरण वापरतो. ही विधाने पुन्हा समांतर आहेत आणि लोकांनी देवाचे सत्य समजून घेण्यास नकार दिला यावर जोर देण्यात आला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 While hearing you will hear, but you will in no way understand तू गोष्टी ऐकशील पण तू त्यांना समजणार नाहीस. लोक काय ऐकतील ते तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही संदेष्ट्यांमार्फत देव काय म्हणतो ते ऐकाल परंतु तुम्हाला त्याचा अर्थ समजणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 while seeing you will see, but you will in no way perceive लोक काय पाहतील ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही संदेष्ट्यांच्या माध्यमातून देव काय करतो ते पहाल, परंतु तुम्हाला ते समजणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: येशू संदेष्टा यशया याच्या वचनांचा वापर संपवतो.
MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς 1 For this people's heart ... I would heal them 13:15 मध्ये देव इस्राएल लोकांचे वर्णन करतो की जसे काय त्यांना शारीरिक आजार आहेत जे त्यांना शिकण्यास, पाहण्यास आणि ऐकण्यास असमर्थ ठरतात. देव त्यांना त्यांच्याकडे घेऊ इच्छितो जेणेकरून तो त्यांना बरे करील. लोकांचे सर्व आध्यात्मिक वर्णन करणारा हे एक रूपक आहे. याचा अर्थ असा आहे की लोक हट्टी आहेत आणि देवाच्या सत्याचा स्वीकार करून त्याला समजून घेण्यास नकार देतात. जर त्यांनी तसे केले असते तर ते पश्चात्ताप करतील आणि देव त्यांना क्षमा करेल आणि त्याच्या लोकांचे तो परत स्वागत करेल. जर अर्थ स्पष्ट असेल तर आपल्या भाषेत रूपक ठेवा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull येथे ""हृदय"" म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""या लोकांची मने शिकायला मंद आहेत"" किंवा ""हे लोक यापुढे शिकू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing ते शारीरिकरित्या बहिरे नाहीत. येथे ""ऐकण्यास कठीण"" म्हणजे ते देवाचे ऐकण्यास आणि शिकण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते ऐकण्यासाठी त्यांचे कान वापरण्यास नकार देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes त्यांनी अक्षरशः त्यांचे डोळे बंद केले नाहीत. याचा अर्थ ते समजून घेण्यास नकार देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पाहण्यासाठी त्यांचे डोळे वापरण्यास नकार देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again जेणेकरून ते त्यांच्या डोळ्यांनी पाहू शकत नाहीत, त्यांच्या कानांनी ऐकू शकत नाहीत किंवा त्यांच्या अंतःकरणाशी समजू शकत नाहीत आणि परिणामतः ते पुन्हा घडत नाहीत
MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts येथे ""ह्रदये"" हा शब्द लोकांच्या सर्वांत आभासी आहे. आपण लोकांच्या भाषेच्या भावना आणि भावनांच्या स्त्रोतासाठी आपल्या भाषेत शब्द वापरण्याची आवश्यकता असू शकते. येथे: ""त्यांच्या मना सोबत समजून घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 turn again माझ्याकडे परत या किंवा ""पश्चात्ताप करा
MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them मी त्यांना बरे केले आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव त्यांच्या पापांची क्षमा करून आध्यात्मिकरीत्या बरे करेल आणि त्यांचा आपल्या लोकांसारखा पुन्हा स्वीकार करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांचा पुन्हा स्वीकार केला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: येशू शिष्यांना समजावून सांगतो की तो दृष्टांतासह का शिकवतो.
MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. येशू यावर जोर देत आहे की त्यांनी देवाला संतुष्ट केले आहे कारण त्यांनी जे सांगितले आणि केले त्याबद्दल त्यांनी विश्वास ठेवला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see येथे ""डोळे"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही धन्य आहात कारण आपले डोळे पाहण्यास सक्षम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your ... you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear येथे ""कान"" संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेतात. आपण समजलेली माहिती देखील स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण धन्य आहात कारण आपले कान ऐकण्यास सक्षम आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see त्यांनी जे पाहिले आहे ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण मला जे काही करताना पाहिले ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear त्यांनी जे ऐकले ते आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ज्या गोष्टी मला सांगताना ऐकल्या आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: येथे येशू आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या मनुष्याच्या दृष्टांताविषयी स्पष्टीकरण देतो ज्याची सुरवात [मत्तय 13: 3] (../13 / 03.md) मध्ये केली आहे.
MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom राजा म्हणून देवाच्या शासन संदेश
MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart येशू सैतानाविषयी बोलतो जे व्यक्तीने ऐकले आहे ते तो विसरण्यास भाग पडतो जसे सैतान जमिनीवरून बी उचलून घेणाऱ्या पक्षी असल्यासारखा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" सैतान, जो दुष्ट आहे, तो येतो आणि लोकांनी जे काही ऐकले ते त्यांनी विसरून जावे असे तो करतो जसे एखादा पक्षी जमिनीवरून बी घेऊन जातो. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one हे सैतानाला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away योग्य शब्द असलेल्या एखाद्या व्यक्तीपासून काहीतरी हिसकावण्याचा अर्थ असा एखादा शब्द वापरण्याचा प्रयत्न करा.
MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते: वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याच्या अंतःकरणात पेरलेला संदेश"" किंवा ""त्याने ऐकलेला संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart येथे ""हृदय"" हे ऐकणाऱ्यांचे मन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is the seed that was sown beside the road रस्त्याच्या कडेला पेरल्या गेलेल्या बियाचा अर्थ किंवा ""बी पेरला गेलेला मार्ग या व्यक्तीस सूचित करते
MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road तूम्ही [मत्तय 13: 4] (../13 / 04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या व्यक्तीचा दृष्टांत सांगणे पुढे चालू ठेवले.
MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 What was sown on rocky ground पेरण्यात आलेला"" हा शब्द म्हणजे पडलेला बिया होय. वैकल्पिक अनुवादः ""खडकाळ जमिनीवर पडलेला बी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 What was sown on rocky ground is खडकाळ जमीन जेथे बियाणे पेरले गेले होते किंवा ""खडकाळ जमीन जेथे बियाणे पडले होते ते प्रतिनिधित्व करते
MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the person who hears the word दृष्टांतात, बियाणे शब्दाचे प्रतिनिधित्व करते.
MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word हे देवाच्या संदेशाचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेश"" किंवा ""देवाचे शिक्षण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy बोललेल्या शब्दावर विश्वास ठेवल्याने जसे काय तो स्वीकारली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आनंदाने विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 yet he has no root in himself and he endures for a while तरीही त्याची उथळ मुळे आहेत आणि केवळ थोड्या काळासाठीच असतात. मूळ एखाद्या व्यक्तीला देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण अशा झाडासारखे जे खोल मुळे वाढत नाही, ते फक्त थोडा काळ टिकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he quickly falls away येथे ""पडते"" म्हणजे विश्वास ठेवणे थांबते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लगेच तो दूर पडतो"" किंवा ""त्याने त्वरीत संदेशावर विश्वास ठेवण्यास थांबविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना बी पेरणाऱ्या व्यक्तीविषयीचा दृष्टांत पुढे चालू ठेवला.
MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 What was sown हे असे सांगितले आहे की जे पेरलेले होते किंवा ते पडले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेरलेला बी"" किंवा ""जो बी पडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 What was sown among the thorn plants काटेरी रोपे असणाऱ्या जमीनिमध्ये बी पेरले गेले
MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the person हे व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते
MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word संदेश किंवा ""देवाचे शिक्षण
MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word येशूने जगाची चिंता आणि संपत्तीची फसवणूक एका व्यक्तीला विचलित करण्याच्या उद्देशाने केली, जसे की, ते एक निदान आहे जे रोपासोबत जवळ लावले आहे ते वाढू शकत नाहीत असे तण होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तण वाढल्याने चांगले झाडे रोखत नाहीत, जगाची काळजी आणि संपत्तीची फसवणूक या व्यक्तीला देवाचा शब्द ऐकण्यापासून रोखते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of the world लोक चिंता करतात त्या जगातील गोष्टी
MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches येशू ""संपत्ती"" याचे वर्णन करतो की एखाद्या व्यक्तीला फसवणारा माणूस होता. याचा अर्थ असा की लोकांना अधिक पैसा असल्याने त्यांना आनंद होईल, परंतु ते करणार नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""पैशांचे प्रेम"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 he becomes unfruitful तो व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. निष्फळ असणे अनुत्पादक असल्याचे दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो अनुत्पादक बनतो"" किंवा ""देव इच्छितो तसे करत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 What was sown on the good soil चांगली जमीन जिथे बी पेरले गेले
MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He bears fruit and makes a crop तो एक व्यक्ती वनस्पती म्हणून सांगितले जात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""फळांच्या भागावर असणारा एक निरोगी रोपाप्रमाणे तो उत्पादक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much जितकी जास्त लागवड केली गेली"" या वाक्यांशाची प्रत्येक संख्या खालीलप्रमाणे समजली आहे.तूम्ही [मत्तय 13: 8] (../13 / 08.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""काही लोक लागवड केलेल्या पिकापेक्षा 100 पटीने अधिक उत्पादन करतात, काही 60 पट अधिक उत्पादन करतात आणि काही 30 पटीने जास्त उत्पादन करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 येथे येशूने स्वर्गातील राज्याचे वर्णन केले आणि त्यात गहू आणि तण वाढणारी एक शेताची गोष्ट सांगितली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man भाषांतराने स्वर्गाचे राज्य एका माणसासारखे समजू नये, तर स्वर्गाचे राज्य दृष्टांतात वर्णन केलेल्या परिस्थितीसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed चांगले अन्नाचे बी किंवा ""चांगल्या धान्याचे बी"". ऐकणारे कदाचित असा विचार करतात की येशू गव्हाविषयी बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came त्याचे शत्रू शेतात आले
MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds हे तण जेव्हा रोप असतात तेव्हा धान्यांप्रमाणे दिसतात, परंतु त्यांचे धान्य विष असते. वैकल्पिक अनुवादः ""खराब बियाणे"" किंवा ""निदानाचे बियाणे
MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted जेव्हा गहूचे बियाणे उगवले किंवा ""जेव्हा वनस्पती उगवल्या
MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced their crop धान्याचे उत्पादन किंवा ""गहू पिकाचे उत्पादन
MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also तेव्हा लोक शेतात पाहू शकले की तण सुद्धा पिका सोबत आहे
MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: येशूने गहू आणि तण वाढत असलेल्या शेताच्या दृष्टांताबद्दल सांगितले.
MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner तो हाच व्यक्ती ज्याने आपल्या शेतात चांगले बी पेरले.
MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? नोकरांनी आश्चर्यचकित करण्यासाठी एक प्रश्न वापरला.वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही तुमच्या शेतात चांगले बी पेरले!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow जमीन मालकाच्या सेवकांनी कदाचित त्याचे बी पेरले. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही पेरले नव्हते का"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them जमीन मालकांनी नोकरांना सांगितले
MAT 13 28 num8 θέλεις οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us आम्ही"" हा शब्द सेवकांना सूचित करतो.
MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: येशूने गहू आणि तण वाढत असलेल्या शेताचा दृष्टांताचा शेवट करतो.
MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 The landowner said जमीन मालक आपल्या सेवकांना म्हणाला
MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. आपण हे अप्रत्यक्ष अवतरण (एटी) म्हणून भाषांतरित करू शकता: ""मी कापणी करणाऱ्यांना प्रथम तण गोळा करून एकत्र बिंडा करून जाळण्यास द्या असे सांगेन आणि नंतर गहू आपल्या कोठारात गोळा करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn शेतामधील इमारत जी धान्य साठवण्यासाठी वापरली जाऊ शकते
MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 येशूने एका मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा, तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed मोठ्या झाडात वाढणारी एक अतिशय लहान बियाणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 This seed is indeed the smallest of all seeds मूळ भाषकांना ज्ञात असलेल्या मोहरीचे बि सर्वात छोटे बि होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown पण झाड वाढली तेव्हा
MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 it is greater than ते पेक्षा मोठे आहे
MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree मोहरीचे झाड सुमारे 2 ते 4 मीटर उंच वाढू शकते.
MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the air पक्षी
MAT 13 33 a1th figs-parables 0 येशूने खमिराचे कनिकावर होणाऱ्या परिणामाविषयी एक दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast राज्य खमिरासारखे नाही, तर राज्याचे वाढणे हे खमिराच्या वाढण्यसारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. तूम्ही[मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour मोठ्या प्रमाणावर पिठ"" म्हणा किंवा आपल्या संस्कृतीत मोठ्या प्रमाणावर पीठ मोजण्यासाठी एक शब्द वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]])
MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen निहित माहिती अशी आहे की खमीर आणि तीन मापे कणिक भाजण्यासाठी मळले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 34 f9gl 0 General Information: येथे शास्त्रवचनांतील येशूच्या शिकवणुकीची भविष्यवाणी पूर्ण झाली हे दर्शविण्याकरिता लेखक स्तोत्रांमधून उदाहरण देतो.
MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable दोन्ही वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. त्यांनी जोर देण्यासाठी एकत्र केले आहे की येशूने लोकांना फक्त दृष्टांतासह शिकवले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things हे येशूने सुरुवातीला [मत्तय 13: 1] (../13 / 01.md) शिकवलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देते.
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he said nothing to them without a parable त्याने त्यांना दृष्टांताशिवाय इतर काही शिकविले नाही. दुहेरी नकारात्मक हे कर्तरी पद्धतीने व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना जे काही शिकवले ते सर्व दृष्टांतात म्हणाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे पूर्वी संदेष्ट्यांना लिहायला सांगितले होते ते खरे होण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said जेव्हा संदेष्टा म्हणाला
MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""मी बोलेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवादः ""ज्या गोष्टी देवाने गुप्त ठेवल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world जगाच्या सुरुवातीपासून किंवा ""देवाने जगाची निर्मिती केल्यापासून
MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य राहत असलेल्या घराकडे दृश्य गेले. येशूने त्यांना गहू आणि तण यांच्या शेतातील दृष्टांत स्पष्ट करण्यास सुरवात केली (मत्तय 13:24) (../13 / 24.md) मध्ये त्याने सांगितले होते.
MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house घरामध्ये गेला किंवा ""तो जेथे राहत होता त्या घरात गेला
MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed जो चांगला बी पेरतो किंवा ""चांगले बी पेरणारा
MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom मुलांचा"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यातील लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom येथे ""राज्य"" देवाला राजा संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one मुले"" ही शाब्दिक अभिव्यक्ती एखाद्याशी संबंध आहे किंवा सारखेच चारीत्र्य असणे जसे कोणीतरी किंवा काहीतरी ह्यास संदर्भित करते.वैकल्पिक अनुवादः ""जे लोक दुष्टाचे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 39 sgx2 ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them शत्रू ज्याने तण पेरले
MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना, गहू आणि तण यांचे शेतातले दृष्टांताचे वर्णन समजावून सांगितले.
MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून, लोक तण गोळा करतात आणि अग्नीत जळतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels येथे येशू स्वतःबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्र, माझ्या देवदूतांना पाठवेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity जे अनैतिक किंवा ""दुष्ट लोक"" आहेत
MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire हे नरकाच्या अग्नीसाठी एक रूपक आहे. ""भट्टी"" शब्द ज्ञात नसल्यास, ""ओव्हन"" वापरला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""धगधगती भट्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि दर्शविणे की ते खूप त्रास सहन करत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun जर आपल्या भाषेत हा अनुकरण समजू शकला नाही, तर आपण हे वापरू शकता: ""सूर्यासारखा पहायला सहज व्हा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear जे काही सांगितले ते त्याने महत्त्वपूर्ण आहे यावर जोर दिला आहे आणि सराव समजून घेण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. येथे ""कान आहेत"" या वाक्यांशाचा अर्थ समजून घेण्याची आणि पालन करण्याची इच्छा आहे. [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ऐकू इच्छितो, ऐकावे"" किंवा ""जो समजून घेण्यास इच्छुक आहे त्याने त्याला समजू द्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ…ἀκουέτω 1 He who ... let him येशू आपल्या प्रेक्षकांशी प्रत्यक्ष बोलत असल्याने, आपण येथे दुसऱ्या व्यक्तीचा वापर करण्यास प्राधान्य देऊ शकता.तूम्ही [मत्तय 11:15] (../ 11 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण ऐकण्यास इच्छुक असल्यास, ऐका"" किंवा ""आपण समजून घेण्यास इच्छुक असल्यास, नंतर समजून घ्या आणि आज्ञा पाळा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: या दोन दृष्टांतांत, येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यास दोन उदाहरणे वापरतो की स्वर्गाचे राज्य कसे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 येशू त्यांच्या स्वर्गातील राज्याचे वर्णन करतो त्या दोन गोष्टींबद्दल, ज्यांनी आपली मालमत्ता विकली आहे अशा काही गोष्टी सांगून. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. तूम्ही [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या शेतात कोणी लपवून ठेवलेला खजिना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 treasure अतिशय मौल्यवान गोष्ट किंवा संग्रह
MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid it ते झाकले
MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything he possesses, and buys that field निहित माहिती अशी आहे की ती व्यक्ती लपवून ठेवलेल्या खजिन्याचा ताब्यात घेण्यासाठी शेत विकत घेते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls निहित माहिती अशी आहे की तो माणूस मौल्यवान मोती शोधत होता जो त्याला विकत घ्यायचा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a merchant व्यापारी किंवा विक्रेता जो बऱ्याचदा दूरच्या ठिकाणांपासून व्यापार मिळवतात
MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls मोती"" समुद्रात शिंपल्यात बनलेला एक गुळगुळीत, कठोर, चमकदार, पांढरा किंवा हलका रंगाचा मणी आहे आणि एक मणी म्हणून त्याची किंमत जास्त आहे किंवा मौल्यवान दागदागिने बनविण्याचे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""छान मोती"" किंवा ""सुंदर मोती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 मासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळी वापरणाऱ्या मच्छिमारांविषयी दृष्टांत सांगून येशू स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net राज्य जाळ्यासारखे नाही, परंतु राज्य सर्व प्रकारचे लोक आकर्षित करते ज्याप्रमाणे जाळे सर्व प्रकारचे मासे पकडतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयमध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात आपले राजा असल्याचे दर्शवितो, तो असे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या मच्छीमाराने समुद्रात टाकलेल्या जाळ्यासारखे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 was cast into the sea समुद्रात फेकण्यात आले
MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 gathered creatures of every kind सर्व प्रकारचे मासे पकडले
MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 drew it up on the beach समुद्रकिनारा जवळ जाळे ओढले किंवा ""किनार्यावर जाळे आणले
MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good things चांगले
MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 1 the worthless things खराब मासे किंवा ""अदृश्य मासे
MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 threw away ठेवले नाही
MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: मासे पकडण्यासाठी मोठ्या जाळ्याचा वापर करणाऱ्या मच्छिमारांविषयी येशूने दृष्टांतत सांगितले.
MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come बाहेर येईल किंवा ""बाहेर जाईल"" किंवा ""स्वर्गातून येईल
MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous हे नाममात्र विशेषण, विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक लोकांना दुष्ट लोकांपासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them देवदूत दुष्ट लोकांना फेकून देतील
MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire देवदूत दुष्ट लोकाना नरकच्या अग्नीमध्ये फेकून देतील एक रूपक आहे. ""भट्टी"" शब्द ज्ञात नसल्यास, ""ओव्हन"" वापरला जाऊ शकतो. तुम्हीं [मत्तय 13:42] (../13 / 42.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""धगधगती भट्टी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःख आणि त्रास दर्शवते.तूम्ही [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.वैकल्पिक अनुवाद: रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे. ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: येशू कुटुंबाचे व्यवस्थापन करणाऱ्या व्यक्तीबद्दल दृष्टांत सांगून स्वर्गाच्या राज्याचे वर्णन करतो. येशू दृष्टांताचा उपयोग करून स्वर्गाच्या राज्याविषयी लोकांना शिकविण्याच्या कथा या भागाचा शेवट आहे.
MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes. If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: ""Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."" (See: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) आवश्यक असल्यास, दोन्ही प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांना विचारले की त्यांना या सर्व गोष्टी समजल्या का, आणि ते म्हणाले की त्यांना समजले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 has become a disciple to the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गात आपल्या देवाबद्दल सत्य शिकले आहे, की कोण राजा आहे"" किंवा ""स्वतःला देवाच्या शासनास सादर केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure येशू दुसऱ्या दृष्टांताने बोलतो. तो शास्त्री लोकांची तुलना करतो, मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहून ठेवलेल्या शास्त्रवचनांचे फार चांगले ज्ञान आहे आणि जे आता जुन्या व नवीन खजिना वापरणाऱ्या घराच्या मालकांना येशूचे शिक्षण स्वीकारतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 treasure खजिना ही अतिशय मौल्यवान आणि किमतीची गोष्ट आहे किंवा वस्तूंचा संग्रह आहे. येथे या गोष्टींचा उल्लेख केला जाईल जिथे ही वस्तू संग्रहित केली आहे, ""खजिना"" किंवा ""भंडारगृह.
MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Then it came about that when हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुढे"" किंवा ""नंतर
MAT 13 54 qnh9 0 General Information: हा [मत्तय 17:27] (../17 / 27.एमडी) अध्यायातून येणाऱ्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरूवात आहे, जिथे मत्तय येशूला होणारा सतत विरोध आणि स्वर्गाच्या राज्याविषयी शिकवण्याबद्दल सांगतो . येथे, येशूच्या गावातील लोकांनी त्याला नाकारले.
MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region त्याचे गाव याचा अर्थ नासरेथ नावाच्या गावाला दर्शवत आहे जिथे येशू वाढला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue त्यांचे"" सर्वनाम प्रदेशाच्या लोकांना संदर्भ देत आहे.
MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished ते आश्चर्यचकित झाले
MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Where does this man get his wisdom and these miracles from? लोकांचा असा विश्वास होता की येशू फक्त एक सामान्य मनुष्य होता. ते हा आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात की तो इतका शहाणा होता की चमत्कार करू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यासारखे सामान्य माणूस किती शहाणा आहे आणि असे महान चमत्कार करू शकतो?"" किंवा ""हे विचित्र आहे की तो अशा बुद्धीने बोलू शकतो आणि हे चमत्कार करू शकतो!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो फक्त सुताराचा मुलगा आहे. आम्ही त्याची आई मरीया, आणि त्याचे भाऊ याकोब, योसेफ, शिमोन आणि यहूदा यांना ओळखतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the carpenter's son एक सुतार म्हणजे लाकूड किंवा दगडापासुन वस्तु बनविणारा माणूस. जर ""सुतार"" ज्ञात नसेल तर ""बांधकाम व्यावसायिक"" वापरता येईल.
MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Are not all his sisters with us? गर्दी हा प्रश्न व्यक्त करण्यासाठी त्यांचा उपयोग व्यक्त करते की त्यांना येशू कोण आहे हे माहित आहे आणि तो फक्त एक सामान्य माणूस आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याच्या सर्व बहिणी आपल्यासोबत आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Where did he get all these things? गर्दी हा प्रश्न त्यांच्या समजुती दर्शविण्यासाठी वापरते की येशूने आपली क्षमता कुठून प्राप्त केली असेल. ते कदाचित त्यांच्या शंका व्यक्त करीत होते की त्यांनी देवाकडून आपली क्षमता मिळविली. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला या गोष्टी कुठल्यातरी ठिकाणातून हे करण्यासाठी मिळवल्या पाहिजेत!"" किंवा ""आम्हाला हे माहित नाही की ह्या योग्यता त्याला कोठून मिळाल्या आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things येशूचे ज्ञान आणि चमत्कार करण्याची क्षमता याला दर्शवते.
MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या मूळ गावातील लोक त्याचा अपमान करतात"" किंवा ""लोकांनी येशूला नाकारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक संदेष्टा सर्वत्र सन्मान प्राप्त करतो"" किंवा ""लोक सर्वत्र संदेष्ट्याचे सन्मान करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his own country त्याचे स्वत: चे प्रदेश किंवा ""स्वतःचे मूळ गाव
MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family त्याच्या स्वत: च्या घरात
MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 He did not do many miracles there येशूने आपल्या स्वत: च्या गावात अनेक चमत्कार केले नाहीत
MAT 14 intro g5mc 0 # मत्तय14 सामान्य नोंदी ## रचना आणि स्वरूप <br><br> वचन 1 आणि 2 हे धडा 13 पासूनचा वृतांत चालू ठेवतात. वचन 3-12 वृतांत बंद करते आणि जे पूर्वी घडले होते त्याविषयी बोलू द्या, सैतानाने येशूला मोहात टाकल्यानंतर लवकरच (पहा [मत्तय 4 :12] (../../मत्तय / 04 / 12.md)). वचन 13 वचन 2 वरुन पुढे चालू आहे. वचन 3-12 मध्ये शब्द आहेत याची खात्री करा, जे वाचकांना सांगतात की मत्तयने पुढे चालू ठेवण्याआधी नवीन माहिती देण्यासाठी आपला वृतांत थांबविले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) <br><br>## या अध्यायातील संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>## कर्मणी प्रयोग <br><br> या अध्यायातील बरीच वाक्ये सांगतात की एखाद्या व्यक्तीशी असे काहीतरी घडले आहे जे कोणी घडवले हे न सांगण्यासारखे आहे. उदाहरणार्थ, लेखक हे सांगत नाही की योहानाच्या डोक्याला हेरोदाच्या मुलीकडे आणले ([मत्तय 14:11] (../../ mat / 14 / 11.md)). आपल्याला वाक्याचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते कार्य करणाऱ्या वाचकांना सांगेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: ही वचने हेरोदाच्या प्रतिक्रियाविषयी सांगतात जेव्हा त्याने येशू बद्दल ऐकले. हा कार्यक्रम कथांमध्ये अनुसरण करणाऱ्या घटनांच्या काही काळानंतर होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 About that time त्या दिवसांत किंवा ""येशू गालील प्रांतात सेवा करीत होता
MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus येशूविषयीची बातमी ऐकली किंवा ""येशूची ख्याती ऐकली
MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 He said हेरोद म्हणाला
MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has risen from the dead मृतांपैकी"" शब्द सर्व मृत लोकांना एकत्रितपणे मृतात्म्यांचे जग बोलतात. मृतामधून उठणे म्हणजे पुन्हा जिवंत होणे
MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Therefore these powers are at work in him त्या वेळी काही यहूदी लोकांनी विश्वास ठेवला की जर एखाद्या मेलेल्यांतून परत आला तर त्याला सामर्थ्यशाली गोष्टी करण्याचे सामर्थ्य असेल.
MAT 14 3 y57m 0 General Information: येशूविषयी ऐकले तेव्हा हेरोदने जे केले त्याप्रकारे प्रतिक्रिया दर्शविण्याकरिता बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या मृत्यूची कथा मत्तय सांगतो.
MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 येथे लेखक हेरोदने बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला ठार मारल्याबद्दल सांगण्यास सुरवात करतो. या घटना मागील आवृत्त्यांच्या घटनापूर्वी काही काळ घडल्या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison हेरोदने असे म्हटले आहे की त्याने इतरांना त्यांच्यासाठी असे करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आपल्या सैनिकांना अटक करण्यास सांगितले आणि बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाला बांधले आणि त्याला तुरूंगात टाकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife फिलिप हेरोदचा भाऊ होता. हेरोदाने स्वतःची पत्नी होण्यासाठी फिलिप्पाची पत्नी घेतली होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν 1 For John ... as your wife आवश्यक असल्यास, आपण यूएसटीच्या स्वरूपात 14: 3-4 अशा घटना घडविल्या त्या क्रमाने सादर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife. आवश्यक असल्यास अप्रत्यक्ष भाव म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाने हेरोदाला सांगितले होते की आपल्या बायकोप्रमाणे हेरोदीयाला ठेवणे हे कायदेशीर नव्हते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John had said to him योहान हेरोदाला सांगत असे
MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful हेरोदियाशी लग्न झाले तेव्हा फिलिप जिवंत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared हेरोद घाबरला
MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him त्यांनी योहानाचा आदर केला
MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst आपण पूर्ण माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाढदिवस साजरा करणाऱ्या पाहुण्यांमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 After being instructed by her mother हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिच्या आईने तिला निर्देशित केल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 instructed प्रशिक्षित किंवा ""सांगितले
MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said हेरोदाच्या मुलीने हेरोदाला सांगितले
MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 platter एक खूप मोठी थाळी
MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 The king was very upset by her request हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिच्या विनंतीने राजा फारच खिन्न झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king राजा हेरोद
MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 he ordered that it should be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या माणसांना जे काही तिने सांगितले ते करण्याची आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: हेरोदाने योहानाला कसे मारले येथून वृतांताचा शेवट होतो.
MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याचे मस्तक एका थैलीवर आणले आणि मुलीला दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 platter एक खूप मोठी थाळी
MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 girl तरुण, अविवाहित मुलीसाठी शब्द वापरा.
MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples योहानाचे शिष्य
MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse मृत शरीर
MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus या विधानाचे पूर्ण अर्थ स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहानाचे शिष्य गेले आणि योहानाला काय झाले ते येशूला सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: ही वचने पाच हजार लोकांना अन्न देऊन येशू करत असलेल्या चमत्काराबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: हेरोदाने योहानाला कसे मारले हे ऐकले तेव्हा येशूने या प्रतिसादाचे वर्णन या वचनामध्ये केले आहे.
MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेतील एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 heard this योहानाला काय झाले ते ऐकले किंवा ""योहाना बद्दलची बातमी ऐकली
MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew तो सोडून गेला किंवा ""तो गर्दीतून निघून गेला."" याचा अर्थ असा आहे की येशूचे शिष्य त्याच्याबरोबर गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू आणि त्याचे शिष्य गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there त्या ठिकाणाहून
MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 When the crowds heard of it जेव्हा लोकांनी ऐकले की येशू कोठे गेला आहे किंवा ""जेव्हा त्यांनी ऐकले की येशू निघून गेला आहे
MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds लोकांची गर्दी किंवा ""लोकांच्या प्रचंड समूह"" किंवा ""लोक
MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot याचा अर्थ असा होता की गर्दीतील लोक चालत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 Then Jesus came before them and saw the large crowd जेव्हा येशू किनाऱ्यावर आला तेव्हा त्याने मोठ्या जमावाला पाहिले
MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: येशू पाच हजार लोकांना फक्त पाच भाकरी आणि दोन लहान माश्यांच्या द्वारे भोजन देतो या वृतांताची सुरवात होते.
MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him येशूचे शिष्य त्याच्याकडे आले
MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need गर्दीतील लोकांना गरज नाही
MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे, तो शिष्यांना संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him शिष्य येशूला म्हणाले
MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves of bread भाकर कणिकाचा एक गोळा आहे जो आकार देऊन भाजला जातो.
MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them to me भाकरी आणि मासे माझ्याकडे आणा
MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: हा येशूने पाच हजार लोकांना खायला घातलेल्या वृतांताचा शेवट आहे.
MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 sit down खाली बसा. आपल्या संस्कृतीतील लोक जेव्हा जेवण करतात त्या स्थितीसाठी हे क्रियापद वापरतात.
MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 He took त्याने त्याच्या हातात धरले. त्याने त्यांची चोरी केली नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 19 i34u κλάσας…τοὺς ἄρτους 1 broke the loaves भाकरी तोडल्या
MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 loaves भाकरीचे तुकडे किंवा ""पूर्ण भाकर
MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Looking up संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शोधताना"" किंवा 2) ""शोध घेतल्यानंतर.
MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते तृप्त झाले होते"" किंवा ""जोपर्यंत त्यांना खूप भूख नव्हती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up शिष्य जमले किंवा ""काही लोक जमले
MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full 12 टोपल्या पूर्ण (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate ते जे ज्यांनी भाकर आणि मासे खाल्ले
MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 five thousand men 5,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 14 22 yp8l 0 General Information: या वचनामध्ये येशू पाण्यावर चालत असलेल्या चमत्कारांविषयीच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे.
MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: खालील वचने पाच हजार लोकांना जेवण दिल्यानंतर घडलेल्या घटनांचे वर्णन करतात.
MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 Immediately he जेव्हा येशूने सर्व लोकांना जेऊ घालण्याचे संपवले तेव्हा, तो
MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening came संध्याकाळी उशिरा किंवा ""काळोख झाला तेव्हा
MAT 14 24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 being tossed about by the waves संध्याकाळी उशिरा किंवा ""जेव्हा ते झाले आणि शिष्य मोठ्या लाटामुळे बोट नियंत्रित करू शकले नाहीत
MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 In the fourth watch of the night चौथा प्रहर दुपारी 3 वाजेच्या आणि सूर्योदया दरम्यानचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पहाटे पूर्वीच
MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea पाण्यावर चालणे
MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 they were terrified ते अतिशय घाबरले होते
MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 ghost एक आत्मा ज्याने मृताचे शरीर सोडले आहे
MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Peter answered him पेत्राने येशूला उत्तर दिले
MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 when Peter saw the wind येथे ""वारा पाहिला"" म्हणजे त्याला वाऱ्याची जाणीव झाली. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा वाऱ्याने तो पुढे ओढून टाकत असल्याचे पाहिले तेव्हा"" किंवा ""वारा किती बलवान आहे हे जेव्हा त्याला जाणवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why तुझ्याकडे किती अल्प विश्वास आहे. येशूने पेत्राला अशा प्रकारे संबोधित केले कारण पेत्र घाबरला होता. हे उद्गार म्हणून देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्याकडे खूपच कमी विश्वास आहे!
MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? पेत्राला शंका नसावी म्हणून येशूने एक प्रश्न वापरला होता. पेत्राला संशय न वाटावा म्हणून आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तू संशय का धरलास की मी तुला बुडण्यापासून वाचवू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: येशू पाण्यावर चालल्यानंतर काय घडले ते ही वचने वर्णन करतात. येशूचा संदेशाला लोक कशाप्रकारे प्रतिसाद देत आहे ते सारांशित करतात.
MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 When they had crossed over जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य यांनी सरोवर पार केला
MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret गालील समुद्राच्या उत्तर-पश्चिम किनाऱ्यावरील हे एक लहान गाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 they sent messages त्या क्षेत्रातील माणसांनी संदेश पाठवले
MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him आजारी लोकानी त्याला विनंती केली
MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment त्याचा झगा किंवा ""त्याने जे परिधान केले होते
MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""चांगले झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 intro i9a5 0 # मत्तय 15 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही अनुवादकांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. यूएलटी हे कवितांनुसार 15: 8-9 मध्ये केले जाते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### ""वृद्धांच्या परंपरा"" <br><br> ""वडिलांच्या परंपरा ""हे मौखिक नियम होते जे यहूदी धर्मगुरूंनी विकसित केले कारण प्रत्येकजण मोशेचे नियमशास्त्र पाळत असल्याचे सुनिश्चित करावयाचे होते. परंतु, मोशेच्या नियमांचे पालन करण्यापेक्षा या नियमांचे पालन करण्यास ते नेहमी कष्ट करतात. येशूने या धार्मिक पुढाऱ्यांना दोषी ठरवले आणि परिणामस्वरूप ते क्रोधित झाले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br>### यहूदी आणि परराष्ट्रीय <br><br> येशूच्या काळातील यहूद्यांना वाटले की फक्त त्याच पद्धतीने यहूदी देवाला खुश करू शकतात. येशूने आपल्या अनुयायांना दर्शविण्याकरिता एका कनानी जातीच्या एका स्त्रीच्या मुलीला बरे केले की तो यहूदी आणि परराष्ट्रीयांना त्याच्या लोकांसारखा स्वीकारेल. <br><br>## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### मेंढरु <br><br> पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा लोकांच्या बाबतीत बोलते की ते असे मेंढरू आहेत कारण कोणीतरी मेंढरांची काळजी घेण्याची गरज होती. याचे कारण असे की ते चांगले बघू शकत नाहीत आणि ते वारंवार अशा ठिकाणी जातात जेथे इतर प्राणी सहजपणे त्यांना मारू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: हा दृश मागील अध्यायाच्या घटनांच्या काही काळानंतर घडलेल्या घटनांमध्ये बदलले. येथे येशू परुश्यांच्या टीकेस प्रतिसाद देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? परूशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक हे येशू आणि त्याच्या शिष्यांवर टीका करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या शिष्यांनी आमच्या पूर्वजांनी दिलेल्या नियमांचे पालन केले नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 traditions of the elders हे मोशेच्या नियमशास्त्राप्रमाणेच नाही. मोशेच्या नंतर धार्मिक पुढाऱ्यांनी दिलेल्या कायद्याच्या शिकवणी आणि अर्थांचे हे संदर्भ आहे.
MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands हे धुणे फक्त हात स्वच्छ करणे नाही. याचा अर्थ वृद्धांच्या परंपरेनुसार एक औपचारिक धुणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपले हात योग्य प्रकारे धुवत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? धार्मिक पुढाऱ्यांनी केलेल्या गोष्टींची टीका करण्यासाठी येशूने एका प्रश्नाचे उत्तर दिले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी पाहतो की आपण देवाच्या आज्ञांचे पालन करण्यास नकार देता जेणेकरून आपल्या पूर्वजांनी तुम्हाला काय शिकवले ते तूम्ही पाळू शकाल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 4 srz6 0 General Information: 4 व्या वचनामध्ये, येशू निर्गममधून दोनदा उद्धृत करतो की लोकांनी आपल्या पालकांशी कसे वागण्याची अपेक्षा आहे.
MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांना प्रतिसाद देत आहे.
MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die लोक नक्कीच त्याला शासन करतील
MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि परुशी व शास्त्र्याना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: येशू सतत परुश्यांना दोषी ठरवत आहे.
MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 that person does not need to honor his father पण तूम्ही म्हणता"" (वचन 5) पासून सुरू होणारे शब्द अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. आवश्यक असल्यास आपण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून त्यांचे भाषांतर करू शकता. ""पण तूम्ही शिकवाल की एखाद्या व्यक्तीने आपल्या पालकांचा आदर करण्याची काहीच गरज नाही जे त्यांच्या पालकांना सांगते की त्याने ते आधीच देवाला देणगी म्हणून दिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 does not need to honor his father याचा अर्थ असा आहे की ""त्याचे वडील"" म्हणजे ""त्याचे पालक"". याचा अर्थ धार्मिक नेत्यांनी शिकवले आहे की एखाद्या व्यक्तीने त्यांची काळजी घेऊन पालकांना आदर दाखवण्याची गरज नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God येथे ""देवाचे वचन"" विशेषत: त्याच्या आज्ञाना दर्शवते. येथे: ""आपण देवाचे वचन अयोग्य असल्यासारखे वागले आहे"" किंवा ""आपण देवाच्या आज्ञाकडे दुर्लक्ष केले आहेत
MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 for the sake of your traditions कारण तुम्हाला तुमच्या परंपरांचे अनुसरण करण्याची इच्छा आहे.
MAT 15 7 t4fq 0 General Information: 8 व 9 व्या वचनांत, परुश्यांना व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना दोष देण्यासाठी येशू यशया संदेष्ट्याचे अवतरण वापरतो.
MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचे उत्तर पूर्ण करतात.
MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you यशयाने तुमच्याविषयी या भविष्यवाणीत सत्य सांगितले
MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 when he said परमेश्वराने त्याला जे सांगितले होते ते यशया बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने जे म्हटले ते त्याने सांगितले तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips येथे ""ओठ"" बोलण्याला दर्शवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे लोक माझ्यासाठी सर्व योग्य गोष्टी बोलतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 8 bz91 με 1 me या शब्दाच्या सर्व घटना देवाला संदर्भित करतात.
MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे विचार किंवा भावना दर्शवतात. हा शब्द लोकांना खरोखरच देवाला समर्पित नाही असे म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते माझ्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain त्यांची आराधना म्हणजे माझ्यासाठी काहीच नाही किंवा ""ते फक्त माझ्या आराधनेचे सोंग करतात
MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of people लोकानी बनवणारे नियम
MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: एका मनुष्याला काय अपवित्र करते आणि परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक त्याची टीका करण्यासाठी चुकीचे होते याबद्दल तो लोकांना आणि त्याच्या शिष्यांना शिकवण्यास सुरुवात केली.
MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth ... comes out of the mouth एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते जे खातो त्याचे येशू विरोधाभास सांगतो. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने जे जे खाल्ले आहे त्याच्या ऐवजी एखाद्या व्यक्तीने जे म्हटले ते देवाला काळजी वाटते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees were offended when they heard this statement हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या विधानामुळे परुशी रागावले"" किंवा ""या विधानाने परुश्यांना राग आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up हे एक रूपक आहे. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की परुशी खरोखर देवाचे नाहीत, म्हणून देव त्यांना काढून टाकेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा बाप उपटून टाकील"" किंवा ""तो जमिनीतून उखरून काढेल"" किंवा ""तो काढून टाकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them alone त्यांना"" हा शब्द परुश्यांना दर्शवतो.
MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 blind guides ... both will fall into a pit परुश्यांचे वर्णन करण्यासाठी येशू आणखी एक रूपक वापरतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, देवाला कसे संतुष्ट करायचे ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: येशूने[मत्तय 15: 13-14] (./13 md) मध्ये सांगितले दृष्टांताचे स्पष्टीकरण करण्याची पेत्राने विनंती केली,.
MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us आपल्याला शिष्य
MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: येशूने [मत्तय 15: 13-14] (./13 d) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टांताची स्पष्टीकरण केले.
MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? येशूने सांगितलेला दृष्टांताला समजत नाही याबद्दल येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. तसेच, तूम्ही ""या शब्दावर देखील जोर दिला जातो. त्याच्या शिष्यांना समजत नाही यावर येशूचा विश्वास बसू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझ्या शिष्यांमुळे निराश आहे की मी जे शिकवतो ते त्यांना समजत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα 1 Do you not see ... into the latrine? येशूने सांगितलेला दृष्टांत त्यांना समजत नाही याबद्दल दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला समजले आहे ... शौचालयमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach जे पोटात जाते
MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 latrine लोक शरीराचा कचरा दबून ठेवतात त्या ठिकाणासाठी हा एक नम्र शब्द आहे.
MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: येशूने [मत्तय 15: 13-14] (./13 md) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टांताचे स्पष्टीकरण पुढे चालू ठेवले .
MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 things that come out of the mouth हे एका व्यक्तीने काय म्हटले ते संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्ती जो शब्द बोलतात ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीचे मन किंवा अंतःरीक मनुष्य होय. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्तीच्या मधून"" किंवा ""एखाद्या व्यक्तीच्या मनातून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder निष्पाप लोकांना मारण्याचे काम
MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands याचा अर्थ, वडिलांच्या परंपरेनुसार प्रथम हात न धुता खाणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रथम हात न धुता खाणे
MAT 15 21 e5gv 0 General Information: येशूने एका कनानी स्त्रीच्या कन्येला बरे करण्याचा वृतांताला सुरुवात केला.
MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away शिष्य येशू बरोबर गेले हे सूचित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू आणि त्याचे शिष्य गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 Behold, a Canaanite woman came पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एक कनानी स्त्री आली होती
MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 a Canaanite woman came out from that region त्या भागातली एक स्त्री होती आणि ती कनानी लोकांच्या समूहातील होती. कनान देश यापुढे अस्तित्वात नाही. ती सोर आणि सीदोन या शहरांच्या आसपास राहत असलेल्या लोकांच्या एका गटाचा भाग होती.
MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me या वाक्यांशावरून असे सूचित होते की येशू माझ्या मुलीला बरे कर अशी ती विनंती करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""दया करा आणि माझी मुलगी बरी करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाचे वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि म्हणून स्त्री कदाचित या शीर्षकाने येशूला बोलवत आहे.
MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला खूपच नियंत्रित करीत आहे"" किंवा ""एक दुष्ट आत्मा माझ्या मुलीला गंभीरपणे त्रास देत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 answered her not a word येथे ""शब्द"" हा एक व्यक्ती काय म्हणतो ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काहीही बोलले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent to anyone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला इतर कोणासाठीही पाठवले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राची तुलना त्यांच्या मेंढपाळांपासून दूर गेलेल्या मेंढरांप्रमाणे आहे. हे तूम्ही [मत्तय 10: 6] (../ 10 / 06.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 25 ch7c ἡ…ἐλθοῦσα 1 she came कनानी स्त्री आली
MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him हे दाखवते की ती स्त्री येशूपुढे नम्र झाली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs येशू एका विधानासह स्त्रीला प्रतिसाद देतो. मूलभूत अर्थ असा आहे की यहूद्यांचे जे काय आहे आणि ते गैर-यहूदी लोकांना द्यावे हे बरोबर नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread येथे ""भाकर"" सामान्यतः अन्न होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलांचे अन्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 the little dogs यहूदी कुत्र्यांना अशुद्ध प्राणी मानत होते. येथे ते गैर-यहूद्यांसाठी एक प्रतिमा म्हणून वापरले जातात.
MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables येशू बोलत असलेल्या वचनात येशूने वापरलेल्या समान प्रतिमेचा वापर करून स्त्री उत्तर देते. याचा अर्थ असा की, यहूदी नसलेल्या यहूद्यांच्या चांगल्या गोष्टींचा थोडासाही फायदा होऊ शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 little dogs लोक पाळीव प्राणी म्हणून ठेवतात त्या कोणत्याही आकाराच्या कुत्र्यांसाठी येथे शब्द वापरा. तूम्ही [मत्तय 15:26] (../ 15 / 26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी करेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने तिची मुलगी बरी केली"" किंवा ""तिची मुलगी बरी झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""अगदी त्याच वेळी"" किंवा ""त्वरित"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ही वचने येशूविषयी चार हजार लोकांना अन्न देऊन चमत्कार करण्याविषयीची पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 lame, blind, mute, and crippled people जे चालले नाहीत, जे पाहू शकत नव्हते, जे बोलू शकत नव्हते आणि ज्यांचे हात किंवा पाय काम करत नव्हते
MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 They presented them at Jesus' feet यापैकी काही आजारी किंवा अपंग लोक उभे राहण्यास असमर्थ आहेत, म्हणून जेव्हा त्यांच्या मित्रांनी त्यांना येशूकडे आणले तेव्हा त्यांनी त्यांच्यासमोर जमिनीवर ठेवले. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दींने आजारी लोकांना येशूच्या समोर जमिनीवर ठेवले
MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अपंग निरोगी झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled ... the lame ... the blind हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""अपंग व्यक्ती ... लंगडे व्यक्ती ... अंध व्यक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: हे येशूने चार हजार लोकांना सात भाकरी आणि काही लहान मासे याद्वारे भोजन दिले या वृतांताची सुरवात. येशूच्या खात्यात चार हजार लोकांना सात भाकरी व काही लहान मासे दिले जातात.
MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 without eating, or they may faint on the way खाण्याशिवाय ते कदाचित अशक्त होऊ शकतात
MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? शिष्य म्हणतात की गर्दीसाठी अन्न मिळविण्यासाठी कोठेही अन्न नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""जवळपास इतकेकाहीच नाही की मोठ्या लोकसमुदायासाठी आम्हाला पुरेशी भाकरी मिळू शकेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “ सात लहान भाकरी आणि काही लहान मासे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 sit down on the ground एखादा टेबल, बसून किंवा पडून लोक कसे पारंपारिक पद्धतीने खातात याबद्दल आपल्या भाषेचा शब्द वापरा.
MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 He took the seven loaves and the fish येशूने सात लहान भाकरी आणि मासे धरले
MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke the loaves त्याने भाकरी तोडल्या
MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 gave them भाकरी आणि मासे दिले
MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they gathered शिष्य जमले किंवा ""काही लोक जमले
MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 Those who ate ज्या लोकानी खाल्ले
MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men 4,000 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region तो भाग
MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan या भागाला कधीकधी ""मगदाला"" म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 16 intro za2k 0 # मत्तय 16 सामान्य नोंदी <br><br>## या धडामध्ये विशेष संकल्पना <br><br>### खमीर <br><br> येशूने लोकांविषयी जे काही सांगितले होते त्याविषयी येशू बोलला, आणि त्याने लोकांना जे सांगितले ते देवाबद्दल शिकवले खमीर जे भाकरीचे मोठे तुकडे बनवते आणि भाजलेली भाकर चांगली बनवते. परुशी व सदूकी यांच्या शिकवणुकींनी त्याच्या अनुयायांनी ऐकण्याची इच्छा बाळगली नाही. कारण ते ऐकत होते, तर देव कोण आहे हे आणि त्यांच्या लोकांना कसे जगावे हे त्यांना समजू शकत नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे <br><br>### रूपक <br><br> येशूने आपल्या लोकांना त्याच्या आज्ञा पाळण्यास सांगितले. त्याने त्यांना ""त्याचे अनुसरण"" करण्यास सांगितले. हे असे आहे की तो एका मार्गावर चालत होता आणि त्याच्या मागे ते चालत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### पार्श्वभूमी माहिती <br><br> मत्तय अध्याय 15 मधून 1-20 मधील त्याचे वृतांत चालू ठेवतो. हे पुस्तक 21 व्या वचनात थांबते म्हणून यरूशलेममध्ये आल्यानंतर लोक येशूला मारून टाकतील हे त्याच्या शिष्यांना वारंवार सांगतो की मत्तय वाचकांना सांगू शकतो. मग वृतांत 22-27 वचनांमध्ये पुढे चालू आहे जेव्हा पहिल्यांदा येशूने शिष्यांना सांगितले की तो मरणार आहे. <br><br>### विरोधाभास <br><br> एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो असंभव काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""जो कोणी आपले जीवन वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावेल आणि जो कोणी माझ्यासाठी आपल्या जिवाचा नाश करेल तो त्याला मिळवेल"" ([मत्तय 16:25] (../../ मत्तय / 16/25 .md))
MAT 16 1 t249 0 General Information: हे येशू, परुशी व सदूकी यांच्यात एक चकमक सुरू होते.
MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 tested him येथे ""चाचणी"" याचा अर्थ नकारात्मक अर्थाने केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला आव्हान केले"" किंवा ""त्याला अडकवणे
MAT 16 2 jff6 figs-explicit 0 When it is evening परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर संध्याकाळी आकाश लाल असेल"" किंवा ""सूर्य मावळत असताना आकाश लाल असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 16 2 af99 0 When it is evening जेव्हा सूर्य मावळत आहे
MAT 16 2 pvv6 0 fair weather याचा अर्थ स्पष्ट, शांत आणि आनंददायी हवामान आहे.
MAT 16 2 ezi8 0 for the sky is red सूर्य मावळत असताना, यहूद्यांना माहित होते की जर आकाशांचा रंग लाल रंगात बदलला तर पुढचा दिवस स्पष्ट आणि शांत असेल.
MAT 16 3 zcd5 0 Connecting Statement: परुशी व सदूकी यांना त्याने दिलेला प्रतिसाद.
MAT 16 3 rfv3 figs-explicit 0 When it is morning परिस्थिती अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर सकाळी सूर्य लाल रंगात असेल तर"" किंवा ""सूर्य उगवतो तेव्हा आकाश लाल असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 16 3 j16y 0 foul weather ढगाळ, वादळाचे हवामान
MAT 16 3 hek7 0 red and overcast लाल आणि ढगाळ
MAT 16 3 r4em 0 You know how to interpret the appearance of the sky आकाशाकडे कसे पहावे आणि आपल्याला कोणत्या प्रकारचे हवामान असेल ते समजेल
MAT 16 3 gx5t 0 but you cannot interpret the signs of the times परंतु सध्या काय घडत आहे ते पहाणे आणि त्याचा अर्थ समजणे तुम्हाला कसे माहित नाही
MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it येशू त्याच्या वर्तमान पिढी बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही एक दुष्ट आणि व्यभिचारी पिढी आहात जी माझ्याकडून चिन्हे मागवते ... तुम्हाला दिलेले आहेत"" तूम्ही हे [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation येथे ""व्यभिचारी"" असे लोक आहेत जे देवाला विश्वासू नाहीत.तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""अविश्वासू पिढी"" किंवा ""अधार्मिक पिढी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it येशू त्यांना एकही चिन्ह देणार नाही कारण त्याने आधीच अनेक चमत्कार केले होते तरी त्यांनी त्याच्यावर विश्वास करण्यास नकार दिला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी याला एकही चिन्ह देणार नाही"" किंवा ""देव तुम्हाला एकही चिन्ह देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah देवाने योना संदेष्ट्याचे जे चिन्ह दिले ते वगळता दुसरे चिन्ह दिले जाणार नाही. तूम्ही [मत्तय 12: 3 9] (../12 / 3 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: येथे दृश्य नंतरच्या वेळी बदलते. येशू आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करण्याची एक संधी वापरतो.
MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""सरोवराच्या दुसऱ्या बाजू"" किंवा ""गालील समुद्राच्या दुसऱ्या बाजूस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees येथे ""खमीर"" एक रूपक आहे जे वाईट कल्पना आणि चुकीचे शिक्षण होय. येथे ""खमीर"" म्हणून अनुवाद करा आणि आपल्या भाषेत त्याचा अर्थ स्पष्ट करू नका. हे अर्थ 16:12 मध्ये स्पष्ट केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 reasoned among themselves एकमेकांशी चर्चा केली किंवा ""याबद्दल विचार केला
MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith तुझ्याकडे अशा अल्प विश्वास आहे. येशूने आपल्या शिष्यांना अशा प्रकारे संबोधित केले कारण भाकर आणण्याविषयी त्यांची काळजी त्यांला दाखवते की येशूवर त्यांचा थोडाही विश्वास नाही. तूम्ही [मत्तय 6:30] (../ 06 / 30.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason ... taken no bread? येशूने काय म्हटले हे न समजण्याकरिता त्याच्या शिष्यांना रागावण्यासाठी एक प्रश्न वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""परुशी व सदूकी यांच्या खमीराविषयी जे भाकरी तुम्ही आणले ते विसरलात म्हणून मी असे म्हणतो कारण मी निराश आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करतो.
MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला आठवते ... तूम्ही एकत्र केल्या!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 five thousand 5,000 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 four thousand 4,000 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves ... you took up? तुला सात भाकरी आठवत नाहीत ... ज्या तूम्ही उचलल्या? येशू त्याच्या शिष्यांना दोष देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच तुम्हाला सात भाकरी देखील आठवत आहेत ...ज्या तूम्ही उचलल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 11 f42k 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना परुशी व सदूकी यांच्याविषयी सावध करतो.
MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? येशू शिष्यांना दोष देण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हाला हे समजले असेल की मी खरोखरच भाकरी विषयी बोलत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees येथे ""खमीर"" वाईट कल्पना आणि चुकीचे शिक्षण प्रस्तुत करते. ""खमीर"" म्हणून अनुवाद करा आणि आपल्या भाषेत अर्थ स्पष्ट करू नका. 16:12 मध्ये शिष्यांना अर्थ समजेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they ... them हे शिष्यांना संदर्भित करते.
MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: येथे दृश्य नंतरच्या वेळी बदलते. येशू कोण आहे हे त्यांना समजले का ते येशू शिष्यांना विचारतो.
MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now हा शब्द मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी किंवा नवीन व्यक्ती सादर करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय एक कथेचा नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याचे नातेसंबंध दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God येथे ""जिवंत"" हा विरोधाभास दाखवतो इस्राएलाच्या देवाचा लोक आराधना करणाऱ्या सर्व खोट्या देवांशी आणि मूर्तींशी. फक्त इस्राएलाचा देव जिवंत आहे आणि त्याला कार्य करण्याचे सामर्थ्य आहे.
MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah योनाचा मुलगा शिमोन (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood have not revealed येथे ""देह व रक्त"" म्हणजे मानवाला दर्शवतात .वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याने प्रकट केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 16 17 wix3 σοι 1 this to you येथे ""हे"" पेत्राच्या विधानाला दर्शवते की येशू हा ख्रिस्त आणि जिवंत देवचा पुत्र आहे.
MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in heaven समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण हे माझ्या स्वर्गातील पित्याने तुमच्यासाठी प्रकट केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 18 z897 κἀγὼ…σοι λέγω 1 I also say to you हे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter पेत्र नावाचा अर्थ ""खडक."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church येथे ""माझी मंडळी तयार करा"" हे समुदायातील विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांना एकत्रित करण्यासाठी एक रूपक आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""हा खडक "" पेत्राचे प्रतिनिधीत्व करतो, किंवा 2) ""या खडकावर"" पेत्राने [मत्तय 16:16] (../16 / 16.md) मध्ये जे म्हटले होते ते सत्य प्रस्तुत करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it येथे ""अधोलोक"" असे म्हटले आहे की ते शहराला भिंतींनी घेरलेले शहर होते जे मृत लोकांना आत आणि इतर लोकांना बाहेर ठेवतात. येथे ""अधोलोक"" मृत्यूचे प्रतिनिधीत्व करते आणि त्याचे ""द्वार"" त्याच्या सामर्थ्याचे प्रतिनिधित्व करतात. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""मृत्यूची शक्ती माझ्या मंडळीवर मात करू शकणार नाही"" किंवा 2) ""माझी मंडळी मृत्यूच्या सामर्थ्यावर मत करेल जसे सैन्याने शहरातील अधिकार मोडला आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you येथे ""तू"" एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven चावी ही वस्तू आहे जी दरवाजे बंद किंवा उघडे करण्यासाठी वापरली जातात. येथे ते अधिकार प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven याचा अर्थ राजा म्हणून देवाचे राज्य होय. ""स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven येथे ""बांधाल” हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि ""मोकळे"" म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, ""स्वर्ग"" हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला प्रस्तुत करते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे काही मना कराल किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: येशूने आपल्या शिष्यांना पहिल्यांदा सांगितले की तो लवकरच मरणार आहे.
MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिथे वडील, मुख्य याजक आणि शिक्षक त्याला त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, be killed, and be raised back to life on the third day जीवनात पुनरुत्थान करण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणालातरी कारणीभूत आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वडील आणि मुख्य याजक येशूला दोष देतील जेणेकरून इतर लोक त्याला ठार मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्री. लोक त्याला जिवे मारतील, आणि तिसऱ्या दिवशी देव त्याला पुन्हा जीवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तिसरे म्हणजे ""तीन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside येशू त्यांना पहिल्यांदा सांगतो की तो लवकरच मरेल (वचन 21). पहिल्यांदाच त्यांना बऱ्याच वेळा ते त्याच गोष्टी सांगतील. पेत्राने येशूला बाजूला घेतले तेव्हा पहिल्यांदाच हे घडले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Peter took him aside पेत्राने येशूशी बोलताना इतर कोणालाही ऐकू येऊ शकत नव्हते
MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 May this be far from you ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""हे कधी होणार नाही."" वैकल्पिक अनुवादः ""नाही"" किंवा ""कधी नाही"" किंवा "" देव याला मना करो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me येशूचा अर्थ असा आहे की पेत्र सैतानासारखे कार्य करत आहे कारण पेत्राने येशूला जे काही करण्यास सांगितले ते पूर्ण करण्यास येशू प्रयत्न करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या मागे हो, कारण तू सैतानासारखे कार्य करीत आहात! तू माझ्यासाठी अडथळा आहे"" किंवा ""माझ्या मागे हो , सैतान! मी तुला सैतान बोलतो कारण तू माझ्यासाठी अडथळा आणत आहेस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me माझ्या पासून दूर हो
MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 follow me येथे येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याच्या शिष्यांपैकी एक बनणे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे शिष्य व्हा"" किंवा ""माझ्या शिष्यांपैकी एक व्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself स्वतःच्या इच्छेनुसार देऊ नये किंवा ""स्वतःच्या इच्छेला सोडून द्या
MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me त्याच्या वधस्तंभ उचला आणि माझ्यामागे चला. वधस्तंभ दुःख आणि मृत्यू प्रतिनिधित्व करते. वधस्तंभ उचलणे हा दुःख सहन करण्यास आणि मरण्यास तयार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि दुःख आणि मरणाच्या ठिकाणी माझे पालन करा"" किंवा ""आणि त्याने माझ्या दुःख आणि मरणाच्या ठिकाणीही माझी आज्ञा पाळली पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me येशूचे अनुसरण करणे म्हणजे त्याचे आज्ञापालन करणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझे पालन करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants कोणालाही ज्याला पाहिजे
MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it याचा अर्थ असा नाही की त्या व्यक्तीने मरणे आवश्यक आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ म्हणजे येशू त्याच्या स्वत:च्या आयुष्यापेक्षा अधिक महत्वाचे असल्याचे मानणे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake कारण तो माझ्यावर विश्वास ठेवतो किंवा ""माझ्या उताऱ्यावर"" किंवा ""माझ्यामुळे
MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it या रूपकाचा अर्थ असा आहे की व्यक्ती देवासोबत आध्यात्मिक जीवन अनुभवेल. वैकल्पिक अनुवादः ""खरे जीवन मिळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what does it profit a person ... his life? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""एखाद्या व्यक्तीला त्याचे जीवन ... लाभ होत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world संपूर्ण जग"" हे शब्द मोठ्या संपत्तीसाठी अतिशय महत्त्वाचे आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""जर त्याला जे हवे असेल ते सर्व मिळवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but forfeits his life पण त्याने आपला जीव गमावला
MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक माणूस आपले आयुष्य पुन्हा मिळवण्यासाठी काही देऊ शकत नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει 1 the Son of Man ... his Father ... Then he येथे येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःस संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, मानवपुत्रा ... माझा पिता ... मग मी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 will come in the glory of his Father त्याच्या पित्याप्रमाणे गौरव प्राप्त होईल
MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels आणि देवदूत त्याच्याबरोबर असेल. जर आपण पहिल्या व्यक्तीस बोलत असलेल्या वाक्याच्या पहिल्या भागाचे भाषांतर केले तर आपण ""हे माझ्या पित्याच्या दूतांस माझ्याबरोबर राहील"" असे भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि मनुष्याचा पुत्र, येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to what he has done प्रत्येक व्यक्तीने काय केले त्यानुसार
MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will not taste death येथे ""चव"" चा अर्थ असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूचा अनुभव घेणार नाही"" किंवा ""मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom येथे ""त्याचे राज्य"" त्याला राजा असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""जोपर्यंत हे पाहत नाही कि मनुष्याचा पुत्र राजा म्हणून येत आहे"" किंवा ""मनुष्याचा पुत्र राजा असल्याचा पुरावा पाहीपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 intro yb4k 0 # मत्तय 17 सामान्य नोंदी <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### एलीया <br><br> जुन्या करारातील संदेष्ट्या मलाखी येशूच्या जन्मापूर्वी अनेक वर्षे जगला. मसीहा येण्याआधी एलीया नावाचा एक संदेष्टा परत येईल असे सांगितले होते. येशूने सांगितले की मलाखी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल बोलत आहे. येशू असे म्हणाला कारण एलीया काय करेल हे मलाखीने म्हटल्याप्रमाणे योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याने केले होते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br>### ""रूपांतरित"" <br><br> पवित्र शास्त्र नेहमीच देवाच्या वैभवाचा एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलते. जेव्हा लोक हा प्रकाश पाहतात तेव्हा ते घाबरतात. या अध्यायात मत्तय म्हणतो की येशूच्या शरीराने या तेजस्वी प्रकाशासह चमक दाखविली आणि त्याच्या अनुयायांनी हे पाहिले की येशू खरोखरच देवाचा पुत्र होता. त्याच वेळी देवाने त्यांना सांगितले की येशू त्याचा पुत्र आहे. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/fear]])
MAT 17 1 u6dw 0 General Information: हे येशूच्या रूपांतरणाच्या अहवालापासून सुरू होते.
MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother पेत्र, याकोब आणि याकोबाचा भाऊ योहान
MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 He was transfigured before them जेव्हा त्यांनी त्याला पाहिले तेव्हा त्याचे स्वरूप जे होते त्याच्यापेक्षा वेगळे होते.
MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे स्वरूप बदलले"" किंवा ""तो खूप वेगळा दिसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them त्यांच्या समोर किंवा ""म्हणून ते त्याला स्पष्टपणे सांगू शकले
MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light येशूचे स्वरूप किती उज्ज्वल झाले यावर जोर देणारी ही बोधकथा आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments त्याने काय घातले होते
MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 Behold हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them हे पेत्र, याकोब व योहान यांना सूचित करते.
MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him येशूबरोबर
MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 answered and said म्हणाले. पेत्र प्रश्नाचे उत्तर देत नाही.
MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here आम्ही"" म्हणजे केवळ पेत्र, याकोब व योहान यांना संदर्भित करतो किंवा येशू, एलीया आणि मोशे यांच्यासह प्रत्येकास संदर्भ देतो की नाही हे स्पष्ट होत नाही. आपण भाषांतर करू शकता जेणेकरून दोन्ही पर्याय शक्य आहेत, असे करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold हे वाचकाने आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष द्यावे यासाठी त्यांना सूचित करते.
MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them त्यांच्यावर आला
MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice out of the cloud येथे ""आवाज"" म्हणजे देवाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांच्याशी मेघातून बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 the disciples heard it शिष्यांनी ऐकले देव बोलला
MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face येथे ""त्यांच्या चेहऱ्यावर पडले"" येथे ही एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या मुखावर जमिनीवर पडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: येशूचे रूपांतर तीन साक्षीदारांच्या साक्षीने झाल्यानंतर लगेचच पुढील घटना घडल्या.
MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they येशू आणि शिष्य
MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? मसीहा येण्याआधी एलीया पुन्हा जिवंत होऊन इस्राएल लोकांकडे परत येईल या विश्वासाबद्दल शिष्य बोलत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 restore all things गोष्टी व्यवस्थित करा किंवा ""मसीहाचा स्वीकार करण्यासाठी सज्ज व्हा
MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I tell you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they ... their या शब्दांच्या सर्व घटनांचा अर्थ कदाचित 1) यहूदी पुढारी किंवा 2) सर्व यहूदी लोक.
MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 the Son of Man will also suffer at their hands येथे ""हात"" म्हणजे शक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मनुष्याच्या पुत्राला त्रास देतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू स्वतःचा संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: येशूने एका मुलाला बरे केले ज्याला दुष्ट आत्मा लागला होता. येशू आणि त्याचे शिष्य डोंगरावरून खाली उतरल्यावर लगेच ही घटना घडली.
MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son येशू आपल्या मुलाला बरे करावे अशी त्या माणसाची इच्छित असल्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या मुलावर दया करा आणि त्याला बरे करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 is epileptic याचा अर्थ असा की त्याला काही वेळा चक्कर आली होती. तो बेशुद्ध होऊन अनियंत्रित होऊन पुढे जातो. वैकल्पिक अनुवादः "" चक्कर आलेली आहे
MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Unbelieving and corrupt generation, how ही पिढी देवावर विश्वास ठेवत नाही आणि काय बरोबर किंवा चुकीचे आहे हे माहित नाही. कसे
MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? या प्रश्नातून येशू लोकांशी नाखूश आहे असे वाटत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुझ्याबरोबर राहून थकलो आहे! तुझ्या अविश्वास आणि भ्रष्टाचारामुळे मी थकलो आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुलगा चांगला झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तत्काळ"" किंवा ""त्याक्षणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we येथे ""आम्ही"" लेखकाचा संदर्भ देतो परंतु ऐकणाऱ्यांना नाही आणि म्हणूनच अनन्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 Why could we not cast it out? आम्ही त्या मुलातून दुष्ट आत्मा का बाहेर काढू शकलो नाही?
MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you have faith even as small as a grain of mustard seed येशू मोहरीच्या आकाराची तुलना चमत्कार करण्यासाठी आवश्यक असलेल्या विश्वासाशी करतो. मोहरीचा बी फारच लहान असतो, पण ते मोठ्या झाडात वाढते. येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की चमत्कार करण्यासाठी थोडासा विश्वास हवा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you हे एक कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काहीही करण्यास सक्षम असाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: येथे दृश्य क्षणभर बदलते आणि येशू पुन्हा त्याच्या मृत्यू आणि पुनरुत्थानाविषयी भाकीत करतो.
MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 they stayed येशू आणि त्याचे शिष्य थांबले
MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man will be delivered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राची सुटका करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 delivered into the hands of people येथे ""हात"" हा शब्द हा ताकदीचा एक रुपक आहे जो लोक व्यायाम करण्यासाठी वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी ताकतीने उचलले आणि ठेवलेले"" किंवा ""घेण्यात आले आणि त्यांना नियंत्रित करणाऱ्या लोकांना दिले गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांच्या नियंत्रणासाठी"" किंवा ""लोकांकडे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him ... he येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तीन हे एक क्रमवाचक रूप आहे ."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up उठण्यासाठी येथे कोणीतरी मरण पावलेले होते आणि पुन्हा कोणीतरी जिवंत उद्भवणार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उंचावेल"" किंवा ""देव त्याला पुन्हा जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: जेव्हा येशू पेत्राला मंदिराचा कर देण्याविषयी शिकवतो तेव्हा येथे दृश्य पुन्हा नंतर परत जाते.
MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 When they जेव्हा येशू आणि त्याचे शिष्य
MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax यरूशलेमच्या मंदिरास पाठिंबा देण्यासाठी यहूद्यानी पैसे दिले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराचा कर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house जिथे येशू रहात होते ती जागा
MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? येशूने या प्रश्नांची उत्तरे शिमोनला शिकविण्यास विचारली, ती स्वतःसाठी माहिती मिळवण्याबद्दल नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐक, शिमोना, आम्हाला माहित आहे की जेव्हा राजे कर गोळा करतात तेव्हा ते त्या लोकांकडून गोळा करतात जे त्यांच्या स्वत: च्या कुटुंबाचे सदस्य नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 17 26 fb1c 0 General Information: [मत्तय 13:54] (../13/54.md) मध्ये सुरू झालेल्या या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे मत्तय येशूच्या वृतांताच्या सतत विरोध आणि स्वर्गाच्या राज्याबद्दल शिकवण्याबद्दल सांगते.
MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: येशू पेत्राला मंदिराचा कर भरण्याविषयी शिकवत राहिला.
MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 When he said, ""From others,"" Jesus said जर आपण येशूच्या प्रश्नांचा [मत्तय 17:25] (../17 / 25.md) मधील विधान म्हणून अनुवाद केला असेल तर आपल्याला येथे एक वैकल्पिक प्रतिसाद देणे आवश्यक आहे. आपण ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्र म्हणाला,"" हो, हे सत्य आहे. राजे परराष्ट्रीय माणसांकडून कर गोळा करतात ""किंवा"" पेत्र येशूशी सहमत झाल्यानंतर येशू म्हणाला ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From others आधुनिक काळात, पुढारी सामान्यतः त्यांच्या स्वत: च्या नागरिकांवर कर लावतात. परंतु, प्राचीन काळात, पुढाऱ्यांनी त्यांच्या स्वत: च्या नागरिकांऐवजी जिंकलेल्या लोकांना कर लावले.
MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 sons ज्या लोकांवर शासक किंवा राजा शासन करतो
MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But so that we do not cause the tax collectors to sin, go परंतु आम्ही जकातदारांना राग आणू शकत नाही. मग जा.
MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook मासेमार करणाऱ्यांनी एका ओळीत हुक बांधले, नंतर मासे पकडण्यासाठी ते पाण्यामध्ये टाकले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth माशाचे तोंड
MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel चार दिवसांच्या मजुरीचे चांदीचे नाणे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν 1 Take it शेकेल घ्या
MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you येथे “तूम्ही "" एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करते. प्रत्येक माणसाने अर्धा शेकेल कर भरावा लागत होता. म्हणूनच येशू आणि पेत्राने कर भरण्याकरिता एक शेकेल पुरेसा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 intro m4y6 0 # मत्तय 18 सामान्य नोंदी <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### इतर अनुयायी जेव्हा त्यांच्या विरुद्ध पाप करतात तेव्हा त्यांनी काय करावे? <br><br> येशूने शिकवले की त्याच्या अनुयायांनी एकमेकांशी चांगले वागले पाहिजे आणि एकमेकांवर राग करू नये. त्याच्या पापांबद्दल क्षमा करणाऱ्या कोणालाही क्षमा करावी, जरी त्याने पूर्वी पाप केले असले तरीही. जर त्याने त्याच्या पापाबद्दल क्षमा केली नाही तर येशूच्या अनुयायांनी त्याला एकटे किंवा छोट्या गटात बोलावे. त्याबद्दल त्याला अद्याप दुःख झाले नाही तर येशूचे अनुयायी त्याला दोषी मानतील. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])
MAT 18 1 f7zv 0 General Information: ही कथा [मत्तय 18:35] (../18 / 35.md) मध्ये येणाऱ्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरुवात आहे, जिथे येशू स्वर्गाच्या राज्यात जीवनाविषयी शिकवतो. येथे येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा वापर करतो.
MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who is greatest कोण सर्वात महत्वाचे आहे किंवा ""आमच्यापैकी कोण सर्वात महत्वाचे असेल
MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यात"" किंवा ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you turn ... children, you will in no way enter हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही बदलणे आवश्यक आहे ... मुलांनी प्रवेश करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक उपमा वापरतो की सर्वात महत्त्वाचे कोण आहे याची त्याना चिंता होऊ नये. मुलासारखे नम्र बनण्याबद्दल त्यांना चिंता वाटली पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter the kingdom of heaven स्वर्गाचे राज्य"" हे वाक्य देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तयच्या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करा"" किंवा ""जेव्हा त्याने पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित केले तेव्हा स्वर्गात आपल्या देवाशी संबंधित"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 येशू शिष्यांना शिकवत आहे की जर त्यांना देवाच्या राज्यामध्ये महत्त्वाचे असण्याची इच्छा असेल तर मुलासारखे नम्र असणे आवश्यक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest हे सर्वात महत्वाचे आहे का किंवा ""सर्वात महत्वाचे असेल
MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven स्वर्गाचे राज्य"" हा शब्द देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करतो. हा वाक्यांश फक्त मत्तय या पुस्तकात वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या राज्यात"" किंवा ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name येथे ""माझे नाव"" संपूर्ण व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण तो माझा शिष्य आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 5 ik3r καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 Whoever ... in my name receives me येशूचा अर्थ असा आहे की त्याला आपले स्वागत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा माझ्या नावाने कोणीतरी स्वागत करतो तेव्हा"" किंवा ""जेव्हा कोणी माझ्या नावाने, तो माझा स्वागत करत असेल तर असे आहे
MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याच्या मानेला एक मोठा जात्याचा पाट बांधला आणि त्याला खोल समुद्रात फेकून दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 6 w3uz μύλος 1 millstone हे एक मोठे, जड, गोलाकार दगड आहे जो गहु दळूण त्याचे पीठ करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जड दगड
MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा उपयोग करीत आहे आणि मुलांना पापात पडण्याच्या भयानक परिणामांविषयी इशारा देतो.
MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world येथे ""जग"" लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगाच्या लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come येथे ""अडखळते"" हे पापांसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टींनी लोक पाप करतात ... गोष्टी येतात ज्यामुळे लोक पाप करतात ... असे लोक जे इतरांना पाप करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you येशूने आपल्या जीवनातून पाप काढून टाकण्याकरिता आवश्यक असणारे काहीतरी करणे आवश्यक आहे यावर जोर देऊन अतिशयोक्ती केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε 1 your ... you या शब्दांच्या सर्व घटना एकसारखे आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन तूम्ही"" सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life सार्वकालिक जीवन
MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" समजा दोन्ही हात आणि दोन्ही पाय आहे तरीही देव सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you शरीराचा सर्वात महत्त्वपूर्ण भाग डोळा नष्ट करण्याचा आदेश संभवतः त्याच्या ऐकणाऱ्यांना त्यांच्या पापांपासून दूर ठेवण्यासाठी आवश्यक असलेले कोणतेही कार्य करण्यासाठी एक प्रचंड प्रेरणा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble येथे ""अडखळन"" पापाला दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला पाप करण्यास कारणीभूत ठरते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σοῦ 1 your ... you या शब्दांच्या सर्व घटना एकवचन आहेत. सर्वसाधारणपणे येशू लोकांशी बोलत आहे. आपल्या भाषेस अनेकवचन ""तूम्ही"" सह भाषांतरित करणे अधिक नैसर्गिक असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life सार्वकालिक जीवन
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into the eternal fire having both eyes हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव आपल्याला सार्वकालिक अग्नीमध्ये फेकतो तेव्हा दोन्ही डोळे असणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that याची काळजी घ्या किंवा ""याची खात्री करा
MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you do not despise any of these little ones तूम्ही या लहान मुलांना महत्वहीन मानू नका. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही या लहान मुलांचा आदर करा
MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you हे पुढील काय म्हणते यावर जोर देते.
MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven यहूदी शिक्षकांनी शिकवले की केवळ सर्वात महत्वाचे देवदूत देवाचा सानिध्यात असू शकतात. येशूचा असा म्हणण्याचा अर्थ आहे की सर्वात महत्वाचे देवदूत या लहान मुलांबद्दल देवाला बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father हे एक शब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते देवाच्या उपस्थितीत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""नेहमी माझ्या पित्याच्या जवळ असतात"" किंवा ""माझ्या पित्याच्या उपस्थितीत असतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाहे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: येशू शिष्यांना शिकवण्यासाठी लहान मुलाचा वापर करीत आहे आणि देव लोकांची काळजी घेतो याविषयी एक दृष्टांत सांगतो.
MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? लोकांचे लक्ष वेधण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक कसे कार्य करतात त्याबद्दल विचार करा."" किंवा ""याचा विचार करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you हा शब्द अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred ... ninety-nine 100 ... 99 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave ... astray? येशू आपल्या शिष्यांना शिकवण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तो नेहमीच दूर निघून जाईल ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it ... that did not go astray या बोधकथाचा शेवट आहे जो वचन 12 मधील ""जर कोणी"" या शब्दापासून सुरू होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो. ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish या लहान मुलांपैकी कोणीही मरावे किंवा ""या लहान मुलांपैकी एकानेही मरावे"" अशी स्वर्गीय पित्याची इच्छा नाही.
MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your हा शब्द अनेकवचन आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना क्षमा आणि समेट करण्याबद्दल शिकवू लागला.
MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother हे परमेश्वरातील एक सहविश्वासू व्यक्तीला दर्शवते, शारीरिक बंधू नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला सहकारी विश्वासू
MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother आपण पुन्हा आपल्या भावाबरोबर आपला संबंध चांगला केला असेल
MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified येथे ""तोंड"" आणि ""शब्द"" एक व्यक्ती काय म्हणतो ते दर्शवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या भावाविषयी जे काही बोलतोस ते सत्य आहे हे दोन किंवा तीन साक्षीदारांनी सत्यापित केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he refuses to listen to them जर तुमच्या सहविश्वासू साक्षीदार तुमच्याबरोबर आलेल्या साक्षीदारांना ऐकण्यास नकार देत असेल तर
MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 to the church संपूर्ण विश्वासणाऱ्या समुदायासाठी
MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector जसे आपण एखाद्या परराष्ट्रीय किंवा जकातदाराशी व्यवहार करतो तसे त्याला वागवा. याचा अर्थ ते त्याला विश्वासणाऱ्यांच्या समाजातून काढून टाकले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you या शब्दाच्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven येथे ""बांधणे"" हा एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी मनाई करणे, आणि ""मोकळे करणे"" म्हणजे एखाद्या गोष्टीला परवानगी देण्याचा अर्थ आहे. तसेच, ""स्वर्ग"" हे एक रुपक आहे जे देव स्वत: ला दर्शवत आहे. [मत्तय 16: 1 9] (../16 / 1 9. md) मध्ये आपण समान वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण जे काही मनाई करतो किंवा पृथ्वीवर परवानगी द्याल त्याला स्वर्गांत देव स्वीकारेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you येशूचा म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की ""आपल्यापैकी किमान दोन"" किंवा ""आपल्यापैकी दोन किंवा त्यापेक्षा अधिक असल्यास"" असा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they ... them हे ""आपल्यापैकी दोन"" चा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू ... तूम्ही
MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three हे असे निहित आहे की येशूचा म्हणण्याचा अर्थ ""दोन किंवा अधिक"" किंवा ""किमान दोन"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 are gathered भेटणे
MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्तीला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण ते माझे शिष्य आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times 7 वेळा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""70 वेळा 7"" किंवा 2) ""77 वेळा."" जर एखादी संख्या वापरणे गोंधळात टाकत असेल तर आपण ""आपण जितके वेळा मोजू शकता त्यापेक्षा"" किंवा ""आपण त्याला नेहमीच क्षमा करावी"" म्हणून भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: क्षमा आणि समेट करण्याबद्दल येशू शिकवण्यासाठी एक दृष्टांत वापरतो.
MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar हे एक दृष्टांत प्रस्तुत करते. [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये आपण समान दृष्टांताचे परिचय कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his servants त्याच्या नोकरांनी त्याला काय द्यायचे ते द्यावे
MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one servant was brought हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी राजाच्या नोकराला आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents 10,000 नाणी किंवा ""सेवक देऊ शकतो त्याच्या पेक्षा अधिक पैसे "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι 1 his master commanded him to be sold ... and payment to be made हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजाने आपल्या नोकरांना त्या माणसाला विकण्याचे आदेश दिले आणि विक्रीच्या पैश्यातून त्याच्या पैशाची भरपाई करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν…προσεκύνει 1 fell down, bowed down हे दर्शविते की शक्यतो नोकर राजाला सर्वात नम्र मार्गाने भेटले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 before him राजासमोर
MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 he was moved with compassion त्या दासाबद्दल त्याला कळवळा आला
MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him त्याला जाऊ दे
MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii 100 दिनारी किंवा ""शंबर दिवसाची"" मजुरी ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 He grasped him पहिल्या नोकराने त्याच्या सहकारी सेवकाला समजले
MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 grasped पकडले किंवा ""बळकावणे
MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 fell down यावरून हे दिसून येते की सह-सेवक सर्वात आधी नम्र मार्गाने पहिल्या नोकराला भेटला. आपण [मत्तय 18:26] (../ 18 / 26.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 and implored him आणि त्याला विनंती केली
MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्यांना एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 he went and threw him into prison पहिला सेवक गेला आणि त्याच्या सहकारी सेवकला तुरुंगात फेकून दिले
MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow servants इतर सेवक
MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 told their master राजाला सांगितले
MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 येशू आपल्या शिष्याला एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then that servant's master called him मग राजाने प्रथम सेवकास बोलावले
MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you implored me तू मला विनंति केलीस
MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα? 1 Should you not have ... you? राजा पहिल्या नोकराला ओरडण्यासाठी एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुझ्याकडे असणे आवश्यक आहे ... आपण!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 34 l7ks 0 General Information: [मत्तय 18: 1] (../18 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या कथेचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे येशू स्वर्गाच्या राज्यात जीवनाविषयी शिकवतो.
MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या दृष्टांताचा क्षमा आणि समाधानाबद्दल शेवट करतो.
MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 His master राजा
MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over त्याला हाती दिले. बहुतेक वेळा राजा स्वतः पहिल्या नोकराला मारहाण करणाऱ्यांच्या हाती देणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या नोकरांना त्यास द्यावे अशी आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers जे त्याचा छळ करतील
MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पहिल्या नोकराला राजाची देणगी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचा शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 to you ... your या शब्दांची सर्व घटना अनेकवचन आहेत. येशू आपल्या शिष्यांशी बोलत आहे, परंतु हा दृष्टांतात सर्व विश्वासाणाऱ्यांना लागू करणारे सामान्य सत्य शिकवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या आतील व्यक्तीचे रुपक आहे. ""तुमच्या हृदयातून"" हे शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ ""प्रामाणिकपणे"" आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रामाणिकपणे"" किंवा ""पूर्णपणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 intro ewl5 0 # मत्तय 19 सामान्य नोंदी <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### सूटपत्र<br><br>, कारण येशू सूटपत्राविषयी शिकवत होता आणि परुशी लोकाना त्याची शिकवण चुकीची आहे हे सांगायचे होते ([मत्तय 19: 3-12] (. /03.md)). येशूने जेव्हा हे केले तेव्हा विवाहाबद्दल देवाने जे सांगितले होते त्याविषयी बोलला. <br><br>## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे <br><br>### उल्लेख <br><br> जेव्हा त्याच्या ऐकणाऱ्यांनी विचार करायला हवे तेव्हा येशू नेहमी ""स्वर्ग"" हा शब्द म्हणतो देव जो स्वर्गात राहतो ([मत्तय 1:12] (../../मत्तय / 01 / 12.md)).
MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: हे [मत्तय 22:46] (../22 / 46.md) द्वारे चालत असलेल्या या कथेच्या नवीन भागाची सुरुवात आहे, यहूदियामधील येशूची सेवा याविषयी सांगतो. येशू हा यहूदियामध्ये कसा आला याविषयी या वचनांमध्ये पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""कधी"" किंवा ""नंतर
MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words येथे ""शब्द"" म्हणजे येशूने जे शिकवले ते [मत्तय 18: 1] (../18 / 01.md) मध्ये शिकवते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी शिकवण्याचं काम संपवलं"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 departed from येथून निघून गेला किंवा ""सोडून गेला
MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: येशू विवाह आणि सूटपत्राबद्दल शिकवतो
MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 came to him येशूकडे आले
MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him, saying to him येथे ""परीक्षीत"" याचा अर्थ नकारात्मक अर्थाने केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला विचारून त्याला आव्हान दिले"" किंवा ""त्याला विचारून त्याला पकडणे
MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς? 1 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? येशू, पुरुष, स्त्रिया आणि विवाहाविषयी शास्त्रवचनांत जे काही सांगतो त्याविषयी परुश्यांना आठवण करून देण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही निश्चितपणे वाचले आहे की जेव्हा देवाने लोकांना निर्माण केले तेव्हा त्याने नर व नारी केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 5 n8zn 0 General Information: 5 व्या वचनामध्ये येशूने उत्पत्तीतून असे दाखवून दिले आहे की पती-पत्नीने सूटपत्र घेणे आवश्यक नाही.
MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν? 1 He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' परूशींनी शास्त्रवचनांतून समजले असा येशूने अपेक्षित असलेल्या भागाचा हा भाग आहे. प्रत्यक्ष अवतरण हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि निश्चितच आपल्याला माहित आहे की देवाने देखील असे म्हटले आहे की या कारणासाठी ... देह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 For this reason आदाम आणि हवेविषयी उत्पत्तिच्या कथेतील अवतरणांचा हा एक भाग आहे. त्या संदर्भात मनुष्य आपल्या वडिलांना व आईला सोडून देईल कारण देवाने स्त्रीला पुरुषाचे साथीदार बनवले आहे.
MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 join to his wife त्याच्या पत्नीच्या जवळ रहा किंवा ""त्याच्या बायकोबरोबर राहा
MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will become one flesh हे एक रूपक आहे जे पती व पत्नीच्या एकतेवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते एक व्यक्तीसारखे होतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh हे एक रूपक आहे जे पती व पत्नीच्या एकतेवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून पती-पत्नी दोन व्यक्ती नसून ती एक व्यक्तीसारखी आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him परुशी येशूला म्हणाले
MAT 19 7 ugf4 ἐνετείλατο 1 command us आम्हाला यहूद्यानी आज्ञा केली
MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 certificate of divorce हा असा एक दस्तऐवज आहे जो कायदेशीररित्या विवाह संपवतो.
MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart हृदयाचा हट्टीपणा"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ""हट्टीपणा"" असा होतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्या हट्टी पणामुळे "" किंवा ""तूम्ही हट्टी असल्यामुळे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness ... allowed you ... your wives येथे ""तूम्ही"" आणि ""तुमचे"" अनेकवचनी आहेत. येशू परुश्यांशी बोलत आहे, परंतु मोशेने ही आज्ञा अनेक वर्षांपूर्वी त्यांच्या पूर्वजांना दिली होती. मोशेची आज्ञा सामान्यपणे सर्व यहूदी लोकांना लागू होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning येथे ""आरंभ"" असे म्हटले आहे जेव्हा देवाने प्रथम पुरुष आणि स्त्री निर्माण केली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""दुसऱ्या स्त्रीशी लग्न करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery अनेक प्रारंभिक ग्रंथांमध्ये हे शब्द समाविष्ट नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 who are allowed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देव अनुमती देतो"" किंवा ""ज्याला देव सक्षम करतो "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb आपण स्पष्ट माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषांमुळे लग्न न करण्याचे वेगवेगळे कारण आहेत. उदाहरणार्थ, असे लोक आहेत जे जन्मतःच षंढ जन्माला आले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुष असे आहेत ज्यांनी इतर पुरुषांनी नपुंसक बनविले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पुरुषांनी स्वतःचे खाजगी भाग काढून टाकून स्वतःला नपुंसक बनविले आहे"" किंवा 2) "" पुरुष जो अविवाहित आणि लैंगिक शुद्ध राहणे निवडतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून ते स्वर्गात आपल्या देवाची सेवा करू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 receive this teaching ... receive it ही शिकवण स्वीकारा ... स्वीकार करा
MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: येशू लहान मुलांना जवळ करतो आणि आशीर्वाद देतो.
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 some little children were brought to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक येशूकडे लहान मुलांना आणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit परवानगी द्या
MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me त्यांना माझ्याकडे येण्यापासून थांबवू नका
MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of heaven belongs to such ones येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा स्वर्गात आपला देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापित करेल, तेव्हा तो यासारखे राजा होईल"" किंवा ""देव अशा प्रकारे त्याच्या राज्यात त्यांच्यास परवानगी देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 belongs to such ones त्यांचे आहे जे मुलांप्रमाणे आहे. ही एक उपमा आहे याचा अर्थ मुलांप्रमाणे नम्र लोक देवाच्या राज्यात प्रवेश करतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: येशू श्रीमंत माणसाला सांगतो की त्याचे अनुसरण करण्यासाठी त्याला काय खर्च येईल हे स्पष्ट झाल्यावर येथे काही वेगळ्या ठिकाणी बदल झाला.
MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 Behold पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing याचा अर्थ देव प्रसन्न होतो.
MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? काय चांगले आहे हे येशुला विचारण्याच्या कारणावर विचार करण्यासाठी मनुष्याला उत्तेजीत करण्यासाठी येशू अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण काय चांगले आहे याबद्दल मला विचारता"" किंवा ""काय चांगले आहे याबद्दल तू मला का विचारतोस ते विचार करा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 Only one is good केवळ देवच चांगला आहे, केवळ देवच चांगला आहे
MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्यासाठी
MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor यहूदी लोकांचा असा विश्वास होता की त्यांच्या शेजारी फक्त इतरच यहूदी होते. येशू सर्व परिभाषा समाविष्ट करण्यासाठी त्या व्याख्या विस्तारित करीत आहे.
MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 If you wish आपण इच्छित असल्यास
MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीबांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven स्वर्गामधील खजिना"" हा शब्द एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ देवाकडून मिळालेले एक प्रतिफळ होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला स्वर्गात प्रतिफळ देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: आपल्या अनुयायांना भौतिक संपत्ती व नातेसंबंध सोडण्याचे बक्षीस देण्याबद्दल येशू आपल्या शिष्यांना सांगतो.
MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter the kingdom of heaven येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हा वाक्यांश केवळ मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" ठेवा. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गात आपला देव त्यांचा राजा म्हणून स्वीकारणे"" किंवा ""देवाच्या राज्यामध्ये प्रवेश करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier ... kingdom of God श्रीमंतांचा देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे किती कठीण आहे हे दर्शविण्यासाठी येशू अतिशयोक्तीचा उपयोग करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle सुईच्या एका टोकाजवळील छिद्र, ज्याद्वारे दोरा ओवला जातो
MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 they were very astonished शिष्य आश्चर्यचकित झाले. याचा अर्थ असा आहे की ते आश्चर्यचकित झाले कारण त्यांच्या मते धन संपत्ती असल्याचा पुरावा देवाने कोणाला दिला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then can be saved? शिष्य आश्चर्यचकित झालेले स्पष्ट करण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग कोणीच नाही ज्याला देव वाचवेल!"" किंवा ""मग कोणीच सार्वकालिक जीवन प्राप्त करणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything आम्ही आपली सर्व संपत्ती सोडून दिली आहे किंवा ""आम्ही आपली सर्व मालमत्ता सोडून दिली आहे
MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will we have? देव आपल्याला कोणती चांगली गोष्ट देईल?
MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age नवीन वेळी. याचा अर्थ देव सर्व गोष्टी पुनर्संचयित करतो तेव्हा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव सर्व काही नवीन बनवतो तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 sits on his glorious throne त्याच्या सिंहासनावर बसून राजा म्हणून राज्य करण्याचे प्रतिनिधित्व होते. त्याचे सिंहासन गौरवशाली आहे त्याचे राज्य गौरवशाली आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""राजा म्हणून त्याच्या वैभवशाली सिंहासनावर बसतो"" किंवा ""राजा म्हणून गौरवाने राज्य करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 sit upon twelve thrones येथे सिंहासनावर बसलेले म्हणजे राजा म्हणून राज्य करणे होय. शिष्य सिंहासनावर देखील येशूचे बरोबरीचे नाहीत. त्यांना त्यांच्याकडून अधिकार मिळेल. वैकल्पिक अनुवादः ""12 राजघराण्यावर राजा म्हणून बसणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel येथे ""वंश"" म्हणजे त्या जमातीतील लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या 12 वंशांचे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my name's sake येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्यामुळे"" किंवा ""कारण त्याने माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 receive one hundred times त्यांनी सोडल्यापासून 100 पट चांगल्या गोष्टी मिळवल्या (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 inherit eternal life हा एक शब्दात्मक आहे ज्याचा अर्थ ""देव त्यांना सार्वकालिक जीवन देईल"" किंवा ""देव त्यांना कायमचे जगू दे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who are first will be last, and the last will be first येथे ""प्रथम"" आणि ""शेवटचा"" लोकांचा दर्जा किंवा महत्त्व पहा. आता स्वर्गाच्या राज्यात त्यांच्या स्थितीमुळे येशू लोकांच्या स्थितीचा फरक करीत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""परंतु आता जे महत्वाचे वाटतात ते कमी महत्वाचे असतील आणि आता बरेच महत्त्वाचे वाटतात जे खूप महत्वाचे असतील
MAT 20 intro z39h 0 # मत्तय 20 सामान्य नोंदी <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### जमीनधारक आणि त्याच्या द्राक्षमळ्याचा दृष्टांत <br><br> येशू या दृष्टांतास ([मत्तय 20: 1-16] (./ 01.md)) सांगतो. आपल्या शिष्यांना शिकवा की देव जे म्हणतो तेच बरोबर आहे जे लोक योग्य आहेत त्यापेक्षा वेगळे आहे.
MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: स्वर्गाच्या राज्याशी संबंधित असलेल्या व्यक्तीला देव कसे प्रतिफळ देईल हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने श्रमिकांना नेमलेल्या जमिनीवरील मालकांविषयी एक दृष्टांत सांगतो.
MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like हे एक दृष्टांताची सुरूवात आहे. [मत्तय 13:24] (../13 / 24.md) मधील दृष्टांताची मांडणी आपण कशी भाषांतरित केली ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed जमीन मालक सहमत झाल्यानंतर
MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard त्याने त्यांना द्राक्षमळ्याच्या कामास लावण्यासाठी पाठविले
MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 येशू एक बोधकथा सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again जमीनदार पुन्हा बाहेर गेला
MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour तिसरा तास हा साधारण सकाळी नऊ वाजता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace बाजारपेठेत उभे राहणे किंवा ""कोणत्याही ठिकाणी काम न करता बाजारात उभे राहणे
MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 marketplace एक मोठे, खुले क्षेत्र जेथे लोक अन्न आणि इतर वस्तू विकत घेतात आणि विकतात
MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out पुन्हा जमीनदार बाहेर गेला
MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 the sixth hour and again the ninth hour सहावा तास दुपारी सुमारे आहे. नवव्या तास दुपारी तीन वाजता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same याचा अर्थ असा आहे की जमीनदार बाजाराकडे गेला आणि कामगारांना कामासाठी घेतले .
MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour हे दुपारी पाच वाजले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 standing idle काहीही करत नाही किंवा ""काम करत नाही
MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 beginning from the last to the first आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या कामगारांनी शेवटचे काम सुरू केले, त्यांच्यापासून सुरुवात केली, मग ज्या कामगारांनी आधी काम करायला सुरवात केली आणि शेवटी कामगारांनी प्रथम काम करणे सुरू केले"" किंवा ""प्रथम मी कामगारांना प्रथम पैसे दिले, मग कामगारांना मी दिवसापूर्वी नोकरी दिली. , आणि शेवटी कामगारांना पैसे देऊन मी प्रथम नोकरी केली
MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 who had been hired हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जमीनदाराने नेमलेल्या कोणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 one denarius त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 When they received सर्वात जास्त प्राप्त झालेले काम करणाऱ्या कामगारांना
MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner शेतमळ्याचा मालक
MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us आपण आम्हाला पैसे दिले तसे आपण त्यांना समान रक्कम दिली आहे
MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 we who have borne the burden of the day and the scorching heat '' या दिवसाचे ओझे घेऊन '' हा शब्द शब्दात्मक आहे ज्याचा अर्थ ""संपूर्ण दिवस कार्यरत"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही संपूर्ण दिवसात देखील, अगदी उग्र भागामध्ये काम केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 13 w17c figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 one of them सर्वात जास्त काम करणाऱ्या कामगारांपैकी एक
MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend एखादा माणूस दुसऱ्या व्यक्तीला संबोधित करण्यासाठी वापरला असावा ज्याला तो विनम्रपणे दोष देत आहे.
MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दंड देण्यासाठी जमीन मालक एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आधीच सहमत झालो की मी तुम्हाला एक नाणे देईन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius त्या वेळी ही दररोज मजुरी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""एक दिवसाचे वेतन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 येशू कामगारांना कामावर ठेवणाऱ्या जमींन दाराविषयीच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दुरुस्त करण्यासाठी जमीनधारक एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या स्वत: च्या मालकीच्या गोष्टी करू शकतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or are you envious because I am generous? तक्रार करणाऱ्या कामगारांना दंड देण्यासाठी जमीन मालक एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी इतर लोकांसाठी उदार असतो तेव्हा ईर्ष्यावान होऊ नका."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 So the last will be first, and the first last येथे ""प्रथम"" आणि ""शेवटचा"" लोकांचा दर्जा किंवा महत्त्व पहा. आता स्वर्गाच्या राज्यात त्यांच्या स्थितीमुळे येशू लोकांच्या स्थितीचा फरक करीत आहे. [मत्तय 1 9: 30] (../19/30.md) मध्ये आपण एक समान विधान कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेणेकरून महत्त्वपूर्ण वाटणारे लोक आता सर्वात महत्वाचे असतील आणि आता जे सर्वात महत्त्वाचे वाटतात ते कमी महत्वाचे असतील
MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 So the last will be first येथे दृष्टांताचा शेवट झाला आहे आणि येशू बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग येशू म्हणाला, 'म्हणून शेवटचा पहिला होईल'
MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: येशू आणि त्याचे शिष्य यरूशलेमला जात असताना येशू त्याच्या मृत्यूविषयी आणि पुनरुत्थानाविषयी तिसऱ्यांदा भाकीत करतो.
MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem यरूशलेम टेकडीच्या शिखरावर होता, म्हणून लोकांना तिथे जाण्यासाठी प्रवास करायचा होता.
MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 See, we are going येशू त्यांना ""सांग"" शब्द वापरतो जेणेकरून शिष्यांना सांगण्याविषयी काय म्हणायचे आहे यावर लक्ष देणे आवश्यक आहे.
MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going येथे ""आम्ही"" येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याचा पुत्र हाती पकडून देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 Son of Man ... him येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूचा धिक्कार करतात
MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूला यहूदी लोकांच्या हाती देतील व यहूदी लोक त्याचा उपहास करतील.
MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog त्याला चाबूक मारणे किंवा ""चाबूकाने मारणे
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day तिसरे म्हणजे क्रमवारीत ""तीन."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him ... him ... he येशू तिसऱ्या व्यक्तीत स्वत: ला संदर्भ देत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up पुन्हा उठणे"" हे शब्द ""पुन्हा जिवंत केले जाण्यासाठी"" एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्याला उठवेल"" किंवा ""देव त्याला जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: येशूच्या शिष्यांपैकी दोघांची आई विचारतात त्या प्रश्नांची उत्तरे देताना येशूने आपल्या शिष्यांना स्वर्गाच्या राज्यात अधिकार व इतरांची सेवा करण्याविषयी शिकवले.
MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the sons of Zebedee याचा अर्थ याकोब आणि योहानाला दर्शवते आहे.
MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand ... at your left hand यामध्ये शक्ती, अधिकार आणि सन्मानाची स्थिती असल्याचे म्हटले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे येशूला राजा म्हणून घोषित करणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण राजा असता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि आई आणि मुलांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able येथे ""तूम्ही "" अनेकवचन आहे, परंतु येशू केवळ दोन मुलांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 drink the cup that I am about to drink प्याला प्या"" किंवा ""प्याला पिणे"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे मी दुःख भोगणार आहे ते भोगाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They said जब्दीचे मुले म्हणाले, किंवा ""याकोब व योहान म्हणाले
MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will indeed drink प्याला प्याल"" किंवा ""प्याला पिणे"" ही म्हण दुःख अनुभवण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खरोखरच दुःख सहन कराल म्हणून मला दुःख होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand ... left hand यामध्ये शक्ती, अधिकार आणि सन्मानाची स्थिती असल्याचे म्हटले आहे. आपण [मत्तय 20:21] (../20 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 it is for those for whom it has been prepared by my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या वडिलांनी ती ठिकाणे तयार केली आहेत आणि ज्यांना तो निवडतो त्यांना तो देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 heard this याकोब व योहान यांनी येशूला काय विचारले ते ऐकून घेतले
MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 they were very angry with the two brothers आवश्यक असल्यास, दहा शिष्यांना राग आला का हे आपण स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते दोघे फार रागावले होते कारण त्यांच्यापैकी प्रत्येकजण येशूच्या जवळ सन्मानाच्या ठिकाणी बसू इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 25 uu67 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना अधिकार व इतरांची सेवा करण्याबद्दल शिकवण्याचे संपवतो.
MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 called them बारा शिष्यांना बोलावले
MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them परराष्ट्रीय राजे जबरदस्तीने आपल्या लोकांवर राज्य करतात
MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 their important men परराष्ट्रीय लोकांमध्ये महत्वाचे पुरुष
MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them लोकांवर नियंत्रण ठेवा
MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever wishes जो कोणी इच्छितो किंवा ""जो कोणी इच्छा करतो
MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first महत्वाचे असणे
MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man ... his life येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. आवश्यक असल्यास, आपण हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतर लोक त्याची सेवा करू शकतील"" किंवा ""इतर लोकानी माझी सेवा करावी यासाठी नाही” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु इतर लोकांना सेवा देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many येशूचे जीवन ""खंडणी"" म्हणजे लोकांचे पापांसाठी त्यांना दंडित करण्यापासून मुक्त करण्यासाठी त्याला दंडित करणारा एक रूपक होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अनेकांसाठी पर्याय म्हणून आपले जीवन देणे"" किंवा ""अनेकांना मुक्त करण्याचे पर्याय म्हणून आपले जीवन देणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life एखादे व्यक्ती जगणे म्हणजे स्वैच्छिकपणे मरणे म्हणजे बहुतेकांना मदत करणे. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many आपण समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: हे येशूच्या एका अहवालातून दोन आंधळ्या मनुष्यांना बरे करतो.
MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 As they went हे शिष्यांना आणि येशूला संदर्भित करते.
MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him येशूचे अनुसरण केले
MAT 20 30 k7mk 0 There were two blind men sitting हे कधीकधी ""येथे दोन आंधळे पुरुष बसलेले"" म्हणून भाषांतरित केले जातात. मत्तय आम्हाला एका नवीन लोकांबद्दल सतर्क करीत आहे. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 When they heard जेव्हा दोन आंधळ्या माणसांनी ऐकले
MAT 20 30 stz8 παράγει 1 was passing by त्यांच्याबाजूने चालत होता
MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""राजा दावीदाचे वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि पुरुष कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेतील.
MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them आंधळ्यांना बोलावले
MAT 20 32 fd9x τί θέλετε 1 do you wish तुला पाहिजे आहे का
MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened त्यांचे डोळे उघडले होते की नाही हे पाहण्यासाठी पुरुष बोलतात. येशूच्या मागील प्रश्नामुळे, आम्ही समजतो की ते आपली इच्छा व्यक्त करत आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमचे डोळे तू उघडावे अशी इच्छा आहे"" किंवा ""आमची इच्छा आहे आम्ही पाहण्यास सक्षम व्हाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 being moved with compassion कळवळा किंवा ""त्यांच्याबद्दल करुणा वाटणे
MAT 21 intro ni1x 0 # मत्तय 21 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी प्रत्येक कविता प्रत्येक उर्वरित मजकुरापेक्षा उजव्या बाजूला बाकी आहे. यूएलटी 21: 5,16 आणि 42 मधील कवितेसह असे करतो, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### गाढव आणि शिंगरू <br><br> येशू यरुशलेममध्ये फिरला एक प्राणी अशाप्रकारे ते एक महत्वाचे युद्ध जिंकल्यानंतर एका शहरात आले. तसेच, जुन्या करारात इस्राएलाचे राजे गाढवांवर बसले होते. इतर राजे घोड्यावर बसले. म्हणून येशू दर्शवित होता की तो इस्राएलाचा राजा होता आणि तो इतर राजांसारखा नव्हता. <br><br> मत्तय , मार्क, लूक आणि योहान यांनी या घटनेबद्दल लिहिले. मत्तय आणि मार्क यांनी लिहिले की शिष्य येशूला गाढवावर आणत आहेत. योहानाने येशूला गाढव सापडले असे लिहिले. लूकने लिहिले की त्यांनी त्याला एक शिंगरु आणले. फक्त मत्तयने लिहिले की गाढव आणि त्याचे शिंगरू होते. येशू गाढवावर किंवा गाढवावर बसला आहे की नाही हे कोणालाही ठाऊक नाही. या सर्व वृतांताचा अनुवाद योग्यरित्या त्याच गोष्टी सांगल्याशिवाय यूएलटीमध्ये दिसून येत आहे. (पहा: [मत्तय 21: 1-7] (../../मत्तय / 21 / 01.md) आणि [मार्क 11: 1-7] (../../मार्क / 11 / 01.md) आणि [लूक 1 9: 2 9 -36] (../.../लूक / 1 9/2 9. md) आणि [योहान 12: 14-15] (../../योहान / 12 / 14.d)) <br> <br><br>### होसान्ना <br><br> लोक यरूशलेममध्ये येशूचे स्वागत करण्याचे आवाहन करीत होते. या शब्दाचा अर्थ ""आम्हाला वाचवा"" असा होतो, परंतु लोकांनी देवाची प्रशंसा करण्यासाठी त्याचा वापर केला. <br><br>## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### ""देवाचे राज्य तुम्हापासून काढून घेतले जाईल"" <br><br> कोणासही माहित नाही खात्री करा या वाक्यांशाचा अर्थ काय आहे. येशू कधीकधी राज्य देईल की नाही हे कोणालाही कळत नाही.
MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: हे यरूशलेममध्ये येशूच्या प्रवेशाचे विवरण सुरु होते. येथे त्यांनी आपल्या शिष्यांना काय करावे याबद्दल निर्देश दिले आहेत.
MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage हे यरूशलेमजवळ एक गाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up आपण हे कर्तरी स्वरुपात सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी बांधलेले गाढव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up there गाढव बांधलेले आहे हे तूम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""तेथे एखाद्या ठिकाणी बांधलेले"" किंवा ""एका झाडाला बांधलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 colt तरुण नर गाढव
MAT 21 4 lk67 0 General Information: येथे लेखक यरूशलेममध्ये गाढवावर सवारी करून भविष्यवाणी पूर्ण करतात हे दर्शविणारा संदेष्टा जखऱ्या याचा उल्लेख करतात
MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय स्पष्ट करतात की येशूचे कार्य शास्त्र कसे पूर्ण करते.
MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे घडले जेणेकरून देवाने संदेष्ट्याने पूर्वी जे सांगितले होते ते पूर्ण होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet तेथे अनेक संदेष्टे होते. मत्तय जखऱ्याबद्दल बोलत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा जखऱ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion शहरातल्या ""मुली"" म्हणजे शहरातील लोक. वैकल्पिक अनुवाद: ""सियोनेचे लोक"" किंवा ""सियोनमध्ये राहणारे लोक
MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Zion यरुशलेमसाठी हे दुसरे नाव आहे.
MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey वाक्यांश ""गाढवावर, गाढवाचे शिंगरु"" एक तरुण प्राणी असल्याचे सांगून शब्दाची व्याख्या केली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""एक तरुण, नर गाढव
MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks हे बाह्य कपडे किंवा लांब कपडे होते.
MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road येशू यरूशलेममध्ये प्रवेश करीत असताना येशूला आदर दाखविण्याचे हे मार्ग आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna हा शब्द म्हणजे ""आम्हाला वाचवा"", परंतु याचा अर्थ ""देवाची स्तुती करा"" असाही असू शकतो.
MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the son of David येशू दावीदाचा खरा पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाचा वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि जमाव येशूला कदाचित या शिर्षकाने बोलवत असेल.
MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord येथे ""नावामध्ये"" म्हणजे ""सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून."" वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रभूचे प्रतिनिधी म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest येथे ""सर्वोच्च"" म्हणजे सर्वोच्च स्वर्गातून अधिकार गाजवणारा देव होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाची स्तुती करा, जो सर्वोच्च स्वर्गात आहे"" किंवा ""देवाची स्तुती करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred येथे ""शहर"" असे लोक राहतात. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण शहरातील अनेक लोक खळबळुन उठले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 stirred उत्साहित
MAT 21 12 q41c 0 General Information: 13 व्या वचनात, येशू विक्रेता व नाण्यांची अदलाबदल करणारे यांना संदेष्टा यशया दोषारोप करतो.
MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: हा वृतांत येशू मंदिरात प्रवेश करण्याचा आहे .
MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered the temple येशू वास्तविक मंदिरात प्रवेश केला नाही. तो मंदिरात सुमारे अंगणात प्रवेश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 who bought and sold व्यापाऱ्यांनी प्राणी व इतर वस्तू विकल्या होत्या जे पर्यटकांनी मंदिरातील योग्य अर्पण करण्यासाठी विकत घेतले.
MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 He said to them येशू पैशांची बदली करणाऱ्या आणि वस्तू विकत घेणाऱ्या व विक्री करणाऱ्या लोकांना म्हणाला
MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी बऱ्याच पूर्वी लिहिले"" किंवा ""देवाने पूर्वी सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे घर असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 My house येथे ""माझे"" देवाचे संदर्भ आहे आणि ""घर"" म्हणजे मंदिर होय.
MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्या ठिकाणी प्रार्थना करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers मंदिरातील वस्तू विकत घेण्यासाठी आणि विकण्यासाठी लोकांना धिक्कारण्यासाठी येशू एक रूपक वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""लुटारू लपवितात अशा ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे आंधळे होते आणि जे लंगडे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 lame ज्यांना दुखापत असलेले पाय किंवा पाय जे चालण्यास कठीण होते
MAT 21 15 p7x2 0 General Information: 16 व्या वचनात, येशूने स्तोत्रसंहितांकडून अवतरण केले की लोकांनी त्याला कसे उत्तर दिले होते हे सिद्ध होते.
MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things आश्चर्यकारक गोष्टी किंवा ""चमत्कार"". याचा अर्थ येशूने आंधळे व लंगडे लोकांना बरे केले [मत्तय 21:14] (../21 / 14.md).
MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna या शब्दाचा अर्थ ""आम्हाला वाचवा"" म्हणजे याचा अर्थ ""देवाची स्तुती करा"" असाही अर्थ असू शकतो. आपण [मत्तय 21: 9] (../21 / 0 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David येशू दावीदाचा वास्तविक पुत्र नव्हता, म्हणून त्याचे भाषांतर ""दावीदाच्या वंशाचा वंशज"" असे होऊ शकते. तथापि, ""दावीदाचा पुत्र"" देखील मसीहासाठी एक शीर्षक आहे आणि मुले कदाचित या नात्याने येशूचे नाव घेतील. आपण [मत्तय 21: 9] (../21 / 0 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry येशू ख्रिस्त असा विश्वास नाही की इतर लोक त्याची स्तुती करत नसल्यामुळे त्यांना राग आला होता. वैकल्पिक अनुवाद: “ते खूप रागावले कारण लोक त्याची स्तुती करीत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक येशूवर टीका करतात म्हणून हा प्रश्न विचारतात कारण ते त्याच्यावर रागावले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण त्यांना आपल्याबद्दल या गोष्टी सांगण्याची परवानगी देऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον? 1 But have you never read ... praise'? येशूने हा प्रश्न शास्त्रवचनांतील मुख्य याजक व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांना काय शिकवले आहे याची आठवण करून देण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय, मी त्यांना ऐकतो, परंतु शास्त्रवचनांतील आपण जे वाचता ते ... लक्षात ठेवा."" ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise तोंडातून बाहेर"" हा शब्द बोलणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही लहान मुले व नवजात बाळांना देवाची स्तुती करण्यास तयार केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Jesus left them येशू मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक यांना सोडले
MAT 21 18 l3bi 0 Connecting Statement: येशू आपल्या शिष्यांना विश्वास आणि प्रार्थनाविषयी शिकवण्यासाठी अंजीराच्या झाडाचा उपयोग करतो.
MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय सांगते की येशू भुकेलेला आहे आणि म्हणूनच तो अंजीराच्या झाडावर थांबतो.
MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered मेले आणि वळून गेले
MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? शिष्य किती आश्चर्यचकित आहेत यावर जोर देण्यासाठी एक प्रश्न वापरतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही आश्चर्यचकित झालो आहोत की अंजीराच्या झाडाने इतक्या लवकर वाळवले आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 wither away वाळले आणि मेले
MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and do not doubt येशू हाच विचार व्यक्त करतो की कर्तरी आणि नकारात्मक दोन्ही यावर विश्वास ठेवणे ही विश्वासार्हता असली पाहिजे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आपण खरोखरच विश्वास ठेवता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' आपण हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण या डोंगरावर उठून समुद्रात फेकून देण्यास सक्षम आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 it will be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे घडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: हे येशूच्या अधिकारांविषयी विचारणा करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याच्या अहवालापासून सुरू होते.
MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 had come into the temple याचा अर्थ असा आहे की येशू वास्तविक मंदिरात प्रवेश करत नव्हता. तो मंदिरात सुमारे अंगणात प्रवेश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things हे येशू मंदिरात शिकवते आणि उपचार बरे करते. तो कदाचित पूर्वीच्या दिवसांत खरेदीदार आणि विक्रेत्यांना वाहन चालविण्याविषयी येशू सांगतो.
MAT 21 25 dau4 0 Connecting Statement: येशू धार्मिक नेत्यांना प्रतिसाद देतो.
MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where did it come? त्याला असे अधिकार कुठे मिळाले?
MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण प्रत्यक्ष अवतरणाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""जर आम्ही मानतो की आम्हाला विश्वास आहे की योहानाने स्वर्गातून आपले अधिकार प्राप्त केले आहे, तर मग येशू आपल्याला विचारेल की आम्ही योहानावर विश्वास का ठेवला नाही."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven येथे ""स्वर्ग"" देवाला संदर्भित करते . वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्गात देवापासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? धार्मिक पुढाऱ्यांना हे ठाऊक आहे की येशू या अधार्मिक प्रश्नाविषयी त्यांना धिक्कार देऊ शकेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग आपण बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानावर विश्वास ठेवला असता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we say, 'From men,' हे अवतरणामधील आहे. आपण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून प्रत्यक्ष अवतरण भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर आम्ही म्हणतो की आमचा असा विश्वास आहे की योहानाने पुरुषांपासून आपले अधिकार प्राप्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd आम्हाला भीती वाटते की गर्दी आपल्याबद्दल काय विचार करेल किंवा काय करेल
MAT 21 26 q1r1 πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all view John as a prophet ते मानतात की योहान एक संदेष्टा आहे
MAT 21 28 u56n figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देण्यासाठी आणि त्यांचा अविश्वास दर्शवण्यासाठी दोन पुत्रांविषयी येशू एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? धार्मिक पुढाऱ्यांना आव्हान देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो ज्याचा अर्थ तो त्यांना सांगेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आपल्याला काय सांगणार आहे याबद्दल आपण काय विचार करता ते मला सांगा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind याचा अर्थ मुलाने आपल्या विचारांवर पुनर्विचार केला आणि तो काय करेल असे त्याने सांगितले होते त्यापेक्षा वेगळे कार्य करण्याचे ठरविले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They said मुख्य याजक आणि वडील म्हणाले
MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them येशू मुख्य याजक आणि वडील म्हणाले
MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. या वाक्यांशात पुढे जे म्हटले आहे त्यावर जोर देण्यात आला आहे.
MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do येथे ""देवाचे राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा देव पृथ्वीवरील आपले राज्य स्थापन करेल तेव्हा तो कर गोळा करणाऱ्या व वेश्यांना आशीर्वाद देण्याआधी त्यांच्यावर राज्य करण्याच्या निर्णयावर आशीर्वाद देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 before you do संभाव्य अर्थ 1) देव यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांना स्वीकारण्यापेक्षा लवकरच जकातदारांना व वेश्यांना स्वीकारेल, किंवा 2) यहूदी धार्मिक नेत्यांच्या ऐवजी कर संग्राहक व वेश्या स्वीकारेल.
MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि केवळ इस्राएलमधील सर्वच धार्मिक पुढाऱ्यांना नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""योहान इस्राएलच्या लोकांकडे आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness ही शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ योहानाने लोकांना जगण्याचा योग्य मार्ग दाखवला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" आणि देवाने आपल्याला जगण्याची इच्छा आहे असे सांगितले "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him येथे तूम्ही "" अनेकवचन आहे आणि धार्मिक पुढाऱ्यांना सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देणे आणि त्यांचा अविश्वास दाखवण्याविषयी येशू बंडखोर सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a landowner एक व्यक्ती ज्याच्याकडे मालमत्तेचा तुकडा होता
MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge भिंत किंवा ""कुंपण
MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it द्राक्षांचा वेल येण्यासाठी असणाऱ्या बागेमध्ये मध्ये एक खड्डा खाणला
MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers अद्याप बाग मालकाच्या मालकीची आहे , पण त्याने द्राक्षांचा वेल उत्पादकांना त्याची काळजी घेण्याची परवानगी दिली. द्राक्षे पिकली तेव्हा त्यांना काही मालकांना द्यावे आणि बाकीचे ठेवावे.
MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 vine growers हे लोक होते ज्यांना द्राक्षे आणि द्राक्षे काळजी कशी घ्यावी हे माहित होते.
MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 येशू एक बोधकथा सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants जमीन मालकाचा नोकर
MAT 21 38 a55y figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 40 x1ll οὖν 1 Now आत्ता"" हा शब्द ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्यांवर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो.
MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him येशूला उत्तर देणारा मत्तय स्पष्ट करत नाही. आपल्याला प्रेक्षक निर्दिष्ट करण्याची आवश्यकता असल्यास आपण ""लोक येशूला म्हणाले"" म्हणून भाषांतर करू शकता.
MAT 21 42 z9tm 0 General Information: येशू संदेष्टा यशया याचे अवतरण देतो की हे दर्शविणारा देव ज्याला धार्मिक पुढाऱ्यांना नाकारतो त्याला मान मिळेल.
MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: येथे येशू बंडखोर सेवकांच्या दृष्टांताची व्याख्या करण्यास सुरूवात करतो.
MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them येशूने पुढील प्रश्न विचारला आहे हे अस्पष्ट आहे. आपल्याला ""त्यांना"" विशिष्ट बनविण्याची आवश्यकता असल्यास, आपण जे केले तेच प्रेक्षक वापरा [मत्तय 21:41] (../21 / 41.md).
MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read ... eyes'? या शास्त्रवचनाचा अर्थ काय आहे याबद्दल आपल्या प्रेक्षकांना खोलवर विचार करण्यास येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण वाचलेले काय ... विचार."" '(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone येशू स्तोत्रांमधून अवतरण देत आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की, धार्मिक पुढारी, जसे बांधकाम व्यावसायिक येशू नाकारतील परंतु देव त्याला त्याच्या राज्यात सर्वात महत्वाचे बनवेल, इमारतीच्या कोनशिला प्रमाणे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has been made the cornerstone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोनशिला बनला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord परमेश्वराने हा महान बदल केला आहे
MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes येथे ""आपल्या डोळ्यात"" पाहण्यासारखे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हे पाहणे आश्चर्यकारक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. येशू ज्या धार्मिक पुढाऱ्यांना नाकारत होता त्यांच्याशी बोलत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation येथे ""देवाचे राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपले राज्य आपल्यापासून काढून घेईल आणि ते त्यास राष्ट्र देईल"" किंवा ""देव तुला नाकारेल आणि इतर राष्ट्रांतील लोकांवर तो राज्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits येथे फळ ""परिणाम"" किंवा परिणामासाठी एक रूपक आहे. ""वैकल्पिक अनुवाद:"" ते चांगले परिणाम उत्पन्न करतात ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces येथे, ""हा दगड"" हाच दगड आहे [मत्तय 21:42] (../21 / 42.md). हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त त्याच्याविरूद्ध बंड करणाऱ्यांचा नाश करेल. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जो दगड त्यावर पडतो त्याला दगड तोडेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 But anyone on whom it falls will be crushed याचा अर्थ मूळ वाक्यासारखाच आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त अंतिम निर्णय घेईल आणि जो त्याच्या विरोधात बंड करणाऱ्यांचा नाश करेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: धार्मिक पुढाऱ्यानी येशूने सांगितलेल्या दृष्टांतावर प्रतिक्रिया दिली.
MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables येशूचे दृष्टांत
MAT 22 intro k5ze 0 # मत्तय 22 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही अनुवादांनी वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही मजकूर कविता योग्य उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे वळविली. ULT हे 44 व्या वचनातील कविताने केले आहे, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### लग्नाचा उत्सव <br><br> लग्नाच्या मेजवानीच्या दृष्टांतामध्ये ([मत्तय 22: 1 -14] (./ 01.md)), येशूने शिकवले की जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीस वाचवू देतो तेव्हा त्या व्यक्तीला प्रस्ताव स्वीकारण्याची आवश्यकता असते. येशूने देवाबरोबर जीवनाविषयी सांगितले की राजा आपल्या मुलासाठी तयार करतो, ज्यांनी लग्न केले आहे. याव्यतिरिक्त, येशूने यावर जोर दिला की देवाने ज्यांना आमंत्रण दिले आहे त्या प्रत्येकास मेजवानीस स्वत: ला तयार करण्यास योग्यरित्या तयार होणार नाही. देव या लोकांना मेजवानीतून बाहेर फेकेल. <br><br>## या अध्यायात इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### लागू माहिती <br><br> लेखक सामान्यत: त्यांच्या बोलणाऱ्यांना समजत असलेल्या गोष्टी बोलू शकत नाहीत. जेव्हा दृष्टांतातील राजाने म्हटले, ""माझे बैल आणि बैलांचे वासरे मारले गेले आहेत"" ([मत्तय 22: 4] (../../ मत्तय / 22 / 04.md)), तो असे मानतात की ऐकणाऱ्यांना हे समजेल ज्यांनी प्राण्यांना मारून टाकले होते त्यांना देखील शिजवलेले होते. <br><br>### विरोधाभास <br><br> एक विरोधाभास एक सत्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. यहूद्यांना पूर्वजांना वंशजांची मालक होते, परंतु एका स्तोत्रात दावीद त्याच्या वंशजांपैकी एक आहे ""प्रभू"". येशू यहूदी पुढाऱ्यांना सांगतो की हा एक विरोधाभास आहे, ""जर दावीद मग ख्रिस्ताला 'प्रभू' म्हणतो तर तो दावीदाचा पुत्र कसा आहे? ([मत्तय 22:45] (../../ mat / 22 / 45.md)).
MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 धार्मिक पुढाऱ्यांना दोष देणे आणि त्यांचा अविश्वास दर्शवणे, येशू लग्नाच्या मेजवानीविषयी एक दृष्टांत सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them लोकांना
MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like हे एक दृष्टांताची सुरूवात आहे. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी राजा आमंत्रित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 4 l896 figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. तसेच, हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नोकर, ज्यांना त्यांनी आमंत्रित केले त्यांना सांगण्यासाठी त्यांना आदेश द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed हे सूचित केले आहे की प्राणी शिजवलेले आहेत आणि खाण्यासाठी तयार आहेत. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या सेवकांनी माझे बैल आणि माझे बैल वासरे मारले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves खाण्यासाठी माझे सर्वोत्कृष्ट बैल आणि वासरे
MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they paid no attention पण ज्या पाहुण्यांनी राजाने आमंत्रण दिले त्यानी आमंत्रणाकडे दुर्लक्ष केले
MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers राजाच्या सैनिकांनी खुन करणाऱ्याचा वध केला असा याचा अर्थ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who were invited हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांना मी आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the highway crossings शहराच्या मुख्य रस्ते ओलांडतात. राजा ज्या ठिकाणी लोकांना सापडेल त्या ठिकाणी त्याने नोकरांना पाठवले आहे.
MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both bad and good चांगले लोक आणि वाईट लोक दोन्ही
MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 So the wedding hall was filled with guests हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून पाहुण्यांनी विवाह मंडप भरला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 hall एक मोठी खोली
MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here without wedding clothes? पाहुण्यांना धक्का देण्यासाठी राजा एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लग्नासाठी योग्य कपडे घातलेले नाहीत, आपण येथे येऊ नये."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 the man was speechless मनुष्य शांत होता
MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: येशू लग्नाच्या मेजवानीबद्दल आपल्या दृष्टांताचा समारोप करतो.
MAT 22 13 jmp4 διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Bind this man hand and foot त्याला बांधून ठेवा म्हणजे तो हात किंवा पाय हालवू शकणार नाही
MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness येथे ""बाह्य अंधार"" हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून दूर अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many people are called, but few are chosen हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने अनेक लोकांना आमंत्रित केले आहे, परंतु त्याने फक्त काहीच निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For हे एक संक्रमण चिन्हांकित करते. येशू बोधकथा समाप्त आहे आणि आता दृष्टांताचा बिंदू स्पष्ट करेल.
MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: हे अनेक कठीण प्रश्नांसह येशूचा जाळ्यात पकडण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याचा एक वृतांत सुरु होतो. येथे परूश्यांनी त्याला कैसरला कर भरण्याविषयी सांगितले.
MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap Jesus in his own talk ते येशू काहीतरी चुकीचे बोलू शकले जेणेकरून ते त्याला अटक करू शकतील
MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples ... Herodians परुश्यांच्या शिष्यांनी केवळ यहुदी अधिकाऱ्यांना कर भरायला पाठिंबा दिला. हेरोदियांनी रोमन अधिकाऱ्यांना कर भरण्यास समर्थन दिले. येशूने असे म्हटले की, येशूने जे म्हटले ते महत्त्वाचे नाही, असे परुश्यांनी मानले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians हे यहूदी हेरोद राजाचे अधिकारी आणि अनुयायी होते. तो रोमन अधिकाऱ्यांचा मित्र होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 22 16 t2qa οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 you do not show partiality between people आपण कोणासही विशेष सन्मान दर्शवत नाही किंवा ""आपण कोणासही इतर कोणासही महत्त्व देत नाही
MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to pay taxes to Caesar लोकांनी प्रत्यक्ष कैसरला कर भरावा असे नाही तर त्याच्या कर संग्राहकांपैकी एक केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""कैसर आवश्यक असलेल्या करावर भरणा करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? जे लोक फसवणूक करण्याचा प्रयत्न करीत होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझी परीक्षा पाहू नका, ढोंग्याणो!"" किंवा ""मला माहित आहे की आपण ढोंगी लोक फक्त माझी परीक्षा घेण्याचा प्रयत्न करीत आहेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius हे एक रोमन नाणे होते जे एका दिवसाच्या मजुरीचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them येथे ""त्यांना"" हेरोदीया आणि परुश्यांच्या शिष्यांना संदर्भित करतात.
MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name are these? येशू काय बोलत आहे याचा विचार करण्यास लोकांना विचारण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या नाण्यांवर आपण कोणाची प्रतिमा आणि नाव पहाता ते मला सांगा."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's आपण त्यांच्या प्रतिसादातील समजलेली माहिती स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""नाण्यावर कैसरची प्रतिमा आणि त्यावर नाव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 things that are Caesar's कैसर संबंधित ज्य गोष्टी आहेत
MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 things that are God's देवाशी संबंधित गोष्टी
MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: सदूकी लोकांनी येशूला विवाहाविषयी आणि मृतांच्या पुनरुत्थानाबद्दल एक कठीण प्रश्न विचारून त्याला पकडण्याचा प्रयत्न केला.
MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, 'If a man dies धार्मिक पुढाऱ्यांनी मोशेने शास्त्रवचनात जे लिहिले होते त्याविषयी येशूला विचारले होते. जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणाला परवानगी देत नाही तर, हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शिक्षक, मोशे म्हणाला की जर माणूस मरतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother ... his wife ... his brother येथे ""त्याचे"" मृत मनुष्याला सूचित करते.
MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: सदूकी लोक येशूला प्रश्न विचारू लागले.
MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first सर्वात जुने (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second ... the third ... the seventh पुढील सर्वात जुने ... सर्वात जुने ... सर्वात लहान किंवा ""त्याचा सर्वात धाकटा भाऊ ... तो भाऊचा सर्वात धाकटा भाऊ ... सर्वात तरुण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 After them all प्रत्येक भाऊ मरण पावला नंतर
MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Now सादुक्यानी येथे सात भावांची कथा त्यांच्या वास्तविक प्रश्नाकडे हलविणारी
MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection मृत लोक पुन्हा जिवंत होतात तेव्हा
MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken याचा अर्थ येशूचा असा अर्थ आहे की पुनरुत्थानाविषयी त्यांना जे वाटते ते चुकीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पुनरुत्थानाबद्दल आपण चुकीचे आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God देव काय करू शकतो
MAT 22 30 ygr1 ἐν…τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection जेव्हा मृत लोक पुन्हा उठतात
MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry लोक लग्न करणार नाहीत
MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या मुलांना विवाहामध्ये देऊ शकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: येशूने मेलेले लोक पुन्हा जिवंत होतील असे दर्शविण्यासाठी एक प्रश्न विचारणे सुरु केले
MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read ... God, saying, प्रश्न विचारून येशू सदूकी लोकांना रागावतो . तो एक उत्तर शोधत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला माहित आहे की आपण वाचले आहे ... देव आपल्याला माहित आहे की त्याने म्हटले,"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझ्याशी काय बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: येशू 31 व्या वचनातील प्रश्नाची पूर्तता करीत आहे
MAT 22 32 qcq3 figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ? 1 'I am the God ... Jacob'? हा प्रश्न 31 व्या वचनात ""तूम्ही वाचला नाही"" या शब्दापासून सुरू होतो. येशू हा प्रश्न धार्मिक पुढाऱ्यांना काय शिकतो ते आठवण करून देण्यास सांगतो. ""मला माहित आहे की आपण ते वाचले आहे, परंतु आपल्याला काय समजत नाही ... याकोब."" ""आपण हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतरित करू शकता. ""देव, जो मोशेला म्हणाला की तो अब्राहामाचा देव आहे, इसहाकाचा देव आहे व याकोबाचा देव आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोकांपैकी, परंतु तो जिवंत लोकांचा देव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: नियमशास्त्राचा विद्वान असलेला एक परुशी येशूला सर्वात मोठा आज्ञेसंबंधी एक कठीण प्रश्न विचारून पकडण्याचा प्रयत्न करतो.
MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer कायद्यातील तज्ञ हा परुशी आहे, जो मोशेचे नियम समजण्यास कुशल असावा.
MAT 22 37 vng8 0 General Information: सर्वात मोठी आज्ञा म्हणून येशूने अनुवाद पुस्तकातून अवतरण घेतले.
MAT 22 37 xl3e figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, and with all your mind हे तीन वाक्यांश एकत्रितपणे ""पूर्णपणे"" किंवा ""प्रामाणिकपणे"" म्हणून वापरले जातात. येथे ""हृदयाचे"" आणि ""आत्मा"" एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक असण्यासाठी रुपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment येथे ""महान "" आणि ""प्रथम"" याचा अर्थ एकच आहे. ते जोर देतात की ही सर्वात महत्वाची आज्ञा आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 22 39 xk1k 0 General Information: येशूने लेवीयमधील दुसरी महान आज्ञा म्हणून अवतरण घेतले.
MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor येथे ""शेजारी"" याचा अर्थ फक्त जवळपास राहणाऱ्या लोकांपेक्षा अधिक आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की एखाद्या व्यक्तीने सर्व लोकांवर प्रेम केले पाहिजे.
MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments depend the whole law and the prophets येथे ""संपूर्ण नियमशास्त्र आणि संदेष्टे"" हा वाक्यांश सर्व शास्त्रवचनांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनात मोशे आणि संदेष्ट्यांनी लिहिलेले सर्व काही या दोन आज्ञांवर आधारित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: येशूने फटके मारण्याच्या प्रयत्नांना रोखण्यासाठी परुश्यांना एक कठीण प्रश्न विचारला.
MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येशू धार्मिक पुढाऱ्यांना एक प्रश्न विचारतो तेव्हा येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
MAT 22 42 xlf8 υἱός…τοῦ Δαυείδ 1 son ... son of David या दोन्ही ""पुत्र"" म्हणजे ""वंशज"".
MAT 22 43 dpp5 0 General Information: येशू फक्त ""दावीदाचा पुत्र"" यापेक्षाही अधिक आहे हे दर्शविण्यासाठी येशू स्तोत्रातून अवतरण घेतो.
MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord धार्मिक पुढाऱ्यानी अवतरण करणाऱ्या स्तोत्रांबद्दल धार्मिक पुढाऱ्यानी गहन विचार करण्यास येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मग मला सांगा की दावीदाने आत्म्याने त्याला प्रभू का म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit दावीदामध्ये पवित्र आत्मा प्रेरणादायी आहे. याचा अर्थ असा आहे की पवित्र आत्मा दावीदाच्या म्हणण्यावर प्रभाव पाडत आहे.
MAT 22 43 dn9y καλεῖ…αὐτὸν 1 call him येथे ""त्याला"" ख्रिस्ताचा उल्लेख आहे, जो दावीदाचा वंशज आहे.
MAT 22 44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 The Lord said येथे ""प्रभू"" म्हणजे देव पिता आहे.
MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord येथे ""प्रभू"" म्हणजे ख्रिस्त होय. तसेच, ""माझे"" म्हणजे दावीद होय. याचा अर्थ ख्रिस्त दावीदापेक्षा श्रेष्ठ आहे.
MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना जिंकत नाही तोपर्यंत"" किंवा ""जोपर्यंत मी आपल्या शत्रूंना आपल्यापुढे नमन करेपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 22 45 l962 0 General Information: [मत्तय 19: 1] (../19 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे, येशू यहूदिया मध्ये सेवा करतो.
MAT 22 45 e2wd 0 Connecting Statement: अनेक कठीण प्रश्नांसह येशूला पकडण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या धार्मिक पुढाऱ्याचा हाच शेवट आहे.
MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? येशू जे बोलत आहे त्याबद्दल धार्मिक पुढाऱ्यानी खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दावीद त्याला 'प्रभू' म्हणतो, म्हणून ख्रिस्त फक्त दावीदाच्या वंशजापेक्षा जास्त असणे आवश्यक आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David then calls the Christ दावीदाने येशूला ""प्रभू"" असे संबोधले कारण येशू केवळ दावीदाचा वंशज नव्हता तर तो त्याच्यापेक्षा श्रेष्ठ होता.
MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word येथे ""शब्द"" म्हणजे लोक काय म्हणतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला उत्तर देण्यासाठी"" किंवा ""त्याला उत्तर देण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 any more questions याचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी त्याला असे काही प्रश्न विचारला ज्यायोगे त्याला चुकीचे बोलवायचे आहे म्हणून धार्मिक पुढारी त्याला अटक करू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 23 intro m99i 0 # मत्तय 23 सामान्य नोंदी <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### ढोंगी <br><br> येशू अनेकदा परुशी लोकांस ढोंगी म्हणतो ([मत्तय 23:13] (../../ मत्तय / 23 / 13.md) म्हणतो. )) आणि ते करून ते काय म्हणायचे ते काळजीपूर्वक सांगते. परुश्यांनी नियम केले की कोणीही खरोखरच पालन करू शकत नाही आणि नंतर त्यांनी सामान्य लोकांना हे सिद्ध केले की ते दोषी आहेत कारण ते नियमांचे पालन करू शकत नाहीत. तसेच, मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार देवाच्या मूळ आज्ञा पाळण्याऐवजी परुश्यांनी स्वतःच्या नियमांचे पालन केले. <br><br>## या अध्यायातील अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी <br><br>### नाव घेऊन बोलावणे <br><br> बहुतेक संस्कृतींमध्ये, लोकांना अपमान करणे चुकीचे आहे . परूश्यांनी या अध्यायात अनेक शब्द अपमान म्हणून घेतले. येशूने त्यांना ""पापी,"" ""आंधळे मार्गदर्शक"", ""मूर्ख"", आणि ""साप"" ([मत्तय 23: 16-17] (./16 md)) म्हटले. येशू या शब्दांचा वापर करतात असे म्हणतात की देव त्यांना नक्कीच दंड देईल कारण ते चुकीचे करत होते. <br><br>### विरोधाभास <br><br> एक विरोधाभास एक असामान्य विधान आहे जो अशक्य काहीतरी वर्णन करण्यासाठी दिसते. जेव्हा तो म्हणतो, ""आपल्यापैकी जो महान आहे तो तुमचा दास होईल"" (मत्तय 23: 11-12) (./ 11.md)). <br>.
MAT 23 1 skq4 0 General Information: ही कथा [मत्तय 25:46] (../25/46.md) द्वारे चालविली जाणाऱ्या एका नवीन भागाची सुरूवात आहे जिथे येशू मोक्ष आणि अंतिम निर्णयांबद्दल शिकवते. येथे तो नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परुशी लोकांविषयी इशारा देतो.
MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses' seat येथे ""आसन"" शासन करण्याचे आणि निर्णय घेण्याचे अधिकार प्रदर्शित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेसारखे अधिकार आहे"" किंवा ""मोशेचा नियम काय आहे हे सांगण्याचा अधिकार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 whatever ... do these things and observe them सर्व गोष्टी ... त्यांचे पालन करा आणि त्यांचे निरीक्षण करा किंवा ""सर्वकाही करा ... ते करा आणि निरीक्षण करा
MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them येथे ""जड ओझे बांधून ठेवा ... लोकांना लोकांच्या खांद्यांवर ठेवा"" हे धार्मिक पुढारी अनेक कठीण नियम बनवितात आणि लोकांना त्यांचे पालन करण्यास लावतात. आणि ""बोट हलवणार नाही"" हा शाब्दिक आहे याचा अर्थ धार्मिक पुढारी लोकांना मदत करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्याला बऱ्याच नियमांचे पालन करतात जे त्यांचे पालन करणे कठिण आहे परंतु लोक नियमांचे पालन करण्यास मदत करण्यासाठी काहीच करत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांचे सर्व कार्य करतात जेणेकरून लोक काय करतात ते पाहू शकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments या दोन गोष्टी म्हणजे परुश्यांनी इतर लोकांच्या तुलनेत देवाला मान देण्यासारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries त्यावर लिखित ग्रंथ असलेले कागद असलेले छोटी कातडी पेटी
MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 they enlarge the edges of their garments परुश्यांनी त्यांच्या कपड्यांच्या खालच्या बाजुला गोंडा बसवला, विशेषतः लांब देवाची भक्ती दर्शविली.
MAT 23 6 i6ec 0 Connecting Statement: येशू परुश्यांविषयी लोकांशी आणि शिष्यांशी बोलत आहे.
MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 chief places ... chief seats ही दोन्ही ठिकाणे जिथे सर्वात महत्वाचे लोक बसतात.
MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 marketplaces मोठ्या, खुल्या-हवेच्या भागात जेथे लोक वस्तू खरेदी आणि विक्री करतात
MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना 'रब्बी' असे म्हणण्यासाठी."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु तूम्ही कोणालाही बोलावू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς 1 you तूम्ही"" सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि येशूच्या सर्व अनुयायांचा संदर्भ घ्या. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers येथे ""भाऊ"" म्हणजे ""सहविश्वासू"".
MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς 1 call no man on earth your father येशू आपल्या श्रोत्यांना सांगण्यासाठी अतिशयोक्ती वापरत आहे की देवापेक्षा ते सर्वात महत्त्वाचे लोक त्यांच्यासाठी अधिक महत्त्वाचे नसतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""पृथ्वीवरील कोणत्याही व्यक्तीला तुमचा पिता म्हणु नका"" किंवा "" म्हणू नका की पृथ्वीवरील कोणताही मनुष्य तुमचा पिता आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ 1 you have only one Father पिता हे देवासाठी येथे एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 Neither must you be called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तसेच, कोणालाही तुम्हाला म्हणू देऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 you have only one teacher, the Christ येशूने ""ख्रिस्त"" म्हटले तेव्हा तो तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, ख्रिस्त, तुमचा एकमात्र शिक्षक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 he who is greatest among you आपल्यामध्ये सर्वात महत्वाची व्यक्ती आहे
MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि येशूच्या अनुयायांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 exalts himself स्वत: ला महत्त्वपूर्ण बनवते
MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव विनम्र होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव महत्त्वपूर्ण करेल"" किंवा ""देव सन्मान करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: येशू घर असल्यासारखा स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलतो, तो दार ज्या बाहेरील बाजूने परुश्यानी बंद करतो त्या दरवाजामुळे ते किंवा घरात कोणीही प्रवेश करू शकत नाही. जर आपण घराचे रूपक ठेवत नाही, तर ""बंद करा"" आणि ""प्रवेश"" ची सर्व उदाहरणे बदलण्याची खात्री करा. तसेच, ""स्वर्गाचे राज्य"" या शब्दापासून, जे स्वर्गात राहतात, ते देव आहेत जे केवळ मत्तयमध्येच आढळतात, आपल्या भाषेत आपल्या भाषेतील शब्द ""स्वर्ग"" वापरण्याचा प्रयत्न करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: येशू त्यांच्या पाखंडाने धार्मिक नेत्यांना रागावण्यास सुरूवात करतो.
MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you तुमच्यासाठी किती भयानक असेल! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.एमडी) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 23 13 j4sd figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so येशू स्वर्गाच्या राज्याविषयी बोलत आहे, जी त्याच्या लोकांवर राज्य करीत आहे, जसे की ते घर होते, ज्या दार्यात परुश्यांनी बाहेरून दार बंद केले आहे अशा दरवाजामुळे ते किंवा इतर कोणीही घरात प्रवेश करू शकत नाही. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तयच्या पुस्तकात आढळतो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" साठी आपल्या भाषेचा शब्द वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण लोकांना स्वर्गाच्या राज्यात प्रवेश करणे अशक्य केले आहे ... आपण त्यात प्रवेश केला नाही ... किंवा आपण त्यास प्रवेश करण्यास नकार देता"" किंवा ""आपण लोकांना देव स्वीकारण्यापासून रोखतो स्वर्गात, राजा म्हणून ... तू त्याला राजा म्हणून स्वीकारत नाहीस ... आणि आपण त्यांना राजा म्हणून स्वीकारणे अशक्य केले आहे ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea and land हे एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ ते दूरच्या ठिकाणी जातात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण खूप अंतर गाठत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one convert एक व्यक्तीने आपले धर्म स्वीकारण्यासाठी
MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 son of hell येथे ""चा मुलगा"" ही म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""मालकीचा"" आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""नरकामध्ये राहणारी व्यक्ती"" किंवा ""व्यक्ती नरकमध्ये जायला पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. [मत्तय 15:14] (../ 15 / 14.एमडी) मध्ये आपण ""आंधळे मार्गदर्शक"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing मंदिराद्वारे शपथ घेण्याची गरज नाही
MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. ""शपथ घेण्यास बांधलेले"" हा शब्द म्हणजे शपथ घेण्याविषयी त्याने जे सांगितले ते करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 blind fools यहूदी नेते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? येशूने हा प्रश्न परुश्यांना दोष देण्यासाठी वापरला कारण त्यांनी सोन्याशी तुलना केली होती की ते मंदिरापेक्षा महत्त्वाचे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या मंदीराने देवाला सोने समर्पित केले आहे ते सोन्यापेक्षा अधिक महत्वाचे आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that makes the gold holy मंदिर जे सोने बनवते ते देवाच्या मालकीचे आहे
MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आपण देखील म्हणाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing त्याने जे वचन दिले आहे ते करण्याची गरज नाही किंवा ""त्याला शपथ घेण्याची गरज नाही
MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift हा एक प्राणी किंवा धान्य आहे जो एक व्यक्ती देवाच्या वेदीवर ठेवण्यासाठी देवाला आणतो .
