3.7 KiB
ເມື່ອພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ສຳ ເລັດວຽກຂອງລາວຢູ່ເທິງພູສີໂອນ ແລະ ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະລົງໂທດ
ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບພຣະອົງເອງ ເຫມືອນກັບວ່າພຣະອົງເປັນອີກບຸກຄົນຫນຶ່ງ. "ເມື່ອເຮົາ, ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ, ໄດ້ເຮັດສຳເລັດວຽກຂອງເຮົາເທິງພູເຂົາ ຊີໂອນ ແລະ ທີ່ເຢຣູຊາເລັມ, ເຮົາຈະລົງໂທດ"
ວຽກຂອງລາວ ... ແລະ ເທິງ
ວຽກຂອງການລົງໂທດລາວ. "ການລົງໂທດ ... ແລະ ການລົງໂທດ"
ຂ້າພະເຈົ້າຈະລົງໂທດຄຳເວົ້າຈາກຫົວໃຈທີ່ໜ້າພູມໃຈຂອງບັນດາກະສັດອັດຊີເຣຍແລະສາຍຕາທີ່ໜ້າພູມໃຈຂອງພວກເຂົາ
"ເຮົາຈະລົງໂທດກະສັດອັດຊີເຣຍ ສຳລັບຄວາມຈອງຫອງ ໃນສິ່ງຕ່າງໆທີ່ລາວເວົ້າ ແລະ ເບິ່ງໃນຄວາມໂອ້ອວດເທິງໃບຫນ້າຂອງລາວ"
ເພາະລາວເວົ້າ
"ເພາະກະສັດອັດຊີເຣຍໄດ້ເວົ້າ"
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍ້າຍຊາຍແດນຂອງປະຊາຊົນອອກໄປ
ທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຂ້າພະເຈົ້າ" ໄດ້ຫມາຍເຖິງກະສັດອັດຊີເຣຍ. ພະອົງໄດ້ເປັນຜູ້ນຳທະຫານຂອງຊາວອັດຊີເຣຍ ແລະ ໄດ້ຄວາມດີຄວາມຊອບສຳລັບສິ່ງທີ່ທະຫານໄດ້ເຮັດໃນຕາມຄຳສັ່ງຂອງພະອົງນັ້ນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານອງເຮົາໄດ້ຍ້າຍເຂດແດນຂອງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຄືກັນກັບງົວຫນຸ່ມ
"ແຂງແຮງເຫມືອນກັບງົວຫນຸ່ມ" ບາງສະບັບໃນພຣະຄຳພີອ່ານວ່າ, "ເຫມືອນຊາຍຜູ້ແຂງແຮງ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເອົາ
"ຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ທະຫານຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ນຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ລັກຊັບຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ກະສັດອັດຊີເຣຍໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງປະເທດຕ່າງໆທີ່ລາວໄດ້ຢືດຄອງນັ້ນອັບອາຍ ຫລື 2) ລາວໄດ້ປົດບັນດາກະສັດຂອງບັນດາປະຊາຊາດ ເພື່ອພວກເຂົາຈະບໍ່ໄດ້ປົກຄອງອີກຕໍ່ໄປ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)