lo_tn/isa/37/21.md

3.7 KiB

ສົ່ງຂໍ້ຄວາມ

ຫມາຍຄວາມວ່າລາວໄດ້ສົ່ງຜູ້ສົ່ງຂ່າວສານໄປຫາກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສົ່ງຄົນໄປສົ່ງຂໍ້ຄວາມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ແມ່ນຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ເວົ້າ

"ແມ່ນສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວໄວ້"

ຫົວຂັວນເຍາະເຍີ້ຍເຈົ້າຫມິ່ນປະຫມາດເຈົ້າ

"ຫົວຂວັນເຈົ້າ" ຫລື "ເຢາະເຢີ້ຍເຈົ້າ"

ສັ່ນຫົວຂອງນາງ

ນີ້ແມ່ນການສະແດງທ່າທາງຂອງການເຢາະເຢີ້ຍ. rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ຍິງສາວບໍລິສຸດຂອງສີໂອນ ... ລູກສາວຂອງເຢຣູຊາ

ນີ້ແມ່ນສໍານວນ. ປະໂຫຍກທັງສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. "ລູກສາວ" ຂອງເມືອງຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນໄດ້ແນວໃດໃນ 1: 7. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊີໂອນ ... ປະຊາຊົນແຫ່ງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ເຈົ້າໄດ້ທ້າທາຍ ແລະ ດູຖູກຜູ້ໃດ? ... ຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ.

ພຣະຢາເວໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ໃນການເຢາະເຢີ້ຍກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ. ສິ່ງເຫລົ່ານີ້ສາມາດຂຽນເປັນປະໂຫຍກໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ທ້າທາຍ ແລະ ດູຖູກພຣະຢາເວ, ທ່ານໄດ້ຮ້ອງ ແລະກະທຳຢ່າງໂອ້ອວດຕໍ່ພຣະອົງຜູ້ບໍລິສຸດຂອງອິດສະຣາເອນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນສຽງຂອງເຈົ້າ

ນີ້ຫມາຍເຖິງການເວົ້າດັງໆຄືກັບສຽງຂອງຄົນນັ້ນເປັນວັດຖຸທີ່ພວກເຂົາຍົກສູງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທ່ານໄດ້ຮ້ອງອອກມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ສົ່ງສາຍຕາຂອງເຈົ້າດ້ວຍຄວາມອວດອົ່ງ

ນີ້ແມ່ນສໍານວນທີ່ມີຄວາມຫມາຍເຖິງການເບິ່ງບາງສິ່ງບາງຢ່າງຢ່າງພາກພູມໃຈ, ໂດຍພິຈາລະນາຕົວທ່ານເອງວ່າສໍາຄັນກວ່າທີ່ເຈົ້າຄວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງດ້ວຍຄວາມອວດອົ່ງ" ຫລື "ກະທໍາຢ່າງພາກພູມໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)