MAT 23 18 zg72 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath त्याच्या शपथपूर्वक बांधले आहे. शपथ घेण्याविषयी त्याने जे काही सांगितले आहे ते करणे आवश्यक आहे असे वचन दिले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने जे वचन दिले ते करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind people यहूदी पुढारी आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? येशूचा सल्ला असा होता की, भेटवस्तूंचा त्याग करण्यासाठी परुश्यांना वेदीपेक्षा ते जास्त महत्त्व होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अर्पण पवित्र करतो तो भेटवस्तूपेक्षा मोठा आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy जी वेदी देवाला समर्पित करते ती विशेष बनवते
MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything on it लोकांनी दिलेल्या सर्व भेटवस्तूंनी वेदीवर ठेवल्या
MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one who lives in it देव पिता
MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 him who sits on it देव पिता
MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! हे तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल ... ढोंगी! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint and dill and cumin हे वेगवेगळे पाने आणि बिया आहेत जे अन्नधान्य चव चांगले बनविण्यासाठी वापरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have left undone आपण पालन केले नाही
MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters अधिक महत्वाचे मुद्दे
MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But these you ought to have done आपण या अधिक महत्त्वाच्या कायद्यांचे पालन केले पाहिजे
MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to have left the other undone हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कमी महत्त्वपूर्ण कायदे पाळत असताना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides परूशांचा वर्णन करण्यासाठी येशू या रूपकाचा उपयोग करतो. येशूचा अर्थ असा आहे की परुश्यांना देवाच्या आज्ञा किंवा त्याला कसे आनंदी करायचे हे समजत नाही. म्हणूनच, इतरांना देव संतुष्ट करण्यासाठी ते इतरांना शिकवू शकत नाहीत. [मत्तय 15:14] (../ 15 / 14.md) मध्ये आपण या रुपकाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who strain out a gnat but swallow a camel कमी महत्त्वपूर्ण कायद्यांचे पालन करणे आणि सर्वात महत्वाचे कायदे दुर्लक्षित करणे तितकेच मूर्खपणाचे आहे कारण लहान अशुद्ध प्राण्यांना गिळण्याची नव्हे तर सर्वात मोठ्या अशुद्ध प्राण्यांचे मांस खाणे सावधगिरीचे आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही अशा माणसासारखे मूर्ख आहात की जो आपल्या प्याल्यात पडलेला चिलट काढून टाकतो पण उंट गिळुन टाकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 strain out a gnat याचा अर्थ पेय कपडामधून ओतणे यासाठी की त्यामधील चिलट सुद्धा निघावे.
MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat एक लहान उडणारे कीटक
MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you ... hypocrites! हे तुमच्यासाठी किती भयंकर असेल ... ढोंगी! आपण [मत्तय 11:21] (../11 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी इतरांपेक्षा बाहेर शुद्ध दिसतात, परंतु आतून ते दुष्ट असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence त्यांना इतरांकडे काय हवे आहे आणि ते स्वतःच्या हितासाठी कार्य करतात
MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee परुशी आध्यात्मिकरित्या आंधळे होते. जरी ते स्वतःला शिक्षक म्हणत असत, तरी ते देवाच्या सत्यास समजू शकले नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also हे एक रूपक आहे याचा अर्थ जर ते त्यांच्या अंतःकरणामध्ये शुद्ध झाले तर त्याचा परिणाम बाह्य तेही शुद्ध होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs ... unclean हे एक उदाहरण आहे ज्याचा अर्थ शास्त्री आणि परुशी बाहेरून शुद्ध असल्याचे दिसते परंतु ते आतून वाईट असतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs कोणीतरी पांढरे रंग दिलेली कबर. यहूदी लोक कबरांना पांढरे रंग देतील जेणेकरुन लोक सहजपणे त्यांना पाहतील आणि त्यांना स्पर्श करण्यापासून टाळतील. कबरेला स्पर्श केल्यास एखाद्या व्यक्तीला औपचारिकपणे अशुद्ध केले जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक लोकांच्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers आमच्या पूर्वजांच्या काळात
MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been participants with them आम्ही त्यांच्यात सामील होऊ शकलो नाही
MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν 1 shedding the blood of येथे ""रक्त"" म्हणजे जीवन होय. रक्त शिंपडणे म्हणजे मारणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हत्या"" किंवा ""खून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons येथे ""पुत्र"" म्हणजे ""वंशज"".
MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers संदेष्ट्यांना ठार केले तेव्हा त्यांच्या पूर्वजांनी ज्या वाईट वर्तनाची सुरुवात केली त्या पूर्ण करणाऱ्या परूश्यांचा अर्थ येशू हा एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या पूर्वजांनी सुरू केलेल्या पापांचीही पूर्तता करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers सर्प हे विषारी साप आहेत, आणि विषारी साप आहेत. ते धोकादायक असतात आणि बर्‍याचदा वाईटतेचे प्रतीक असतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही धोकादायक आणि विषारी सापांसारखेच दुष्ट आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 offspring of vipers येथे ""संतती"" याचा अर्थ असा आहे की ""याची वैशिष्ट्ये असणे."" आपण [मत्तय 3: 7] (../ 03 / 07.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how will you escape the judgment of hell? येशू हा प्रश्न निंदक म्हणून वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""नरकाच्या निर्णयापासून पळ काढण्यासाठी आपल्यासाठी काही मार्ग नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: येशूने त्यांच्या पापीपणामुळे धार्मिक पुढाऱ्यांना खडसावले आहे.
MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending you prophets and wise men and scribes कधीकधी सध्याचा कल दर्शविण्यासाठी वापरला जातो की कोणी लवकरच काहीतरी करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""मी तुझ्याकडे संदेष्टे, ज्ञानी पुरुष आणि शास्त्री पाठवीन
MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth तुमच्यावर येईल"" हा शब्द मुळीच म्हणजे शिक्षेचा अर्थ आहे. रक्त सोडणे म्हणजे लोकांना मारणे म्हणजे रुपक होय, म्हणून ""पृथ्वीवर पडलेले धार्मिक रक्त"" मारलेल्या धार्मिक लोकांना दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव तुम्हाला सर्व धार्मिक लोकांच्या खूनांसाठी शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood ... to the blood येथे ""रक्त"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीस मारला जातो हे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूना... पासून खूना पर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 Abel ... Zechariah हाबेल हा खून झालेला पहिला धार्मिक बळी होता आणि जखऱ्या, ज्याला मंदिरात यहूदी लोकांनी मारहाण केली होती, ही कदाचित शेवटची मानली जात असे. हे दोन पुरुष खून झालेल्या सर्व धार्मिक लोकांना प्रतिनिधित्व करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Zechariah हे जखऱ्या बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचे वडील नव्हते.
MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed ज्या लोकांशी येशू बोलत आहे त्या लोकांनी या जखऱ्याला मारले आहे असा अर्थ नाही. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांच्या पूर्वजांनी मारले.
MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: येशू यरूशलेमच्या लोकांवर शोक करतो कारण देवाने त्यांना पाठवलेल्या प्रत्येक दूताला ते नाकारतात.
MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem येशू स्वत: शहराचा असल्यासारखे येशू यरुशलेमच्या लोकांशी बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-apostrophe]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांच्याकडे देव तुम्हाला पाठवितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children येशू यरुशलेमशी बोलत आहे जसे की ती स्त्री आहे आणि लोक तिच्या मुलांना आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपले लोक"" किंवा ""आपल्या रहिवासी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 just as a hen gathers her chicks under her wings ही एक उपमा आहे जे लोकांसाठी येशूवरील प्रेमावर आणि त्यांना त्यांची काळजी कशी घ्यावी यावर जोर देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 hen मादी कोंबडी आपण आपल्या पंखाखाली आपल्या पिल्लांचे संरक्षण करणाऱ्या कोणत्याही पक्षासह भाषांतर करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate देव तुझे घर सोडेल, आणि ते रिकामे होईल
MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""यरूशलेम शहर"" किंवा 2) ""मंदिर"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord येथे ""नावामध्ये"" म्हणजे ""सामर्थ्यामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून."" आपण [मत्तय 21: 9] (../21 / 0 9. md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो प्रभूच्या सामर्थ्यात येतो त्याला आशीर्वाद प्राप्त होतो"" किंवा ""जो देवाचा प्रतिनिधी म्हणून येतो तो आशीर्वादित होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 intro h2a2 0 # मत्तय 24 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> या अध्यायात, तो त्या काळापासून भविष्याबद्दल भाकीत करण्यास प्रारंभ करतो तोपर्यंत तो सर्वकाही राजा म्हणून परत येत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]]) <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### ""युगाचा शेवट"" <br><br> या प्रकरणात येशू आपल्या शिष्यांना उत्तर देईल जेव्हा तो पुन्हा कसे येईल तेव्हा ते त्यांना कसे कळेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) <br><br>### नोहाचे उदाहरण <br><br> उदाहरण नोहाच्या काळात देवाने लोकांना त्यांच्या पापांबद्दल शिक्षा देण्यासाठी एक मोठा जलप्रलय पाठविला. त्याने या येणाऱ्या जलप्रलयाबद्दल त्यांना बऱ्याच वेळा चेतावणी दिली, परंतु प्रत्यक्षात अचानक सुरुवात झाली. या अध्यायात येशू त्या पूर आणि शेवटल्या दिवसांमधील तुलना काढतो. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### ""द्या"" <br><br> यूएलटी या शब्दाचा वापर येशूच्या अनेक आदेशांना आरंभ करण्यासाठी करते जसे की ""जे यहूदियात आहेत त्यांनी पर्वताकडे पळून जावे ""(24:16),"" जो घराच्या छतावर असेल त्याने आपल्या घराच्या बाहेर काहीही घेऊ नये ""(24:17), आणि"" जो कोणी शेतात असेल त्याने आपले कपडे उतरवण्यास नकार द्या ""(24:17) 24:18). आज्ञा तयार करण्याचे बरेच वेगवेगळे मार्ग आहेत. भाषांतरकारांनी त्यांच्या स्वतःच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक मार्ग निवडणे आवश्यक आहे.
MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: शेवटच्या काळादरम्यान पुन्हा येण्याआधी घडतील अशा घटना घडवून आणण्याआधी येशूने वर्णन सुरू केले.
MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple हे स्पष्ट आहे की येशू मंदिरात स्वतः नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? येशू त्यांना काय सांगणार आहे याबद्दल शिष्यांना खोलवर विचार करण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला या सर्व इमारतींबद्दल आपल्याला काही सांगू द्या."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 not one stone will be left on another that will not be torn down हे स्पष्ट आहे की शत्रू सैनिक दगड खाली फेकतील. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा शत्रू सैनिक येतात तेव्हा ते या इमारतीतील प्रत्येक दगड खाली फेकून देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 What will be the sign of your coming and of the end of the age येथे ""तुमचे येणे"" हा शब्द आहे की येशू जेव्हा सत्तेवर येईल, पृथ्वीवरील देवाचे राज्य स्थापन करेल आणि ही युगास संपेल. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण कोणत्या चिन्हाचा आणि भविष्यातील जगाचा शेवट होणार आहे हे कसे दिसून येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one leads you astray येथे ""चुकीचा मार्ग दाखविणारे"" हे एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास वळवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सावधगिरी बाळगू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name येथे ""नाव"" म्हणजे एखाद्याच्या ""आधिकारामध्ये"" किंवा ""प्रतिनिधी म्हणून"" होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच लोक दावा करतील की ते माझे प्रतिनिधी म्हणून आले आहेत"" किंवा ""बरेच लोक माझ्यासाठी बोलतील असे म्हणतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray येथे ""चुकीचा मार्ग दाखविणारा"" हा एक रूपक आहे ज्याने खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास उद्युक्त केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच लोकांना फसवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या गोष्टी तुम्हाला त्रास देऊ नयेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. येशू जोर आहे की सर्वत्र लोक एकमेकांशी लढतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains मुलाला जन्म देण्याआधी एखाद्या महिलेला वेदना होतात याचा अर्थ असा होतो. या रूपकाचा अर्थ असा आहे की या युद्ध, दुष्काळ आणि भूकंप ही केवळ घटनांची सुरुवात आहे ज्यामुळे आयुष्याचा अंत होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and kill you लोक तुला अधिकाऱ्यांपुढे पाठवितील, ते तुला त्रास देतील व तुला ठार करतील.
MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations येथे ""राष्ट्र"" हे एक रुपक आहे, ज्यात राष्ट्रांच्या लोकांचा उल्लेख आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक देशाचे लोक तुमचा द्वेष करतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for my name's sake येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझ्यावर विश्वास ठेवता म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up येथे उठणे"" साठी येथे एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and lead many astray येथे ""घेऊन जाणे ... दूर "" हा एक खरा अर्थ आहे जो खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि बऱ्याच लोकांना फसवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will increase कायद्याचे उल्लंघन करणे"" या वाक्यांशासह ""कायदाहीनता"" नावाचा अमूर्त संज्ञा भाषांतरित केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""नियम शास्त्राचे उल्लंघन करणे"" वाढेल किंवा ""लोक देवाच्या नियमांचे उल्लंघन करणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""अनेक लोक यापुढे इतर लोकांवर प्रेम करणार नाहीत"" किंवा 2) ""बरेच लोक यापुढे देवावर प्रेम करणार नाहीत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end will be saved हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शेवट पर्यंत टिकणाऱ्या व्यक्तीचे रक्षण देव करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 the one who endures जो व्यक्ती विश्वासू राहतो
MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end जेव्हा एखादी व्यक्ती मरते किंवा छळ संपेल तेव्हा किंवा ""देव"" राजा असल्याचे दर्शविते तेव्हा वयाच्या समाप्तीपर्यंत ""शेवट"" हा शब्द स्पष्ट होत नाही. मुख्य मुद्दा अशी आहे की ते आवश्यकतेपर्यंत सहन करतात.
MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end जगाचा शेवट किंवा ""युगाचा अंत
MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक सुवार्ता सांगतील की देव राज्य करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations येथे, ""राष्ट्र"" लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व ठिकाणचे सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लज्जास्पद जो देवाच्या गोष्टींचा नाश करतो, ज्याविषयी दानीएल संदेष्ट्याने लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand हे येशू बोलत नाही. मत्तयने हे वाचकांना सावध करण्यासाठी सांगितले की येशू शब्दांचा वापर करीत होता आणि त्यांना विचार आणि अर्थ समजून घेण्याची आवश्यकता होती.
MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 let him who is on the housetop येशू जिथे राहत होता तेथील सपाट जागा आणि लोक त्यांच्या समोर उभे राहू शकत
MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 those who are with child गर्भवती महिला"" म्हणण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days त्यावेळी
MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 that your flight will not occur तुम्हाला पळून जाण्याची गरज नाही किंवा ""तूम्ही पळून जाऊ नये
MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 the winter थंड हंगाम
MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Unless those days are shortened, no flesh would be saved हे कर्तरी आणि कर्मणी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर देव दुःखांचा वेळ कमी करीत नाही तर प्रत्येकजण मरेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh लोक येथे, ""देह"" सर्व लोकांना म्हणण्याचे काव्यात्मक मार्ग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव दुःखांची वेळ कमी करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत आहे.
MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 do not believe it त्यांनी सांगितलेल्या चुकीच्या गोष्टींवर विश्वास ठेवू नका
MAT 24 24 n744 ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect येथे ""मार्ग भटकवणे"" हे एक रूपक आहे एखाद्याला खऱ्या नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करणे. हे दोन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शक्य असेल तर, अगदी निवडक"" किंवा ""लोक"" म्हणून फसवणूक करणे. शक्य असल्यास ते निवडलेल्या लोकांना फसवतात ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जर कोणी आपल्याला सांगत असेल की ख्रिस्त आरण्यात आहे तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, 'See, he is in the inner rooms,' हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा, जर कोणी आपल्याला सांगते की ख्रिस्त आतल्या खोलीत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms गुप्त खोलीत किंवा ""गुप्त ठिकाणी
MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 as the lightning shines ... so will be the coming याचा अर्थ असा की मनुष्याचा पुत्र लवकरच येईल आणि पहायला सोपे जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather ही कदाचित म्हण आहे जे येशूच्या काळातील लोकांना समजले. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा प्रत्येकजण त्याला भेटेल आणि त्याला कळेल की तो आला आहे, किंवा 2) जिथे जिथे आत्मिकरित्या मृत लोक असतील तेथे खोटे खोटे बोलण्यासाठी खोटे संदेष्टे असतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 vultures पक्षी मृतशरीराचे किंवा मेलेल्या प्राण्यांचे मांस खातात
MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun त्या दिवसांच्या संकटाची सुरुवात झाली तर लगेच सूर्य
MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days त्या त्रासाच्या समयात
MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव सूर्य अंधकारमय करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आकाशात आणि आकाशातील गोष्टी हलवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमधील स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes येथे ""वंश"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""वंशातील सर्व लोक"" किंवा ""सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 He will send his angels with a great sound of a trumpet तो आवाज ऐकेल आणि त्याच्या देवदूतांना पाठवील ""देवदूताने रणशिंग फुंकून तो त्याच्या दूतांना पाठवील
MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 He ... his येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather त्याचे देवदूत गोळा करतील
MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect हे ते लोक आहेत ज्यांना मनुष्याचा पुत्र निवडले
MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from one end of the sky to the other या दोन्हीचा अर्थ एकच आहे. ती म्हण आहे ज्याचा अर्थ ""सगळीकडून"". वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जगातून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझी येण्याची वेळ जवळ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the very gates फाटकाजवळ. येशू एका राजाच्या किंवा महत्वाच्या अधिकाऱ्याच्या भिंतीच्या जवळ असल्याचे दर्शवितो. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ लवकरच येशू येण्याची वेळ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will not pass away येथे ""निधन"" विनम्र मार्ग आहे ""मरणे"" म्हणण्याचा. वैकल्पिक अनुवादः ""ही पिढी मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation संभाव्य व्याख्या 1) ""आज जिवंत असलेले सर्व लोक"", येशू बोलत असताना जिवंत लोकांचे संदर्भ देत, किंवा 2) ""हे सर्व मी जिवंत असताना सर्व लोक जिवंत असतानाच आपण सांगितले."" अनुवाद करण्याचा प्रयत्न करा जेणेकरुन दोन्ही व्याख्या शक्य होतील.
MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all of these things will have happened जोपर्यंत देव या सर्व गोष्टी घडवत नाही तोपर्यंत
MAT 24 34 r6sk παρέλθῃ 1 pass away गायब किंवा ""आज अस्तित्वात नाही
MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" हे शब्द सिनेकोडेच आहेत ज्यात देवाने निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचा समावेश आहे, विशेषत: त्या गोष्टी कायमस्वरुपी दिसतात. येशू म्हणत आहे की, या गोष्टींपेक्षा वेगळे असलेले त्याचे शब्द कायम आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वर्ग आणि पृथ्वीही नाहीशी होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words will never pass away येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणाला आहे ते संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी जे बोलतो ते नेहमीच खरे असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour येथे ""दिवस"" आणि ""तास"" म्हणजे मनुष्याचा पुत्र परत येईल त्या काळाच्या संदर्भात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son पुत्रही नाही
MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son देवाचा पुत्र येशू याचे हे महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येईल, तेव्हा ते नोहाच्या दिवसासारखे होईल.
MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they knew nothing हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांना काहीही होत नाही हे समजत नव्हते
MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 away—so will be the coming of the Son of Man हे एक वेगळे वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""दूर. मनुष्याचा पुत्र येईल तेव्हा असेच होईल.
MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यास तयार असण्याचे सांगण्यास सुरूवात करतो.
MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then हे तेव्हा जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येतो.
MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) मनुष्याचा पुत्र स्वर्गापर्यंत पोचेल आणि शिक्षेसाठी पृथ्वीवर दुसऱ्याला सोडून देईल किंवा 2) देवदूतांना शिक्षेसाठी दूर नेले जाईल आणि इतरांना आशीर्वाद मिळतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे
MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be on your guard लक्ष द्या
MAT 24 43 ak6a figs-parables ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 that if the master of the house ... broken into येशू त्याच्या शिष्यांना परत येण्यासाठी तयार असावा हे दाखवण्यासाठी मालक आणि नोकरांचा एक दृष्टांत वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief येशू म्हणत आहे की जेव्हा लोक त्याची अपेक्षा करत नाहीत तेव्हा तो येईल, तो चोरी करण्यासाठी येणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been on guard तो त्याच्या घराचे रक्षण करेल
MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही घरात चोरी करण्यासाठी त्याच्या घरात प्रवेश करण्यास परवानगी देत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: आपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्याकरता तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने आपल्या मालक व सेवकांच्या या प्रवचनात पुढे म्हटले आहे.
MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ? 1 So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? येशू आपल्या शिष्यांना विचार करण्यासाठी हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मग विश्वासू व ज्ञानी सेवक कोण आहे? तोच तो आहे ज्याचा मालक ... वेळ आहे."" किंवा ""विश्वासू व ज्ञानी सेवकाप्रमाणे व्हा, ज्याचे मालक ... वेळ आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 give them their food लोकांना त्यांच्या मालकाच्या घरी जेवायला द्या
MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 आपल्या शिष्यांना त्याच्या परत येण्यासाठी तयार केले पाहिजे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने स्वामी आणि नोकरांच्या या नीतिसूत्राचे निष्कर्ष काढले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart येथे ""हृदय"" म्हणजे मनाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मनात विचार करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master has been delayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मालक परत येण्यास उशीर आहे"" किंवा ""माझा मालक बऱ्याच काळापर्यंत परत येणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know या दोन्ही विधानांचा अर्थ एकच आहे. ते यावर जोर देतात की जेव्हा मालक अपेक्षा करत नाही तेव्हा मालक येईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 cut him in pieces हा एक शाब्दिक आहे ज्याचा अर्थ व्यक्तीला भयंकर त्रास सहन करावा लागतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 assign him a place with the hypocrites त्याला ढोंगी लोकांसह ठेवले किंवा ढोंगी जिथे पाठविले जातात त्यास पाठवा
MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be weeping and grinding of teeth येथे दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे, जी अत्यंत दुःखद आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या दु: खामुळे रडतील आणि दात खातील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 25 intro qe8a 0 # मत्तय 25 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> हा अध्याय मागील अध्यायातील शिक्षण चालू ठेवतो. <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### दहा कुमारिकांचा दृष्टांत <br><br><br> येशूने दहा कुमारिकांचा दृष्टांत सांगितला ([मत्तय 25: 1-13] (./ 01.md)) त्याच्या अनुयायांना परत येण्यास तयार असल्याचे सांगण्यासाठी. त्यांचे ऐकणाऱ्यांनी दृष्टांतास समजू शकले कारण त्यांना यहूदी ज्योतिषी रीतिरिवाज माहित होते. <br><br> जेव्हा यहूदी विवाहाचे आयोजन करतात तेव्हा ते लग्नाची किंवा आठवड्यांपूर्वी घडणाऱ्या गोष्टींची तयारी करतील. योग्य वेळी, त्या तरुणाने आपल्या वधूच्या घराकडे जाण्यास सांगितले, जिथे ती त्याला वाट पाहत होती. विवाह सोहळा होईल, आणि मग मनुष्य व त्याची वधू त्याच्या घरी प्रवास करतील, जेथे एक मेजवानी असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
MAT 25 1 em28 figs-parables 0 सुज्ञ व मूर्ख कुमारींबद्दल येशू एक दृष्टांत सांगतो, जेणेकरून त्याचे शिष्य त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असले पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven will be like येथे ""स्वर्गाचे राज्य"" म्हणजे देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. ""स्वर्गाचा राज्य"" हा शब्द फक्त मत्तय मध्येच वापरला जातो. शक्य असल्यास, आपल्या भाषेत ""स्वर्ग"" वापरा. आपण [मत्तय 13:24] (../13/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आमचा देव स्वर्गात राजा असल्याचे दर्शवितो, ते असेच होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]
MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps हे 1) दिवे किंवा 2) एखाद्या छडीच्या शेवटी कापड घालून आणि कापडाने तेल भिजवून मशाल बनवितात.
MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 Five of them पाचही कुमारी
MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take any oil with them त्यांच्याबरोबर फक्त त्यांच्या दिव्यामध्ये तेल होते
MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू कथा एक नवीन भाग सांगू लागतो.
MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वरुण येण्यास बराच वेळ लागला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all got sleepy सर्व दहा कुमारी झोपल्या आहेत
MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry कोणीतरी ओरडले
MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 येशू एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps त्यांचे दिवे समायोजित केले जेणेकरुन ते तेजस्वी होतील
MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise हे नाममात्र विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""मूर्ख कुमारिकांनी ज्ञानी कुमारींना सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या दिवे मध्ये आग जळत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 येशू दहा कुमारी बद्दलचा दृष्टांत समारोप करतो . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 they went away पाच मूर्ख कुमारिका निघून गेल्या.
MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अधिक तेल खरेदी करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 those who were ready या त्या कुमारी आहेत ज्यांच्याकडे जास्त तेल होते.
MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नोकर दार बंद करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us ही अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्यासाठी दार उघडा जेणेकरून आम्ही आत येऊ शकू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. हे पुढे काय सांगते यावर भर देते.
MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you तुम्ही कोण आहात हे मला माहिती नाही. हे या दृष्टांताचा शेवट आहे.
MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day or the hour येथे ""दिवस"" आणि ""तास"" अचूक वेळेचा संदर्भ देते. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः "" मनुष्याचा पुत्र परत कधी येईल हे आपल्याला ठाऊक नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 येशू त्याच्या अनुपस्थितीत विश्वासू राहणे आणि त्याच्या परत येण्यासाठी तयार असल्याचे दाखवण्यासाठी विश्वासू व विश्वासू सेवकांविषयी एक दृष्टांत सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like येथे ""ते"" हा शब्द स्वर्गाच्या साम्राज्याला सूचित करतो ([मत्तय 13:24] (../13 / 24.md)).
MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 was about to go जाण्यासाठी तयार होते किंवा ""लवकरच जायचे होते
MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 gave over to them his wealth त्यांना आपल्या संपत्तीचे प्रमुख म्हणून ठेवा
MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his wealth त्याची मालमत्ता
MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents पाच सोन्याची नाणी. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. सोन्याचे ""प्रतिभा"" वीस वर्षांच्या मजुरीचे होते. दृष्टांतातील प्रमाण पाच, दोन आणि एक तसेच संबंधित मोठ्या प्रमाणावर संपत्तीचा फरक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सोन्याची पाच पिशवी"" किंवा ""सोन्याची पाच पिशवी, प्रत्येक 20 वर्षांच्या मजुरी"" मजुरी ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο…ἕν 1 to another he gave two ... gave one talent शब्द ""किक्कार"" मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""दुसऱ्याला त्याने दोन किक्कार सोने दिले ... एक किक्कार सोने दिले"" किंवा ""दुसऱ्याला त्याने सोन्याची दोन पिशवी दिली ... एक पिशवी सोन्याची दिली "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यवसायाच्या संपत्तीचे व्यवस्थापन संपवण्याच्या कुशलतेनुसार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 made another five talents त्याच्या गुंतवणूकीतून त्याने आणखी पाच किक्कार मिळविले
MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 येशू सेवक आणि किक्काराचा एक दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 made another two आणखी दोन किक्कार मिळविले
MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे येशू कथा एक नवीन भाग सांगू लागतो.
MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made five talents more मी आणखी पाच किक्कार मिळविले आहेत
MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents एक ""किक्कार"" वीस वर्षांच्या मजुरी एवढे होते. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done तू चांगले केले आहे किंवा तू योग्य केले आहे."" आपल्या संस्कृतीत असे अभिव्यक्ती असू शकते की एक मालक (किंवा अधिकाऱ्यांपैकी कोणालाही) आपला कर्मचारी (किंवा त्याच्या अंतर्गत कोणीतरी) काय करतो हे मान्य करण्यास दर्शवेल
MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनंदामध्ये प्रवेश कर "" हा शब्द शाब्दिक आहे. तसेच,स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ये आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 येशू सेवक व नान्याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have made two more talents मी आणखी दोन नाणी मिळविले आहेत
MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done तू चांगले केले आहे किंवा ""तू योग्य केले आहे."" आपल्या संस्कृतीत अशी एक अभिव्यक्ती असू शकते की एक मालक (किंवा अधिकाऱ्यांपैकी कोणालाही) आपला सेवक (किंवा त्याच्या अंतर्गत असलेल्या कोणाच्या) काय करत आहे याची मंजूरी देण्यासाठी दर्शवेल. आपण [मत्तय 25:21] (../25 / 21.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master आनंदात प्रवेश कर "" ही एक म्हण आहे. तसेच, स्वामी तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या आणि माझ्याबरोबर आनंदी राहा"" [मत्तय 25:21] (../25 / 21.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter आपण जेथे पेरले नाही तेथे कापणी करता"" आणि ""ज्या ठिकाणी आपण पेरले नाही तेथे पिक घेता"" हेच शब्द आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी इतर लोक लावलेले पीक गोळा करतात. जो सेवक इतरांशी कायदेशीररित्या संबंधित आहे त्याचा स्वीकार करण्याचा मालक दोषी म्हणून वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 25 24 au9f διεσκόρπισας 1 scatter बी पसरणे याचा अर्थ पेरणीच्या बियाला हळूवारपणे जमिनीवर हळूवारपणे फेकून दिले जाते.
MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 See, you have here what belongs to you पहा, तेच ते तुझे आहे
MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याबद्दल दृष्टांत सांगत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि @)
MAT 25 26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy servant, you knew तू एक वाईट सेवक आहेस जो काम करू इच्छित नाही. तुला माहित होते
MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered ज्या शब्दांनी ""मी पेरला नाही तिथे कापणी"" आणि ""कापणी जिथे मी विखुरली नव्हती"" याचा अर्थ असाच आहे. ते अशा शेतक-याचा उल्लेख करतात ज्यांनी आपल्यासाठी काम करणारे लोक रोपट्यांची लागवड केली आहे. आपण [मत्तय 25:24] (../25/24.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा, जेथे हा शब्द शेतकरीवर आरोप करण्यासाठी वापरतो. वाचकांनी हे समजून घेतले पाहिजे की शेतकरी हे कबूल करतो की तो इतरांनी जे पेरले आहे ते गोळा करतो पण असे करणे योग्य आहे असे तो म्हणतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 received back my own समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझे स्वत:चे पैशे परत मिळाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest स्वामीच्या पैशांच्या तात्पुरत्या वापरासाठी सावकाराकडून देणे
MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 येशू नोकर आणि किक्कार याच्या दृष्टांताचा शेवट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 28 paw8 ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον 1 take away the talent मालक इतर सेवकांशी बोलत आहे.
MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 talent सोन्याचे नाणे"" वीस वर्षांच्या मजुरीची होती. आधुनिक पैशामध्ये हे भाषांतर टाळा. आपण [मत्तय 25:15] (../25 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 who possesses याचा अर्थ असा आहे की ज्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे त्याला देखील शहाणपणाने वापरता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे त्याच्याकडे आहे ते चांगले वापरतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly आणखी बरेच काही
MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 from anyone who does not possess anything याचा अर्थ असा आहे की त्या व्यक्तीकडे काहीतरी आहे पण ते शहाणपणाने वापरत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणाकडूनही त्याच्याकडे जे काही आहे ते वापरत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव काढून घेईल"" किंवा ""मी काढून घेईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness येथे ""बाह्य अंधार"" हा एक रुपक आहे जिथे देव त्यांना नाकारतो अशा ठिकाणी पाठवतो. ही अशी जागा आहे जी पूर्णपणे देवापासून विभक्त झाली आहे. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""देवापासून दूर अंधाराची जागा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth दात खाणे ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी अत्यंत दुःख आणि दुःख दर्शवते. आपण [मत्तय 8:12] (../ 08 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""रडणे आणि त्यांचे अत्यंत दुःख व्यक्त करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: शेवटच्या वेळी परतल्यावर येशू लोकांचा न्याय कसा करेल हे त्याच्या शिष्यांना सांगू लागतो.
MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तो आधी सर्व राष्ट्रांना एकत्र करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Before him त्याच्या समोर
MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations येथे ""राष्ट्र"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक देशाचे सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats येशू लोकांना कसे वेगळे करेल हे वर्णन करण्यासाठी येशू एक उदाहरण वापरतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ मनुष्याचा पुत्र सर्व लोकांना वेगळे करेल. तो नीतिमान लोकांचा न्यायनिवाडा करेल आणि तो पापी लोकांना डावीकडे बसवील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ 1 the King ... his right hand येथे, ""राजा"" हे मनुष्याच्या पुत्रासाठी दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, राजा, ... माझा उजवा हात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""चला, ज्याला माझ्या पित्याने आशीर्वाद दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारे हे देवासाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्यासाठी तयार केलेल्या राज्याचे वारसदार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या नियमाचे आशीर्वाद प्राप्त करा जे त्याने आपल्याला देण्याचे योजले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world कारण त्याने सर्वप्रथम जगाची निर्मिती केली
MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty समजलेली माहिती स्पष्टपणे नमुद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा आम्ही आपल्याला तहानलेले कधी पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked 37 व्या वचनात सुरु झालेल्या प्रश्नांच्या मालिकेचा हा शेवट आहे. समजू शकलेली माहिती स्पष्टपणे नमूद केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""किंवा आम्ही तुला केव्हा उघडे पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King मनुष्याच्या पुत्रासाठी हे दुसरे शीर्षक आहे. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 say to them त्यांच्या उजव्या हातावर असे म्हणा
MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. राजा पुढे काय म्हणतो यावर जोर देतो.
MAT 25 40 acs3 ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων 1 one of the least सर्वात कमी महत्वाचे
MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine येथे ""भाऊ"" राजाचे पालन करणाऱ्या नर किंवा नारीला सूचित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""येथे माझ्या भाऊ आणि बहिणीयेथे आहेत "" किंवा ""हे माझे भाऊ आणि बहिणीसारखे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me मी विचार केला की तू माझ्यासाठी हे केलेस
MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will मग राजा होईल. येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed तूम्ही लोक ज्या लोकांना देवाने शाप दिले आहे
MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तयार केलेला सार्वकालीक अग्नी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 25 41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels त्याचे मदतनीस
MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, but you did not clothe me नग्न"" च्या आधी ""मी होतो"" असे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी नग्न होतो, परंतु तू मला कपडे दिले नाहीस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison “आजारी"" होण्याआधी ""मी होतो"" हे शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आजारी होतो आणि तुरुंगात होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 44 f3dc 0 General Information: [मत्तय 23: 1] (../ 23 / 01.md) मध्ये सुरू होणाऱ्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे, जिथे येशू तारण आणि अंतिम निर्णय बद्दल शिकवतो.
MAT 25 44 zyc5 0 Connecting Statement: शेवटच्या वेळी परत येताना तो लोकांचा न्याय कसा करेल हे शिष्यांना सांगतो.
MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer त्याच्या डाव्या बाजूला असणारे देखील उत्तर देईल
MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these माझ्या लोकांमधील किमान काही महत्त्वाचे
MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do for me मी विचार केला की आपण माझ्यासाठी हे केले नाही किंवा “मीच तो आहे ज्याची तूम्ही खरोखरच मदत केली नाही
MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 These will go away into eternal punishment राजा त्यांना अशा ठिकाणी पाठवेल जिथे त्याची शिक्षा कधीच संपणार नाही
MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life समजलेली माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण राजा नीतिमानांना त्या जागीच पाठवेल जिथे ते देवाबरोबर जगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous हे नामनिर्देशक विशेषण विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिक लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 26 intro mtq8 0 # मत्तय 26 सामान्य नोंदी <br><br>## रचना आणि स्वरूप <br><br> काही भाषांतरात वाचन सुलभ व्हावे यासाठी काही कविता रेखाट्याच्या उर्वरित मजकूरापेक्षा उजवीकडे बाकी आहेत. ULT हे 26:31 मधील कवितासह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत. <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### मेंढरु <br> मेंढरू हे एक सामान्य प्रतिमा शास्त्रामध्ये इस्राएल लोकांना दर्शवण्यासाठी वापरण्यात आली आहे [मत्तय 26:31] (../../मत्तय / 26 / 31.md) तरीसुद्धा, येशूने ""मेंढरांना"" त्याच्या शिष्यांना संदर्भित केले आणि असे म्हटले की जेव्हा त्याला अटक होते तेव्हा ते पळतील . <br><br>### नितीसुत्रे <br>मिसराच्या ज्येष्ठ पुत्रांना देवाने ठार केले त्या दिवशी यहूद्यानी उत्सव साजरा केला पण इस्राएलांनी ""पार केले"" आणि त्यांना जिवंत राहू दिले. ""<br><br>### शरीर आणि रक्त खाणे <br> [मत्तय 26: 26-28] (./26.md) त्याच्या अनुयायांसह येशूच्या शेवटच्या भोजनाचे वर्णन करतो. यावेळी, येशूने त्यांना सांगितले की ते जे खात होते आणि पितात ते त्याचे शरीर आणि त्याचे रक्त होते. जवळजवळ सर्व ख्रिस्ती मंडळ्या या जेवणाची आठवण ठेवण्यासाठी ""प्रभू भोजन"", ""युकेरिस्ट"" किंवा ""पवित्र सहभागिता"" साजरे करतात. <br><br>## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### यहूदाने येशूचे घेतलेले चुंबन <br> [मत्तय 26:49] (../../ मत्तय / 26/4 9. md) यहूदाने येशूला चुंबन कसे दिले ते वर्णन करते जेणेकरून कोणाला अटक करावी हे सैनिकांना माहित होईल. यहूदी एकमेकांना अभिवादन करतात तेव्हा एकमेकांना चुंबन घेतील. <br><br>### ""मी देवाच्या मंदिराचा नाश करण्यास सक्षम आहे"" <br> दोन लोकांनी येशूवर आरोप केला की तो यरुशलेममध्ये मंदिर नष्ट करून आणि नंतर ""तीन दिवसामध्ये"" पुन्हा बांधू शकेल. दिवस ""([मत्तय 26:61] (../../मत्तय / 26 / 61.md)). देव त्याला मंदिर नष्ट करण्याचा आणि पुन्हा बांधायला शक्ती देण्याचा अधिकार देत असल्याचा दावा करून देवावर अपमान करण्याचा आरोप करीत होता. येशूने खरोखरच सांगितले होते की जर यहूदी लोक हे मंदिर नष्ट करायचे असतील तर तो नक्कीच तीन दिवसात पुन्हा उभारेल ([योहान 2:19](../../jhn/02/19.md)).
MAT 26 1 t5mz 0 General Information: येशूला वधस्तंभावर खिळणे , मृत्यू आणि पुनरुत्थानाविषयी सांगतो त्या एका नवीन भागाची ही सुरुवात आहे. येथे तो आपल्या शिष्यांना सांगतो की तो कसा त्रास सहन करेल आणि मरणार आहे.
MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when नंतर किंवा “त्या, नंतर."" हे वाक्य येशूच्या शिकवणीतून पुढे काय घडले ते सांगते.
MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words याचा अर्थ येशूने जे शिकवले त्या सर्व [मत्तय 24: 3] (../24 / 03.md) मध्ये दर्शवितात.
MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man will be delivered up to be crucified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोक मनुष्याच्या पुत्राला इतर लोकांना घेऊन जातील जे त्याला वधस्तंभावर खिळतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 3 wew3 writing-background 0 हे वचन यहूदी लोकांना अटक आणि जिवे मारण्याचा कट रचण्याच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकत्र आले"" किंवा ""एकत्र भेटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 4 hi4x τὸν Ἰησοῦν δόλῳ 1 Jesus stealthily येशू गुप्तपणे
MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast मेजवानी दरम्यान पुढाऱ्यांना काय करायचे नव्हते ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही येशूला मेजवानी दरम्यान मारू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the feast हा वार्षिक वल्हांडण सण आहे.
MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: येशूच्या मृत्यूच्या आधी येशूवर महाग तेल ओतलेल्या एका स्त्रीच्या अहवालापासून ही सुरुवात होते.
MAT 26 6 zq3j δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper याचा अर्थ असा आहे की येशूने ज्याचा कुष्ठरोग बरा केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 he was reclining येशू त्याच्या बाजूला होता. आपण आपल्या भाषेचा शब्द जे लोक खातात त्या स्थितीसाठी वापरू शकता.
MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him एक स्त्री येशूकडे आली
MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar हे मऊ दगडांने बनवलेले एक महाग बरणी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 26 7 yu67 μύρου 1 ointment सुगंध असलेले तेल
MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 she poured it upon his head येशूचा सन्मान करण्यासाठी स्त्री हे करते.
MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 What is the reason for this waste? शिष्यांनी स्त्रिच्या कृत्यांबद्दल हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवाद: ""या स्त्रीने हे सुगंधी द्रव्य नष्ट करून वाईट काम केले आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 This could have been sold for a large amount and given हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तीने ते मोठ्या प्रमाणात पैशासाठी विकली असती आणि पैसे दिले असते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor येथे ""गरीब"" विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you troubling this woman? येशू हा प्रश्न त्याच्या शिष्यांना रागावून विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण या स्त्रीला त्रास देऊ नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 Why are you तूम्ही"" च्या सर्व घटना अनेकवचन आहेत आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor हे विशेषण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरीब लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment हे असे तेल आहे ज्यास आनंददायक वास येतो. आपण [मत्तय 26: 7] (../26 / 07.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news is preached हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जिथेही लोक सुवार्ता सांगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what this woman has done will also be spoken of in memory of her हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या महिलेने काय केले आहे ते ते लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील"" किंवा ""या महिलेने काय केले हे लोक लक्षात ठेवतील आणि इतरांना तिच्याबद्दल सांगतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: यहूदा इस्कर्योत येशूला अटक करण्यास आणि जिवे मारण्यास यहूद्यांची मदत करण्यास सहमत होतो.
MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 to deliver him to you येशू तुमच्याकडे आणण्यासाठी
MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver हे शब्द एखाद्या जुन्या कराराच्या भविष्यवाणीच्या रूपात समान आहेत, म्हणून ते या रुपाला आधुनिक पैशामध्ये बदलण्याऐवजी ठेवा.
MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces 30 नाणी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 to deliver him to them त्याला त्यांच्या हवाली देण्याकरिता
MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: येशूचे शिष्य त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण साजरा करतात.
MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""' यात अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण काही प्रत्यक्ष अवतरण सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसाकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि शिक्षक त्याला म्हणाला, 'माझी वेळ आली आहे. मी तुमच्या शिष्यांबरोबर वल्हांडण आपल्या शिष्यांसह ठेवू.'"" किंवा "" त्याने आपल्या शिष्यांना एका विशिष्ट माणसांकडे शहरात जाण्यास सांगितले आणि त्याला सांगितले की गुरुजींची वेळ जवळ आली आहे आणि तो त्याच्या घरी त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण सण पाळेल. "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ज्या वेळी मी तुम्हाला सांगितले त्या वेळी"" किंवा 2) ""देवाने माझ्यासाठी वेळ निश्चित केली आहे.
MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is at hand संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जवळ आहे"" किंवा 2) ""आले आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 keep the Passover वल्हांडणाचे भोजन खाणे किंवा ""खास जेवण खाऊन वल्हांडण साजरा करणे
MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he sat down to eat आपल्या संस्कृतीतील लोक जेवताना त्या स्थितीसाठी शब्द वापरा.
MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? मी नक्कीच तो नाही, मी आहे का प्रभू ? संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे कारण प्रेषितांना खात्री आहे की ते येशूचा विश्वासघात करणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू, मी तुला कधीच फसवू शकणार नाही!"" किंवा 2) हा एक गंभीर प्रश्न होता कारण येशूच्या विधानाने कदाचित त्यांना त्रास दिला आणि गोंधळ घातला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will go मरणाचा संदर्भ घेण्यासाठी येथे ""जा"" हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मृत्यूकडे जाईल"" किंवा ""मरणार"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे शास्त्रवचनांमधून संदेष्ट्यांनी त्याच्याविषयी लिहिले तसेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 that man by whom the Son of Man is betrayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मनुष्य मनुष्याचा पुत्राचा विश्वासघात करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Is it I, Rabbi? रब्बी, मी तुम्हाला फसविणारा कोण आहे? येशूचा विश्वासघात करणारा तोच तो आहे हे नाकारण्यासाठी यहुदा एक अधार्मिक प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""रब्बी, निश्चितच मी तुम्हाला फसविणार नाही असे नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself ही एक शाब्दिक अभिव्यक्ती आहे ज्याचा अर्थ येशू ""होय"" म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे म्हणत आहात"" किंवा ""आपण हे स्वीकारत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: येशू त्याच्या शिष्यांसह वल्हांडण साजरा करतो तेव्हा तो प्रभू भोजण आयोजित करतो.
MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 took ... blessed ... broke आपण [मत्तय 14: 1 9] (../14 / 19.md) मध्ये या शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
MAT 26 27 jd53 καὶ λαβὼν 1 He took आपण [मत्तय 14: 1 9] (../14 / 19.md) मध्ये केल्याप्रमाणे ""घेतला"" अनुवाद करा.
MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup येथे ""प्याला"" म्हणजे त्यातील प्याला आणि द्राक्षरस याला दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 gave it to them शिष्यांना दिले
MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink it या प्याल्यामधून द्राक्षरस प्या
MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood हा द्राक्षरस माझे रक्त आहे
MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant रक्त दाखवते की हे करार प्रभावी आहे किंवा ""रक्त जे करार शक्य करणारी खूण आहे
MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लवकरच माझ्या शरीरातून बाहेर पडेल"" किंवा ""जेव्हा मी मरतो तेव्हा माझ्या जखमांमधून वाहू लागेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 29 l556 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""द्राक्षरस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom येथे ""साम्राज्य"" देवाच्या शासनास राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा माझा पिता पृथ्वीवरील त्याचे राज्य स्थापन करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father's देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 30 nzy2 0 General Information: भविष्यवाणी पूर्ण करण्यासाठी येशूने 31 व्या वचनात संदेष्टा जखऱ्याचा उद्धार केला आहे, त्याचे सर्व शिष्य त्याला सोडून जातील.
MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: जैतुनाच्या डोंगरावर जाताना येशू शिष्यांना शिकवत आहे.
MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 hymn देवाच्या स्तुतीचे एक गाणे
MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 fall away मला सोड
MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा जखऱ्याने शास्त्रवचनांतील बऱ्याच पूर्वी लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike येथे ""मी"" देवाला दर्शवत आहे. याचा अर्थ असा आहे की देव लोकांना नुकसान करणार आहे आणि त्याला जिवे मारू देणार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd ... sheep of the flock हे रूपक आहेत जे येशू आणि शिष्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते कळपातील सर्व मेंढरांना विखुरतील"" किंवा “कळप सर्व दिशेने विखुरतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up पुन्हा उठण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी उद्भवणार नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव मला उठवितो"" किंवा ""देव मला परत जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away आपण [मत्तय 26:31] (../ 26 / 31.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you मी तुम्हाला सत्य सांगतो. यामुळे येशू पुढे काय म्हणतो यावर भर देतो.
MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows सूर्य उगवण्याच्या वेळेस कोंबडा बहुतेक वेळा आरवत असे, म्हणून ऐकणाऱ्यांना हे शब्द सूर्यप्रकाशात येत असल्याची टोपणनाव म्हणून समजले असतील. तथापि, कोंबड्याची आरवणे हा गोष्टीतील महत्त्वाचा भाग आहे, म्हणून भाषांतरमध्ये ""कोंबडा"" हा शब्द ठेवा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 rooster एक नर कोंबडा, एक पक्षी जो सूर्योदयाच्या वेळी मोठ्याने ओरडतो
MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows कोंबडा मोठ्याने आरवण्यासाठी काय करतो ह्यासाठी हा एक सामान्य इंग्रजी शब्द आहे.
MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times तूम्ही तीन वेळा म्हणाल की तू माझा अनुयायी नाहीस
MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: हे गेथशेमानेमध्ये प्रार्थना करत असलेल्या येशूच्या वृतांता पासून सुरू होते.
MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 began to become sorrowful तो खूप दुःखी झाला
MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful येथे ""आत्मा"" हा संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी खूप दुःखी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मला असे वाटते की मी मरू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face प्रार्थना करण्यासाठी जमिनीवर त्याने जाणीवपूर्वक लक्ष दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father हे देवासाठी एक महत्वाचे शीर्षक आहे जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंध दर्शविते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me येशूने वधस्तंभावर जे करणे आवश्यक आहे त्याविषयी येशू बोलतो, तो एक कडू द्रव आहे की देवाने त्याला एक प्याल्यातून प्यावे अशी आज्ञा दिली आहे. ""प्या"" हा शब्द नवीन करारातील एक महत्त्वाचा शब्द आहे, म्हणून आपल्या भाषेत त्यास समतुल्य वापरण्याचा प्रयत्न करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup येथे ""प्याला"" हे वैकल्पिक आहे जे त्यातील प्याला आणि सामग्रीसाठी आहे. प्याल्यामधील सामग्री ही येशू सहन करणाऱ्या दुःखाचे रूपक आहे. येशूला माहीत आहे की येशूला लवकरच मरणाची व दुःखांचा अनुभव घेण्याची गरज नाही तर येशू पित्याला विचारत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you will हे संपूर्ण वाक्य म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""परंतु मला जे पाहिजे ते करू नको; त्याऐवजी, आपल्याला जे पाहिजे ते करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he said to Peter, ""What, could you not watch येशू पेत्राला बोलत आहे, पण ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे, जे पेत्र , याकोब आणि योहान यांचे संदर्भ देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 What, could you not watch with me for one hour? पेत्र, याकोब आणि योहान यांना फटकारण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी निराश आहे की तूम्ही एका तासासाठी माझ्यासोबत जागे राहू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation येथे ""मोह"" हे भाववाचक नाम क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही तुम्हाला पापात पडू नये "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak येथे ""मन"" हे एक रुपक आहे जे चांगले करण्याच्या एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेसाठी असते. ""देह"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या शरीराची गरज व इच्छा असते. येशूचा अर्थ असा आहे की, शिष्यांना देवाची इच्छा पूर्ण करण्याची इच्छा असेल, परंतु मानवांप्रमाणे ते दुर्बल आणि नेहमी अयशस्वी ठरतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 He went away येशू दूर गेला
MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time प्रथमच [मत्तय 26:39] (./ 39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक देवासाठी महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it जर मी ते प्यावे तरच हा एकमात्र मार्ग निवडू शकतो. येशूने जे काम केले त्याबद्दल येशू बोलतो, जणू काही कडू द्रव आहे की देवाने त्याला पिण्याचे आज्ञा दिले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this येथे ""हे"" म्हणजे त्यातील कप आणि सामग्री होय, [मत्तय 26: 3 9] (../26 / 3 9. md) प्रमाणेच दुःखाचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it जोपर्यंत मी या पिण्याचे पाणी पिऊ शकत नाही तोपर्यंत ""जोपर्यंत त्या या पीडेच्या प्याल्यातून पीत नाही"". येथे ""ते"" म्हणजे त्यातील कप आणि त्याची सामग्री, [मत्तय 26: 3 9] (../26 / 3 9. md) सारख्या दुःखांचा रूपक होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण काय करू इच्छिता ते"" किंवा ""आपण जे करू इच्छिता ते करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खूप झोपलेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 third time प्रथमच [मत्तय 26:39] (./ 39.md) मध्ये वर्णन केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? शिष्य झोपी गेले होते त्यांना धक्का देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी अजूनही निराश आहे की तूम्ही विश्रांती घेत आहे याची मला निराश आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour is at hand हे एक शाब्दिक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""वेळ आली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी मनुष्याच्या पुत्राला फसवत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 betrayed into the hands of sinners येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण होय. वैकल्पिक अनुवादः ""पापी लोकांच्या शक्तीने धरून"" किंवा ""विश्वासघात केला म्हणजे पापींवर त्याचे सामर्थ्य असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Look मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: जेव्हा यहूदाने येशूचा विश्वासघात केला आणि धार्मिक नेत्यांनी त्याला अटक केली तेव्हापासून त्याचे वर्णन सुरु होते.
MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking येशू अजूनही बोलत असताना
MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs लोकांना मारण्यासाठी कठीण लाकडाचे मोठे तुकडे
MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ…κρατήσατε αὐτόν 1 Now ... Seize him येथे मुख्य कथेच्या ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" वापरला जातो. येथे मत्तय, यहूदा आणि येशूचा विश्वासघात करण्यासाठी वापरल्या जाणाऱ्या इशाऱ्याची पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him. हे प्रत्यक्ष अवतरणअप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याने तो चुंबन घेतले त्यालाच त्यांनी पकडले पाहिजे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I kiss ज्याला मी चुंबन घेतो किंवा ""ज्या व्यक्तीला मी चुंबन घेतो
MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 kiss एखाद्याचे शिक्षक नमस्कार करण्याचा हा एक आदरणीय मार्ग होता.
MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 he came up to Jesus यहूदा येशूकडे आला
MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 kissed him चुंबन घेऊन त्याला भेटले. चांगले मित्र गालवर एकमेकांना चुंबन घेतील, परंतु आदर दाखविण्यासाठी शिष्य कदाचित आपल्या मालकांना चुंबन घेतील. येशू कसा चुंबन घेतो हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही.
MAT 26 50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Then they came येथे ""ते"" यहूदी आणि धार्मिक नेत्यांसह आलेल्या बरची आणि तलवार असलेल्या लोकांना संदर्भित करतात.
MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on Jesus, and seized him येशूला पकडले आणि त्याला अटक केली
MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 Behold येथे ""पाहणे"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 who take up the sword तलवार"" हा शब्द तलवारीने कोणास मारण्याच्या कृतीचे टोपणनाव आहे. अंतर्भूत माहिती स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना ठार मारण्यासाठी तलवार उचलतात"" किंवा ""इतर लोकांना मारू इच्छित आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 sword will perish by the sword तरवार चालवणारा तलवारीने मरेल किंवा ""तलवार त्याच्या तलवारीने असेल तर कोणी त्यांना ठार करेल
MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων 1 Do you think that I could not call ... angels? त्याला अटक करणाऱ्यांना रोखू शकणाऱ्या तलवार असलेल्या व्यक्तीची आठवण करून देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला माहित आहे की मी बोलवू शकतो ... देवदूत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 Do you think येथे ""तूम्ही"" एकवचनी आहे आणि तलवार असलेल्या व्यक्तीस संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करणारा हा एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels सैन्य"" हा शब्द लष्करी शब्द आहे ज्याचा उल्लेख सुमारे 6,000 सैनिकांचा गट आहे. येशूचा अर्थ असा आहे की येशू अटक करणाऱ्यांना सहजपणे थांबविण्यासाठी देव पुरेशी देवदूत पाठवेल. देवदूतांची अचूक संख्या महत्त्वपूर्ण नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""12 पेक्षा जास्त देवदूत खरोखर मोठे गट"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? येशू लोकांना अटक करणार आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशूने एक प्रश्न वापरला. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जर मी असे केले, तर शास्त्रवचनांमध्ये जे काही सांगितले होते ते मी पूर्ण करू शकणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? येशू त्याला अटक करणाऱ्यांचा चुकीचा कारवाई दर्शवण्यासाठी हा प्रश्न वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण मला चोरी करणारा नाही हे माहित आहे, म्हणूनच आपल्यासाठी तलवार आणणे आणि काठ्या आणाणे माझ्यासाठी चुकीचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs लोकांना मारण्यासाठी कठीण लाकडाचे मोठे तुकडे
MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple हे खरे आहे की येशू वास्तविक मंदिरात नव्हता. तो मंदिराच्या भोवतालच्या अंगणात होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शास्त्रवचनांतील संदेष्ट्यांनी जे काही लिहिले ते मी पूर्ण करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 left him जर आपल्या भाषेत शब्द असेल तर याचा अर्थ असा होतो की जेव्हा त्यांनी त्यांच्याबरोबर रहावे तेव्हा त्यांनी त्याला सोडले, येथे त्याचा वापर करा.
MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: हे यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या परिषदेच्या आधी येशूचे परीक्षण सुरु होते.
MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 Peter followed him पेत्र येशूच्या मागे गेला
MAT 26 58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 courtyard of the high priest मुख्य याजक च्या घराजवळ एक खुले क्षेत्र
MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 He went inside पेत्र आत गेला
MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 so that they येथे ""ते"" मुख्य याजक आणि परिषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करतात.
MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 might put him to death त्याला अंमलात आणण्याचे कारण असू शकते
MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two came forward दोन पुरुष पुढे आले किंवा ""दोन साक्षीदार पुढे आले
MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 This man said, 'I am able to destroy ... days.' जर आपली भाषा अवतरणामधील अवतरणांना परवानगी देत नसेल तर आपण त्यास एक कोट म्हणून पुन्हा लिहू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""या माणसाने सांगितले की तो ... दिवसांचा नाश करू शकतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said हा मनुष्य येशू म्हणाला
MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days तीन दिवसांत, सूर्य तिसऱ्यांदा खाली येण्याआधी, ""तीन दिवसांनी"", तिसऱ्या वेळेस सूर्य खाली गेल्यानंतर
MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? साक्षीदारांनी काय सांगितले याविषयी माहितीसाठी मुख्य याजक येशूला विचारत नाही. साक्षीदारांनी काय चूक केली हे सिद्ध करण्यासाठी येशू त्याला सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""साक्षीदार आपल्याविरोधात साक्ष देत आहेत याचा काय प्रतिसाद आहे?
MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे ख्रिस्त आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God येथे ""जिवंत"" इस्राएली लोक देवाची आराधना करणाऱ्या सर्व खोट्या देवांची आणि मूर्तींना भिडतात. फक्त इस्राएलाचा देव जिवंत आहे आणि त्याला कार्य करण्याची शक्ती आहे. आपण [मत्तय 16:16] (../16 / 16.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ येशू ""होय"" म्हणजे त्याचा अर्थ काय आहे याविषयी पूर्णपणे स्पष्ट केल्याशिवाय. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण हे म्हणत आहात"" किंवा ""आपण हे स्वीकारत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I tell you, from now on you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. येशू मुख्य याजक आणि इतर लोकांशी बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""येथून पुढे"" हा शब्द मुळात एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की भविष्यात ते मनुष्याच्या पुत्राला त्याच्या सामर्थ्यात कधीतरी पाहतील किंवा 2) ""आतापासून"" या शब्दाचा अर्थ म्हणजे येशूच्या काळापासून 'परीक्षेत व पुढे, येशू स्वत: ला मसीहा असल्याचे दर्शवितो जो शक्तिशाली आणि विजयी आहे.
MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत बोलत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of Power येथे ""सामर्थ्य"" हे रुपक आहे जे देवाला प्रस्तुत करते. देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्वसमर्थ देवांच्या सन्मानार्थ सन्मानाच्या ठिकाणी बसणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven स्वर्गाच्या मेघांवरून पृथ्वीवर चालत आहे
MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes कपडे फाडणे हे राग आणि दुःख यांचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy मुख्य याजकाने येशूच्या उद्गाराला निंदाविषय म्हटले आहे की तो [येशू 26:64] (../26 / 64.md) मध्ये येशूचे शब्द त्याला समजले आहे की देवा बरोबर समान असल्याचा हक्क बजावतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still need witnesses? मुख्य याजक हा प्रश्न वापरतात की त्यांनी आणि सभेच्या सदस्यांना आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आणखी साक्षीदारांकडून ऐकण्याची गरज नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि ते सभेच्या सदस्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""नंतर काही पुरुष"" किंवा 2) ""मग सैनिक"".
MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 spit in his face हे अपमान म्हणून केले गेले.
MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us येथे ""आपल्याकरिता भविष्यवाणी"" म्हणजे देवाच्या सामर्थ्याद्वारे सांगणे होय. भविष्यात काय घडेल हे सांगण्याचा अर्थ असा नाही.
MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 you Christ जे लोक येशूला मारतात त्यांना खरोखरच तो ख्रिस्त वाटत नाही. ते त्याला मजा करण्यासाठी हे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 26 69 bsb3 0 General Information: ही घटना धार्मिक पुढाऱ्याच्या समोर येशूच्या पडताळणी आधी घडते.
MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: येशू म्हणाला होता की पेत्र येशूला तीन वेळा नाकारतो, ज्याप्रमाणे तो येशूला ओळखतो त्यावरून हे सुरु होते.
MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about सेवक मुली काय बोलत आहे हे पेत्राला समजले. तो या शब्दांचा उपयोग येशूबरोबर होता हे नाकारण्यासाठी करतो.
MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 When he went out जेव्हा पेत्र बाहेर गेला
MAT 26 71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 gateway अंगणाभोवती भिंत होती
MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 said to those there तेथे बसलेल्या लोकांना म्हणाला
MAT 26 72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 He again denied it with an oath, ""I do not know the man! शपथ घेण्याद्वारे त्याने पुन्हा नकार दिला, 'मला तो माणूस माहित नाही!'
MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them येशूबरोबर होते त्यापैकी एक
MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for the way you speak gives you away हे नवीन वाक्य म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही गालील प्रांतातील आपणास सांगू शकतो कारण आपण गालीलकरांसारखे बोलता
MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse स्वत:वर शाप बोलावेल
MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster crowed कोंबडा एक पक्षी आहे जो सूर्य उगवण्याच्या वेळेस जोरदारपणे ओरडतो . कुक्कुट करणारा आवाज ""कावळा"" म्हणून ओळखला जातो. आपण [मत्तय 26:34] (../ 26 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times. हे प्रत्यक्ष अवतरण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्याला सांगितले होते की तो कोंबड्याच्या आरवण्याच्या अगोदर येशूला तीन वेळा नाकारतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 intro deu4 0 # मत्तय 27 सामान्य नोंदी <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### ""त्याला राज्यपाल पिलाताकडे सोपविण्यात आले"" <br><br> यहूद्यांच्या पुढाऱ्यांना रोमन राज्यपाल पंतय पिलातकडून येशूला ठार मारण्याआधी परवानगी मिळण्याची आवश्यकता होती. कारण रोमी कायदा त्यांना स्वतःला जिवे मारण्याची परवानगी देत ​​नव्हता. पिलात येशूला मुक्त करायला तयार होता, पण त्याला बरब्बा नावाच्या एका अतिशय वाईट कैद्याची मुक्तता करावी अशी इच्छा होती. <br><br>### थडगे <br><br> जिथे येशूला दफन करण्यात आले ([मत्तय 27:60] (../../ मत्तय / 27 / 60.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. तो खडकामध्ये एक खरीखुरी खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाल्या घालून ते कपड्यात लपवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठी खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा प्रवेश करू शकत नाही. <br><br>## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वपूर्ण आकडे <br><br>### कपट <br><br> सैनिकांनी म्हटले, ""जय हो, राजा यहूदी! "" ([मत्तय 27: 2 9] (../../ मत्तय / 27/2 9. md)) येशूची थट्टा करायला. त्यांना असे वाटले नाही की तो यहूद्यांचा राजा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: हे पिलातच्या समोर येशूच्या खटल्याच्या अहवालापासून सुरू होते.
MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death येशूचा वध करण्यासाठी ते रोमी पुढाऱ्यांना कसे पटवून देतील हे यहूदी पुढाऱ्यांनी ठरविले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: हा कार्यक्रम यहूदी धार्मिक पुढाऱ्यांच्या सभेसमोर येशूसोबतच्या चाचणी नंतर झाला, परंतु पिलातासमोर येशूसोबतच्या चाचणीपूर्वी किंवा त्याच्या काळात घडला की नाही हे आम्हाला ठाऊक नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: लेखकाने येशूच्या परीणामची कथा सांगणे थांबविले आहे जेणेकरून यहूदा स्वतःला कसे मारेल याबद्दल सांगू शकेल.
MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Then when Judas जर आपल्या भाषेत एखादी नवीन कथा सुरू होण्याचे दर्शविण्याचा मार्ग असेल तर आपण ते वापरू इच्छित असाल.
MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that Jesus had been condemned हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढाऱ्यानी येशूची निंदा केली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the thirty pieces of silver मुख्य याजकांनी येशूला फसविण्यासाठी पैसा यहूदाला दिला होता. आपण [मत्तय 26:15] (../26 / 15.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood ही एक म्हण आहे जो निष्पाप व्यक्तीच्या मृत्यूचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो माणूस मरणास पात्र नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? यहूदी पुढाऱ्यांनी या प्रश्नाचा उपयोग केला आहे की यहूदाने जे सांगितले त्याकडे त्यांनी लक्ष दिले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""ही आमची समस्या नाही!"" किंवा ""ती तुमची समस्या आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 threw down the pieces of silver in the temple संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्याने मंदिराच्या अंगणात असताना चांदीच्या तुकड्यांचा नाश केला, किंवा 2) तो मंदिरात आरामात उभा राहिला आणि त्याने चांदीच्या तुकड्यांना मंदिरात फेकून दिले.
MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this आमचे नियम आपल्याला हे ठेवण्याची परवानगी देत नाहीत
MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 put this चांदी ठेवा
MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury मंदिरासाठी व याजकांसाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींसाठी त्यांनी पैसे वापरले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 price of blood ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीला मारण्यात मदत करणाऱ्या व्यक्तीला पैसे दिले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""माणसाला मरण्यासाठी पैसे दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 potter's field यरूशलेममध्ये मरण पावलेला अनोळखी व्यक्तींना दफन करण्यासाठी हे शेत विकत घेतले होते.
MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्या जागेला म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day याचा अर्थ मत्तय हा पुस्तक लिहित आहे.
MAT 27 9 g1gc 0 General Information: यहूदाची आत्महत्या भविष्यवाणीची पूर्णता दर्शविण्यासाठी जुन्या करारातील ग्रंथातून लेखक अवतरण घेतो .
MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यिर्मया संदेष्ट्याने जे सांगितले ते पूर्ण झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price set on him by the people of Israel हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या लोकांनी त्याला किंमत दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the people of Israel याचा अर्थ मिसरमधील लोकांनी येशूचा वध करण्याचा मोबदला दिला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलमधील काही लोक"" किंवा ""इस्राएलचे पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 directed me येथे ""मी"" यिर्मयाला संदर्भित करतो.
MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: हे पिलातसमोरच्या येशूच्या चाचणीची कथा पुढे चालू ठेवते, जे [मत्तय 27: 2] (../ 27 / 02.md) मध्ये सुरू झाले.
MAT 27 11 we3a δὲ 1 Now मुख्य कथेतील विराम नंतर आपल्या भाषेत एखादी गोष्ट सुरू ठेवण्याचा मार्ग असल्यास, आपण येथे त्याचा वापर करू इच्छित असाल.
MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor पिलात
MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 You say so संभाव्य अर्थ हे आहे 1) हे सांगून, येशू म्हणतो की तो यहूद्यांचा राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हो, जसे तू म्हटलेस तसे मी आहे"" किंवा ""हो. हे तूम्ही सांगितले आहे"" किंवा 2) हे सांगून येशू म्हणत होता की, पिलात येशूला नव्हे तर त्याला यहूदी लोकांचा राजा म्हणत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण असे स्वतः म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 But when he was accused by the chief priests and elders हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जेव्हा मुख्य याजक व वडील यांनी त्याच्यावर आरोप केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear all the charges against you? पिलाताने हा प्रश्न विचारला कारण त्याला आश्चर्य वाटते की येशू शांत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आश्चर्य वाटते की आपण वाईट गोष्टी केल्याबद्दल आरोप करणाऱ्या लोकांस उत्तर देत नाहीस!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed एक शब्दही बोलला नाही; हे पाहून राज्यपाल आश्चर्यचकित झाला. येशू पूर्णपणे शांत होता असे म्हणण्याचा हा एक प्रभावी मार्ग आहे.
MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now हा शब्द मुख्य कथा रेखातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी येथे वापरला जातो म्हणून मत्तय वाचकांना मदत करण्यास माहिती देऊ शकतो [मत्तय 27:17] (../ 27 / 17.md) मध्ये काय होते ते समजण्यास मदत करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the feast हा सण वल्हांडणाचा उत्सव आहे.
MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 prisoner chosen by the crowd हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कैदी ज्याला लोक निवडतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 16 q2iu εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον 1 they had a notorious prisoner एक कुख्यात कैदी होता
MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious वाईट काहीतरी करण्यासाठी चांगला ओळखलेला
MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 they were gathered हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्दी जमली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक ख्रिस्त म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed Jesus over to him यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूला त्याच्या कडे आणले. त्यांनी असे केले कारण की, पिलाताने येशूचा न्याय करावा.
MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 While he was sitting पिलात बसला होता
MAT 27 19 s5pc καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the judgment seat न्यायाधीशांच्या आसनावर बसलेले. येथे निर्णय घेताना एक न्यायाधीश बसतो.
MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word एक संदेश पाठवला
MAT 27 19 an95 πολλὰ…ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today आज मला खूप त्रास झाला आहे
MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 Now ... Jesus killed येथे मुख्य गोष्ट ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" वापरला जातो. मत्तय सांगतो की लोकांनी बरब्बाला का निवडले ते पार्श्वभूमीविषयी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 have Jesus killed हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमन सैनिकांनी येशूला जिवे मारले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 asked them गर्दीला विचारले
MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला काही लोक ख्रिस्त म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 has he done येशूने केले आहे
MAT 27 23 nb7p οἱ…ἔκραζον 1 they cried out लोक ओरडले
MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd पिलात असे दाखवतो की तो येशूच्या मृत्यूसाठी जबाबदार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood येथे ""रक्त"" एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves ही तुमची जबाबदारी आहे
MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 May his blood be on us and our children येथे ""रक्त"" हे रुपक आहे जे एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूसाठी आहे. ""आमच्यावर आणि आपल्या मुलांवर "" हा वाक्यांश एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते काय घडत आहे याची जबाबदारी स्वीकारतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""होय! आम्ही आणि आमचे वंशज त्याला कार्यवाहीसाठी जबाबदार असतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them मग पिलाताने बरब्बाला लोकांसाठी सोडले
MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 he scourged Jesus and handed him over to be crucified याचा अर्थ असा आहे की पिलाताने आपल्या सैनिकांना जिवे मारण्याचा आदेश दिला. येशूला वधस्तंभावर खिळण्याकरिता येशूचे वधस्तंभावर खिळण्यासाठी त्याचे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना जिवे मारण्याचा आणि त्याला वधस्तंभावर मारण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 27 26 y3kf τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 scourged Jesus येशूला चाबूकाने मारहाण करा किंवा ""येशूला फटके मारा
MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: हे येशूच्या वधस्तंभावर खिळणे आणि मृत्यूच्या वृतांताची सुरू होते.
MAT 27 27 bn22 τὴν σπεῖραν 1 company of soldiers सैनिकांचा गट
MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 stripped him त्याचे कपडे काढून टाकले
MAT 27 28 qsz5 κοκκίνην 1 scarlet लाल भडक
MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns काटेरी झाडापासून बनवलेले एक मुकुट किंवा ""त्यांच्यावर काटेरी झाडांचा एक मुकुट
MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand राजास धरून असलेल्या राजदंडाचे प्रतिनिधीत्व करण्यासाठी त्यांनी त्याला एक छडी दिली. त्यांनी येशूची थट्टा करण्यासाठी असे केले.
MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews ते म्हणाले की, येशूची थट्टा करण्यासारखे आहे. ते येशूला ""यहूद्यांचा राजा"" म्हणत होते परंतु त्यांना विश्वास नव्हता की तो राजा आहे. आणि तरीही ते काय म्हणत होते ते सत्य होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail आम्ही आपला सन्मान करतो किंवा “तूम्ही दीर्घकाळ जगा
MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 They spat on him त्यांचे थुंक वापरून, सैनिक येशूवर थुंकतात
MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out याचा अर्थ येशू आणि सैनिक शहरातून बाहेर आले. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरूशलेममधून बाहेर आले तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man सैनिकांनी एक माणूस पाहिला
MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced to go with them so that he might carry his cross ज्याला सैनिकांनी त्यांच्यासोबत जाण्यास जबरदस्ती केली की त्यानी येशूचा वधस्तंभ उचलावा
MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 place called Golgotha हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक ज्याला गुलगुथा म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला द्राक्षरस, जे त्यांनी पित्ताने मिश्रित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall कडू, पिवळ्या द्रव ज्या शरीरात पाचन करण्यासाठी वापरतात
MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments हे येशूने कपडे परिधान केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him त्याला वधस्तंभावर खिळलेले हे लिखित स्पष्टीकरण
MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Two robbers were crucified with him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकांनी येशूला दोन चोरामध्ये खिळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads त्यांनी येशूची थट्टा करायला हे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross येशू हा देवाचा पुत्र आहे यावर त्यांनी विश्वास ठेवला नाही, म्हणून ते खरे असल्याचे सिद्ध झाले असते. वैकल्पिक अनुवादः ""जर तूम्ही देवाचा पुत्र असाल तर वधस्तंभावरून वरून उतरून सिद्ध करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ख्रिस्तासाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others, but he cannot save himself संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यहूदी पुढाऱ्यांनी असा विश्वास ठेवला नाही की येशूने इतरांना वाचविले आहे किंवा स्वत: ला वाचवू शकतो किंवा 2) त्यांना विश्वास आहे की त्याने इतरांना वाचविले पण त्याला हसले कारण आता तो स्वत: ला वाचवू शकत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel पुढारी येशूची थट्टा करतात. ते त्याला ""इस्राएलाचा राजा"" म्हणतात परंतु त्यांना विश्वास नाही की तो राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो म्हणतो की तो इस्राएलाचा राजा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: यहूदी पुढाऱ्यांनी येशूची थट्टा सुरु ठेवली.
MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he even said, 'I am the Son of God.' हा अवतरणामध्ये एक अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूसाठी सुद्धा तो देवाचा पुत्र आहे असे म्हणाला."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ…Υἱός 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे पद आहे जे भगवंताशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैनिकांनी येशूबरोबर वधस्तंभावर खिळलेले चोर "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो.
MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour ... until the ninth hour दुपारपासून ... तीन तास किंवा ""बारा वाजल्यापासून दुपारी ... दुपारी सुमारे तीन वाजता
MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land काळोख"" हा शब्द एक भाववाचक नाम आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""संपूर्ण भूमीवर अंधार झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried येशूने हाक मारली किंवा ""येशू ओरडला
MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani हे शब्द येशू त्याच्या स्वत: च्या भाषेत ओरडला. भाषांतरकार सामान्यत: या शब्दांसारखेच सोडून देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) सैनिकांपैकी एक किंवा 2) जे उभे आणि पहात होते त्यांच्यापैकी एक.
MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 sponge हे एक समुद्री प्राणी आहे जे कापले जाते आणि द्रवपदार्थ घेण्यास आणि धरण्यास वापरले जाते. हे पातळ पदार्थ नंतर बाहेर ढकलले जाऊ शकतात.
MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him येशूला ते दिले
MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 gave up his spirit येथे ""आत्मा"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला जीवन देते. हा वाक्यांश म्हणजे येशूचा मृत्यू झाल्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मरण पावला, त्याचा आत्मा देवाला देण्यास"" किंवा ""त्याने आपला अंतिम श्वास घेतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: यामुळे येशूचा मृत्यू झाला तेव्हा घडलेल्या घटनांचे वृत्त सुरू होते.
MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 Behold येथे ""पहा"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो.
MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिरातील पडदा दोन भागात फाटला "" किंवा ""देवाने मंदिराच्या पडद्याला दोन भागात फाटण्यास भाग पाडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने कबरे उघडली आणि धार्मिक लोकांचे शरीरे उठवली जे मृत झालेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 52 kj3r figs-idiom σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised येथे उठणे हे एक शा‍ब्दिक अभिव्यक्ती आहे जे कारण होत आहे कोणासाठीतरी जो मेला आहे पुन्हा जिवंत होण्यास. हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने पुन्हा जिवंत केलेल्या अनेक देवतांच्या मृत शरीरात प्रवेश केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 fallen asleep मरणाचा उल्लेख करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 They came out ... appeared to many मत्तय वर्णन केलेल्या घटनांचे क्रम (वचन 52 मध्ये ""कबरे उघडल्या गेल्या"" या शब्दांपासून) अस्पष्ट आहे. येशूचा मृत्यू झाला तेव्हा भूकंपाच्या नंतर आणि कबरे उघडण्यात आली 1) पवित्र लोक पुन्हा जीवनात आले आणि मग येशू जीवनात परत आल्यावर पवित्र लोक यरूशलेममध्ये गेले, जिथे अनेक लोकांनी त्यांना पाहिले, किंवा 2) येशू परत आले जीवन, आणि मग पवित्र लोक पुन्हा जीवनात आले आणि शहरात प्रवेश केला, जिथे अनेक लोकांनी त्यांना पाहिले.
MAT 27 54 f6rz δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus जे येशूचे संरक्षक होते. या शताधिपतीने येशूचे रक्षण करणाऱ्या इतर सैनिकांचा संदर्भ घेतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबरोबरचे इतर सैनिक जे येशूचे रक्षण करीत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God येशूसाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे जे देवाशी त्याच्या नातेसंबंधाचे वर्णन करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee याकोब व योहानची आई किंवा ""जब्दीची बायको
MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: हे येशूच्या कबरेच्या अहवालापासून सुरू होते.
MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea हे इस्राएलमधील एका शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate ordered it to be given to him हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग पिलाताने सैनिकांना येशूचे शरीर योसेफला देण्याची आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 59 kj7u σινδόνι 1 linen एक छान, महाग कापड
MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock याचा अर्थ असा आहे की योसेफाच्या कामगारांनी खडकात खोदून केलेली ती कबर होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone बहुतेका योसेफला दगड ढकलण्यासाठी मदत करण्यासाठी इतर लोक तेथे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb कबरे पासून
MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation आजचा दिवस लोक शब्बाथसाठी तयारी करत होते.
MAT 27 62 j57n συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate पिलातास भेटले
MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν 1 when that deceiver was alive येशू, फसवा , जिवंत होता तेव्हा
MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 he said, 'After three days will I rise again.' या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने म्हटले की तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल."" किंवा ""तो म्हणाला की तीन दिवसांनी तो पुन्हा उठेल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्या सैनिकांना कबरेला पहारा देण्यास आज्ञा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples may come and steal him त्याचे शिष्य येऊन त्याचे शरीर चोरू शकतात
MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and या अवतरणामध्ये अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे शिष्य कदाचित लोकांना सांगतील की तो मेलेल्यांतून उठला आहे आणि"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead मरण पावलेल्या त्या सर्वामधून . हे अभिव्यक्ती मृतांच्या जगामधून एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first समजलेली माहिती स्पष्टपणे स्पष्ट केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि जर त्यांनी लोकांना हे सांगून फसविले की तो ख्रिस्त होता तेव्हा त्याने फसविला त्यापेक्षा वाईट होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard यात चार ते सोळा रोमन सैनिक होते.
MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 sealing the stone संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांनी दगडांभोवती दोरखंड घातला आणि मस्तकच्या दोन्ही बाजूंच्या खडक भिंतीशी जोडला किंवा 2) त्यांनी दगड आणि भिंत यांच्या दरम्यान शिक्के ठेवले.
MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 placing the guard लोकांना कबर बांधण्यापासून लोकांना कोठे ठेवता येईल याबद्दल सैनिकांना उभे राहण्यास सांगितले
MAT 28 intro psw9 0 # मत्तय 28 सामान्य नोंदी <br><br>## या अध्यायातील विशेष संकल्पना <br><br>### कबर <br><br> ही कबर ज्यामध्ये येशूला दफन करण्यात आला ([मत्तय 28: 1] (../../ मत्तय / 28 / 01.md)) ही एक प्रकारची कबर होती ज्यात श्रीमंत यहूदी कुटुंबांनी त्यांचे मृतदेह दफन केले. ती खडकामध्ये एक खरोखरची खोली होती. त्या बाजूस एक तळाशी जागा होती जेथे ते तेल आणि मसाले घालून ते कपड्यात लपवून ठेवून शरीर ठेवू शकले. मग ते कबरेच्या समोर एक मोठे खडक ठेवतात जेणेकरून कोणीही आत प्रवेश करू शकत नाही किंवा प्रवेश करू शकत नाही. <br><br>### ""शिष्य बनवा"" <br><br> शेवटचे दोन वचने ([मत्तय 28: 1 9 -20] (./19. md)) सामान्यत: ""महान आज्ञा"" म्हणून ओळखले जातात कारण त्यामध्ये सर्व ख्रिस्ती लोकांना दिलेला अतिशय महत्वाचा आदेश आहे. ख्रिस्ती लोकांनी जाऊन सुवार्ता सांगून आणि त्यांना ख्रिस्ती म्हणून जगण्याचे प्रशिक्षण देऊन ""शिष्य बनवा"" असे आहेत. <br><br>## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी <br><br>### प्रभूचा देवदूत <br> मत्तय , मार्क, लूक आणि योहान यांनी सर्वजण येशूला पांढऱ्या कपड्यात येशूच्या कबरेजवळ असणाऱ्या स्त्रियांबद्दल लिहिले. लेखकांपैकी दोन लेखक त्यांना पुरुष म्हणत असत, परंतु देवदूताना मानवी दृष्टिकोनातून पाहिले. दोन लेखकांनी दोन देवदूत लिहिले परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एक लिहिला. हे सर्व परिच्छेद भाषांतरित करणे आवश्यक आहे की ते यू.एल.टी. मध्ये दिसत नसतात जेणेकरून सर्वच मार्ग एकसारखेच सांगतात. (पहा: [मत्तय 28: 1-2] (../../मत्तय / 28 / 01.md) आणि [मार्क 16: 5] (../../मार्क / 16 / 05.md) आणि [ लूक 24: 4] (../../लूक / 24 / 04.md) आणि [योहान 20:12] (../../योहान / 20 / 12.md))
MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: हे मृतांमधून येशूचे पुनरुत्थान वृतांतापासून सुरवात.
MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week रविवारी सकाळी सूर्य उगवला तेव्हा शब्बाथ संपला
MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary मरीया नावाची दुसरी स्त्री. ही मरीया याकोब व योसेफाची आई आहे ([मत्तय 27:56] (../ 27 / 56.md)).
MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 Behold येथे ""पहा"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... and rolled away the stone संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) भूकंप झाला कारण देवदूत खाली आला आणि दगड बाजूला सारला 2) या सर्व घटना एकाच वेळी घडल्या.
MAT 28 2 s43v σεισμὸς 1 earthquake जमिनीचा अचानक आणि हिंसक धक्का
MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 His appearance देवदूताचे रूप
MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning हे एक उदाहरण आहे जे देवदूत प्रकट होते त्या तेजस्वीपणावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विद्युलतासारखे तेजस्वी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 28 3 i4hp figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing as white as snow हे एक उदाहरण आहे जे देवदूतांचे कपडे किती तेजस्वी आणि पांढरे होते यावर जोर देते. मागील वाक्यांशातून ""होता"" क्रियापद पुनरावृत्ती करता येते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे कपडे खूपच पांढरे होते, जसे बर्फ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men हे एक उदाहरण आहे म्हणजे सैनिक खाली पडले आणि पुढे गेले नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जमिनीवर पडले आणि मृत माणसांसारखे तेथे राहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 the women मरीया मग्दालीन आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री
MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या लोकांनी आणि सैनिकांनी वधस्तंभावर खिळले"" किंवा ""ज्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' या अवतरणामध्ये एक अवतरण आहे. ते अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या शिष्यांना सांगा की तो मेलेल्यांतून उठला आहे आणि येशू तुमच्याकडे गालील प्रांतात गेला आहे जिथे तूम्ही त्याला पहाल."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has risen तो पुन्हा परत आला आहे
MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती पाताळामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो.
MAT 28 7 ljb2 figs-you προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε 1 going ahead of you ... you will see him येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे. हे स्त्रिया आणि शिष्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि स्त्रियांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι 1 The women मरीया मग्दालीन आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री
MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 Behold येथे ""पाहणे"" हा शब्द आपल्याला खालील आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings हे एक सामान्य अभिवादन आहे, इंग्रजीमध्ये बरेच ""हॅलो"" सारखे.
MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 took hold of his feet त्यांच्या गुडघ्यांवर आले आणि त्याचे पाय धरले
MAT 28 10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 my brothers येशूच्या शिष्यांना दर्शवते .
MAT 28 11 u1ae 0 Connecting Statement: येशूच्या पुनरुत्थानाबद्दल त्यांनी ऐकले तेव्हा यहूद्यांच्या धार्मिक पुढाऱ्याच्या प्रतिक्रियांच्या अहवालापासून सुरुवात होते.
MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 Now मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे मत्तय कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते.
MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 the women येथे मरीया मग्दालिया आणि दुसरी मरीया याचा उल्लेख आहे.
MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold हे मोठ्या कथेतील दुसऱ्या भागाची सुरूवात आहे. यात मागील घटनेपेक्षा भिन्न लोक समाविष्ट असू शकतात. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो.
MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them स्वत: च्या योजनेवर निर्णय घेतला. याजकांना आणि वडिलांनी सैनिकांना पैसे देणे ठरविले.
MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' जर आपली भाषा अवतरणामध्ये अवतरणाची परवानगी देत नाही तर आपण हे एक कोट म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांना सांगा की येशूचे शिष्य आले ... आम्ही झोपेत असताना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor जेव्हा राज्यपालांनी हे ऐकले की जेव्हा येशूच्या शिष्यांनी त्याचा मृतदेह घेतला तेव्हा तुम्ही झोपलेले होता
MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor पिलात ([मत्तय 27: 2] (../ 27 / 02.md))
MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and take any worries away from you काळजी करू नका. आम्ही त्याच्याशी बोलू म्हणजे तो तुम्हाला शिक्षा करणार नाही.
MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याजकांनी त्यांना काय करण्यास सांगितले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today बऱ्याच यहूद्यांनी ही बातमी ऐकली आणि आजही त्याबद्दल इतरांना सांगण्यास सुरूवात केली
MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even today मत्तय पुस्तक लिहिले त्या वेळेला संदर्भित करते.
MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: येशूच्या पुनरुत्थानानंतर त्याच्या शिष्यांशी येशूचे भेटणे याचा वृतांत सुरु होतो.
MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) त्यांच्यापैकी काही जणांनी संशय असूनही त्या सर्वांनी येशूची आराधना केली, किंवा 2) त्यांच्यापैकी काहींनी येशूची आराधना केली, परंतु इतरांनी त्याची आराधना केली नाही कारण त्यांना संशय होता.
MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted शिष्यांनी संशय का केला ते सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही जण असा संशय करतात की तो खरोखरच येशू होता आणि तो पुन्हा जिवंत झाला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पित्याने मला सर्व अधिकार दिला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth येथे ""स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" एकत्रितपणे स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील प्रत्येकासाठी आणि प्रत्येक गोष्टीचा अर्थ म्हणून वापरली जातात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations येथे ""राष्ट्र"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक देशातील सर्व लोकांपैकी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name येथे ""नाव"" हे अधिकार दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""च्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ 1 Father ... Son हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे देव आणि येशू यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See पहा किंवा ""ऐका"" किंवा ""मी तुम्हाला सांगणार आहे त्याकडे लक्ष द्या
MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 even to the end of the age या युगाच्या समाप्तीपर्यंत किंवा ""जगाच्या समाप्तीपर्यंत