3.5 KiB
ແຕ່ນີ້ບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ລາວຕັ້ງໃຈ, ແລະ ລາວກໍ່ບໍ່ຄິດແບບນີ້
ຄວາມຫມາຍຂອງຄຳວ່າ "ນີ້" ແລະ "ແບບນີ້" ສາມາດເຮັດໃຫ້ແຈ່ມແຈ້ງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ກະສັດອັດຊີເຣຍບໍ່ໄດ້ຕັ້ງໃຈເຮັດໃນສິ່ງທີ່ເຮົາບອກລາວ, ບໍ່ໄດ້ຄິດວ່າ ເຮົາກຳລັງໃຊ້ລາວໃຫ້ເປັນເຫມືອນອາວຸດຂອງເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ການທຳລາຍ ແລະ ກຳຈັດເຊື້ອຊາດຕ່າງໆທັງຫລາຍກໍຢູ່ໃນໃຈຂອງລາວ
ຄຳວ່າ "ການທຳລາຍ" ແລະ "ກຳຈັດ" ພື້ນຖານແລ້ວມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ຊຶ່ງຖືກໃຊ້ເພື່ອສຳລັບການເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງການທີ່ຈະທຳລາຍປະຊາຊາດທັງຫລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ບັນດາເຈົ້າຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າທັງຫມົດແມ່ນກະສັດບໍ່ແມ່ນບໍ?
ກະສັດອັດຊີເຣຍໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃຫ້ເຫັນເຖິງສິ່ງທີ່ພະອົງເຊື່ອວ່າທຸກໆຄົນຮູ້ແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ຕັ້ງພວກນາຍຮ້ອຍຂອງທະຫານຂອງກະສັດ ເຫນືອແຜ່ນດິນທັງຫລາຍທີ່ເຮົາໄດ້ຢຶດຄອງນັ້ນ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເມືອງການໂນບໍ່ຄືກັນກັບເມືອງກາເກມິດບໍ? ເມືອງຮາມັດບໍ່ຄືກັນກັບອາປາດບໍ? ເມືອງຊາມາເຣຍບໍ່ຄືກັນກັບເມືອງດາມາເຊບໍ?
ກະສັດອັດຊີເຣຍໃຊ້ຄຳຖາມເຫລົ່ານີ້ສຳລັບເນັ້ນຫນັກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມືອງການໂນບໍ່ໄດ້ແຕກຕ່າງຈາກເມືອງກາເກມິດ. ເມືອງຮາມັດບໍ່ໄດ້ແຕກຕ່າງຈາກ ເມືອງອາປາດ. ເມືອງຊາມາເຣຍບໍ່ໄດ້ແຕກຕ່າງຈາກເມືອງດາມາເຊບ. ເຮົາໄດ້ຢືດຄອງພວກເຂົາທັງຫມົດ!" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເມືອງການໂນ ... ເມືອງກາເກມິດ ... ເມືອງຮາມັດ ... ເມືອງອາປາດ
ເຫລົ່ານີ້ທັງຫມົດແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງຕ່າງໆ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)