4.4 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງປະຊາຊົນຫລັງຈາກທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ຟື້ນຟູພວກຜູ້ປົກຄອງທີ່ຊອບທຳໃນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: 32:1)
ຫຸນຫັນພະລັນແລ່ນ ... ຕິດອ່າງ
ນີ້ແມ່ນຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ເຮັດຢ່າງຫຸນຫັນພັນແລ່ນ ແລະ ປະຊາຊົນຜູ້ຕິດອ່າງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ຫຸນຫັນພັນແລ່ນ ... ຄົນທີ່ຕິດອ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ຄົນໂງ່ຈະບໍ່ຖືກຮ້ອງກວ່າຄົນມີກຽດອີກຕໍ່ໄປ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີໃຜຈະໃຫ້ກຽດຄົນໂງ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເພາະຄົນໂງ່ເວົ້າຄວາມໂງ່ຈ້າ ແລະໃຈຂອງເຂົາກໍວາງແຜນຊົ່ວຮ້າຍ
"ຄົນໂງ່" ເປັນຕົວແທນເຖີງຄົນໂງ່ຈ້າ, ຍັງ "ໂງ່ຈ້າ" ແລະ "ຊົ່ວຮ້າຍ" ອາດຖືກສະແດງເປັນຄຳຄຸນນາມໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບຄົນໂງ່ເວົ້າແຕ່ສິ່ງຕ່າງໆທີ່ໂງ່ຈ້າ ແລະໃຈຂອງລາວວາງແຜນໃນສິ່ງຕ່າງໆທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ໃຈຂອງເຂົາກໍວາງແຜນຊົ່ວຮ້າຍ
ທີ່ນີຄົນໂງ່ຈ້າຖືກອ້າງອິງເຖິງເຫມືອນກັບວ່າໃຈຂອງລາວ ເນັ້ນວ່າພາຍໃຈຄວາມຄິດພາຍໃນຂອງລາວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວວາງແຜນຊົ່ວຮ້າຍຕ່າງໆໃນໃຈຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຄົນທີ່ຫລອກລວງກໍຈະບໍ່ໄດ້ຖືກຮ້ອງ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. "ຄົນທີ່ຫລອກລວງ" ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ມັກຫລອກລວງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຄົນໃດທີ່ສະແດງຄວາມເຄົາລົບນັບຖືພວກຄົນທີ່ຫລອກລວງນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ເຂົາເຮັດໃຫ້
ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງຄົນໂງ່ຈ້າ.
ຄົນທີ່ຫິວບໍ່ມີຫຍັງເລີຍ
"ຄົນທີ່ຫິວ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ອຶດຫິວ. ພວກເຂົາຫິວຍ້ອນວ່າພວກເຂົາມີທ້ອງທີ່ວ່າງເປົ່າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີອຶດຫິວມີທ້ອງທີ່ວ່າງເປົ່າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ເຂົາເຮັດໃຫ້ຄົນກະຫາຍຂາດນ້ຳດື່ມ
"ຄົນກະຫາຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນຜູ້ທີ່ກະຫາຍນໍ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ຄົນກະຫາຍບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ຈະດື່ມໄດ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)