lo_tn/isa/50/01.md

4.0 KiB

ຫນັງສືປະຮ້າງທີ່ເຮົາໄດ້ປະຮ້າງກັບແມ່ຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ?

ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງຊີໂອນ ຄືກັບວ່າເມືອງນັ້ນເປັນແມ່ຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະ ສົ່ງປະຊາຊົນໃຫ້ໄປເປັນຊະເລີຍ ຄືກັບວ່າລາວກຳລັງຢ່າຮ້າງກັບແມ່ຂອງພວກເຂົາ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor|Metaphor)

ຫນັງສືປະຮ້າງທີ່ເຮົາໄດ້ປະຮ້າງກັບແມ່ຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ?

ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມທີ່ບໍ່ຫວັງຄໍາຕອບນີ້ເພື່ອຜູ້ຄົນຈະສ້າງ "ໃບຢັ້ງຢືນການຢ່າຮ້າງ," ເຊິ່ງຈະໃຫ້ເຫດຜົນວ່າເປັນຫຍັງພຣະຢາເວໄດ້ສົ່ງພວກເຂົາໃຫ້ໄປເປັນຊະເລີຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສະແດງໃບຢັ້ງຢືນການຢ່າຮ້າງທີ່ເຮົາໄດ້ຢ່າຮ້າງກັບແມ່ຂອງເຈົ້າ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)

ເຮົາໄດ້ຂາຍເຈົ້າໃຫ້ກັບພວກເຈົ້າຫນີ້ຄົນໃດ?

ພຣະຢາເວກ່າວເຖິງການສົ່ງປະຊາຊົນໄປເປັນຊະເລີຍ ຄືກັບວ່າພຣະອົງກຳລັງຂາຍພວກເຂົາ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor|Metaphor)

ເຮົາໄດ້ຂາຍເຈົ້າໃຫ້ກັບພວກເຈົ້າຫນີ້ຄົນໃດ?

ພຣະຢາເວຖາມຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າພຣະອົງບໍ່ໄດ້ຂາຍພວກເຂົາເພາະວ່າພຣະອົງເປັນຫນີ້ໃຫ້ແກ່ເຈົ້າຫນີ້. ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນໄດ້ຄິດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາບໍ່ໄດ້ຂາຍເຈົ້າເພາະເຮົາເປັນຫນີ້ໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ຫນື່ງ." (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information)

ເຈົ້າຖືກຂາຍຍ້ອນຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງເຈົ້າ, ແລະຍ້ອນການກະບົດຂອງເຈົ້າ, ແມ່ຂອງເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຖືກໄລ່ໄປ.

ພຣະຢາເວໃຫ້ເຫດຜົນໃນການສົ່ງປະຊາຊົນໄປເປັນຊະເລີຍເຊິ່ງພຣະອົງໄດ້ເວົ້າຄືກັບວ່າ ພຣະອົງໄດ້ຂາຍພວກເຂົາ ແລະຢ່າຮ້າງກັບແມ່ຂອງພວກເຂົາ. ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຂາຍເຈົ້າຍ້ອນບາບຂອງເຈົ້າ, ແລະຂ້ອຍໄດ້ຢ່າຮ້າງແມ່ຂອງເຈົ້າຍ້ອນການກະບົດຂອງເຈົ້າ" (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີ່ມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive)