lo_tn/isa/10/24.md

2.9 KiB

ຄົນອັດຊີເຣຍ

ເອຊາຢາເວົ້າກ່ຽວກັບກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ ເຫມືອນດັ່ງພະອົງເປັນຊາຍຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ເຂົາຈະຕີພວກເຈົ້າດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນ ແລະ ຍົກໄມ້ຂອງເຂົາມາຕໍ່ສູ້ກັບພວກເຈົ້າ

ຄຳວ່າ "ເຂົາ" ຫມາຍເຖິງ "ຊາວອັດຊີເຣຍ" ເປັນຕົວຢ່າງທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ. ຄຳວ່າ "ໄມ້ຄ້ອນ" ແລະ "ໄມ້ຄ້ອນເທົ້າ" ຫມາຍເຖິງທອນໄມ້ທີ່ຄົນໃຊ້ເປັນແສ້ ເພື່ອຕີສັດ ແລະ ຄົນອຶ່ນ. ເອຊາຢາເວົ້າໃນທາງຂອງຊາວອັດຊີເຣຍຈະປົກຄອງເຫມືອນ ຊາວອິດສະຣາເອນ ເຫມືອນຊາວອັດຊີເຣຍກຳລັງຕີ ຊາວອິດສະຣາເອນດ້ວຍໄມ້ແສ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວອັດຊີເຣຍຈະປົກຄອງເຫນືອພວກເຈົ້າ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຈົ້າເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ຄົນເອຢິບໄດ້ເຮັດ

ຄວາມຫມາຍເຕັມ ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຫມືອນຊາວເອຢິບໄດ້ປົກຄອງເຫນືອບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຈົ້າ ແລະ ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາເປັນທາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຄວາມໃຈຮ້າຍຂອງເຮົາຈະມຸ່ງໄປສູ່ການທຳລາຍຂອງເຂົາ

ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການທຳລາຍ" ສາມາດຖືກແປໃຫ້ເປັນຄຳກິລິຍາໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາຈະທຳລາຍລາວ ເພາະວ່າເຮົາໂກດຮ້າຍກັບລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)