lo_tn/isa/29/13.md

4.2 KiB

ຊົນຊາດນີ້ມາໃກ້ເຮົາດ້ວຍປາກຂອງພວກເຂົາ ແລະ ໃຫ້ກຽດເຮົາດ້ວຍຮີມຝີປາກຂອງພວກເຂົາ

ຄຳວ່າ "ປາກ" ແລະ "ຮີມຝີປາກ" ເປັນຕົວແທນເຖິງສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນເວົ້າ. ໃນທີ່ນີ້ເປັນຕົວແທນເຖິງການເວົ້າບາງສິ່ງບາງຢ່າງ ແຕ່ຄວາມຈິງແລ້ວບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຢ່າງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນເຢຣູຊາເລັມທຳທ່ານະມັດສະການເຮົາ ແລະ ໃຫ້ກຽດເຮົາດ້ວຍສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເວົ້າເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ແຕ່ໃຈຂອງພວກເຂົາຢູ່ຫ່າງໄກຈາກເຮົາ

ທີ່ນີ້ "ໃຈ" ເປັນການປຽບທຽບທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງຄວາມຄິດແລະຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຄົນນັ້ນ. ປະຊາຊົນບໍ່ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະຢາເວຢ່າງແທ້ຈິງ ຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ໃຈຂອງພວກເຂົາຫ່າງໄກຈາກພຣະອົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ໃຫ້ກຽດເຮົາໃນຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອຸທິດຕົນແດ່ເຮົາຢ່າງແທ້ຈິງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ກຽດທີ່ພວກເຂົາໃຫ້ແກ່ເຮົາເປັນພຽງກົດບັນຍັດຂອງມະນຸດທີ່ໄດ້ສອນກັນມາ

ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໃຫ້ກຽດເຮົາຍ້ອນພຽງແຕ່ສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນບອກພວກເຂົາໃຫ້ເຮັດເທົ່ານັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ເພາະສະນັ້ນ ເບິ່ງເຖີດ ເຮົາຈະລົງມືເຮັດສິ່ງມະຫັດສະຈັນທ່າມກາງຊົນຊາດນີ້ ອັດສະຈັນແລ້ວອັດສະຈັນອີກ

ຢເພາະສະນັ້ນ, ເບິ່ງແມແລະເບິ່ງເຖີດ! ເຮົາຈະລົງມືເຮັດສິ່ງມະຫັດສະຈັນແລະສິ່ງຕ່າງໆທີ່ອັດສະຈັນທ່າມກາງພວກເຈົ້າ ທີ່ພວກເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດອະທິບາຍໄດ້"

ປັນຍາຂອງຄົນມີປັນຍາຂອງພວກເຂົາຈະພິນາດໄປ, ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຄົນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຈະຫາຍໄປ

ທັງສອງປະໂຫຍກເຫລົ່ານີ້ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພຣະຢາເວສຳແດງສິ່ງທີ່ຄົນມີປັນຍາບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈ ຫລື ອະທິບາຍສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວເຮັດຖືກເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າ ສະຕິປັນຍາຂອງພວກເຂົາ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຈະຫາຍໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])