lo_tn/isa/37/24.md

3.6 KiB

ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:

ເລື່ອງນີ້ຍັງເປັນຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຢາເວຕໍ່ກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ.

ໂດຍພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ

ນີ້ຫມາຍເຖິງຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງໄປຫາເຮເຊກິຢາດ້ວຍຂໍ້ຄວາມ. ສິ່ງນີ້ສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຂໍ້ຄວາມທີ່ທ່ານໄດ້ສົ່ງກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຂ້ອຍໄດ້ໄປແລ້ວ ... ຂ້ອຍຈະຕັດ ... ຂ້ອຍຈະເຂົ້າໄປ ... ຂ້ອຍໄດ້ຂຸດ ...ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຫ້ງ ... ຕີນຂອງຂ້ອຍ

ທີ່ນີ້ເຊັນນາເກຣິບເວົ້າເຖິງຕົວເອງທີ່ເອົາຊະນະສິ່ງຫລາຍຢ່າງ. ລາວກຳລັງເອົາຊະນະພວກເຂົາດ້ວຍກອງທັບ ແລະ ລົດຮົບຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາຈະຕັດ ... ພວກເຮົາຈະເຂົ້າໄປ ... ພວກເຮົາໄດ້ຂຸດ ... ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ແຫ້ງ ... ຕີນຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ຕົ້ນສົນສີດາທີ່ສູງ

"ຕົ້ນສົນສີດາທີ່ສູງຂອງເລບານອນ"

ຕົ້ນໄມ້ປະດັບທີ່ສວຍງາມ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ປະດັບສວຍງາມ" ຫມາຍເຖິງປ່າໄມ້ທີ່ຫນາແຫນ້ນ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ທີ່ມີແຂງແຮງດີ. ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປອາດຈະຖືກເພີ່ມເຂົ້າມາເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຈະແຈ້ງຂື້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະເຂົ້າໄປໃນປ່າທີ່ມີໝາກໄມ້ຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ຂ້ອຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ແມ່ນໍ້າທຸກສາຍຂອງປະເທດເອຢິບແຫ້ງໄປພາຍໃຕ້ຕີນຂອງຂ້ອຍ

ຢູ່ທີ່ນີ້ເຊັນນາເກຣິບແມ່ນເວົ້າເກີນຄວາມຈິງຂອງການເອົາຊະນະຂອງລາວ ແລະເດີນທາງຂ້າມແມ່ນໍ້າຂອງອີຢີບໂດຍອ້າງວ່າໄດ້ໄດ້ເຮັດໃຫ້ແມ່ນໍ້າແຫ້ງເມື່ອເວລາທີ່ລາວໄດ້ເດີນກອງທັບຜ່ານພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍ່າງຂ້າມແມ່ນໍ້າທັງຫມົດຂອງອີຢີບຄືກັບວ່າພວກມັນແຫ້ງຢູ່ໃຕ້ຕີນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)