5.1 KiB
ພຣະຢາເວຈອມໂຢທາ
ແປເຫມືອນກັນໃນ 1:9.
ຈະໃຊ້ໄມ້ແສ້ຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຂົາ
"ຈະຕີຊາວອັດຊີເຣຍດ້ວຍໄມ້ແສ້." ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ໃຊ້ໄມ້ແສ້ແທ້ໆ. ນີ້ຫມາຍເຖິງຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຈົ້າໃນການລົງໂທດຊາວອັດຊີເຣຍຢ່າງຮຸນແຮງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະລົງໂທດອັດຊີເຣຍຢ່າງຮຸນແຮງ ເຫມືອນກັບມັນເປັນໄມ້ແສ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເຫມືອນກັບຕອນທີ່ພຣະອົງຊົງໂຈມຕີຄົນມີເດຍທີ່ຫີນແຫ່ງໂອເຣັບ
ນີ້ຫມາຍເຖິງ ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ຊ່ວຍຊາຍຄົນຫນຶ່ງຊືວ່າ ກີເດໂອນໃຫ້ເອົາຊະທະຫານມີດີອານ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ພຣະອົງຈະຊົງຍົກໄມ້ຄ້ອນຂອງພຣະອົງຂຶ້ນມາເຫນືອທະເລແລະ ຈະຊົງຍົກຂຶ້ນຢ່າງທີ່ໄດ້ຊົງເຮັດໃນເອຢິບ
ນີ້ຫມາຍເຖິງເມື່ອ ພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ນໍ້າຂອງທະເລແດງ ແຍກອອກເພື່ອໃຫ້ອິດສະຣາເອນສາມາດຫນີໄປໄດ້ ຈາກທະຫານຊາວເອຢິບ ແລະດັ່ງທີ່ທະຫານຊາວເອຢິບໄດ້ຈົມນໍ້າຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ພຣະອົງຈະຊ່ວຍພວກເຈົ້າໃຫ້ຫນີໄປຈາກທະຫານຂອງອັດຊີເຣຍ ເຫມືອນດັ່ງທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍ ບັນພະບູລຸດຂອງພວກເຈົ້າຫນີຈາກທະຫານເອຢິບນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ພາລະຫນັກຂອງເຂົາຈະຖືກຍົກອອກຈາກບ່າຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ແອກຂອງເຂົາອອກຈາກຄໍຂອງພວກເຈົ້າ
"ພຣະຢາເວຍົກພາລະຫນັກ ທີ່ອັດຊີເຣຍໄດ້ວາງໃສ່ບ່າຂອງພວກເຈົ້າ, ແລະ ພຣະອົງຈະເອົາແອກຂອງພວກເຂົາອອກຈາກຄໍຂອງພວກເຈົ້າ." ສອງສຳນວນນີ້ ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຄຳວ່າ "ພາລະຫນັກ" ແລະ "ແອກ" ຫມາຍເຖິງການເປັນທາດ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະຍ້າຍຊາວອັດຊີເຣຍ ຜູ້ທີ່ໄດ້ມາຕໍ່ຕ້ານພວກເຈົ້າ ແລະ ຈະຢຸດພວກເຂົາຈາກການເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເປັນທາດພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ແອກນັ້ນຈະຖືກທຳລາຍເພາະຄວາມຕຸ້ຍ
ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງການແນະນຳທີ່ວ່າ ຄໍຂອງສັດທີ່ໃສ່ແອກຈະກາຍເປັນວ່າ ບໍ່ພໍດີກັບແອກອີກຕໍ່ໄປເພາະມັນຕຸ້ຍ. ການປຽບທຽບນີ້ ແມ່ນສຳລັບອິດສະຣາເອນທີ່ຈະກັບມາເຂັ້ມແຂງອີກ ທີ່ຊາວອັດຊີເຣຍຈະບໍ່ສາມາດປົກຄອງພວກເຂົາອີກຕໍ່ໄປ. ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄໍຂອເຈົ້າຈະຕຸ້ຍຂຶ້ນ ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ແອກຖືກທຳລາຍໄປ" ຫລື "ເຈົ້າຈະເຂັ້ມແຂງຫລາຍຈົນວ່າ ເຈົ້າຈະບໍ່ເປັນທາດຂອງຊາວອັດຊີເຣຍອີກຕໍ່ໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])