lo_tn/isa/10/30.md

3.1 KiB

ລູກສາວຂອງການລີມ

ຄຳວ່າ "ລູກສາວ" ທີ່ນີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການລີມ" ຫລື "ປະຊາຊົນການລີມ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ການລີມ ... ໄລຊາ ... ອານາທົດ ... ມັດເມນາ ... ເກບິມ ... ໂນບ

ຊື່ເຫລົ່ານີ້ ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ ແລະ ບ້ານຕ່າງໆ ທີ່ຢູ່ໃກ້ກັບເຢຣູຊາເລັມ ທີ່ທີ່ທະຫານອັດຊີເຣຍໄດ້ ເດີນທາງຜ່ານມາ ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນເກີດຄວາມຢ້ານກົວ. ທັງຫມົດເຫລົ່ານີ້ຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນສະຖານທີ່ເຫລົ່ານີ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

ເຂົາຈະຢຸດຢູ່ທີ່ເມືອງໂນບ ແລະ ສັ່ນກຳປັ້ນຂອງເຂົາ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ແລະ "ຂອງເຂົາ" ອ້າງອິງເຖິງກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ. ປະຊາຊົນຈະສັ່ນກໍາປັ່ນຂອງພວກເຂົາ ໃສ່ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ພວກເຂົາໄດ້ຂົ່ມຂູ່. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍຈະຢຸດທີ່ເມືອງໂນບ ແລະ ຂົ່ມຂູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ພູເຂົາລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ, ເຂົ້າໃສ່ເນີນເຂົາແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ

ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພູເຂົາ" ແລະ "ເນີນເຂົາ" ເປັນການປຽບທຽບສຳລັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ກັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທີ່ພູເຂົາຊີໂອນ ແລະ ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ເນີນພູເຂົາໃນເຢຣູຊາເລັມ" ຄຳວ່າ "ພູເຂົາລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ" ສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວຄວາມຫມາຍຄືກັນເຫມືອນຄຳວ່າ "ເນີນພູຂອງເຢຣູຊາເລັມ." ເບິ່ງວິທີທີ່ພວກມັນແປໃນ 2:14. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])