4.8 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ເອຊາຢາສືບຕໍ່ບັນຍາຍເຖິງເວລາ ເມື່ອທະຫານອັດຊີເຣຍຈະບຸກໂຈມຕີອິດສະຣາເອນ.
ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະຊົງໂກນຫົວ ແລະ ຂົນຂາ; ດ້ວຍມີດໂກນທີ່ຖືກເຊົ່າມາຈາກອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງແມ່ນ້ຳເອຟຣາດ-ຄືກະສັດແຫ່ງອັດຊີເຣຍ
ຄຳວ່າ "ມີດໂກນ" ເປັນພາບປຽບທຽບສຳລັບກະສັດອັດຊີເຣຍ ແລະ ທະຫານຂອງພະອົງ,ແລະ ພຣະຢາເວເວົ້າກ່ຽວກັບກະສັດ ເຫມືອນກັບວ່າ ກະສັດເປັນຊາຍຜູ້ທີ່ຈະເຮັດວຽກງານຂອງພຣະຢາເວ ແລະ ແລ້ວເຮັດເງິນຈາກພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະເອີ້ນກະສັດອັດຊີເຣຍ າກອີກຟາກຫນຶ່ງຂອງແມ່ນໍ້າເອຟຣາດ ເພື່ອເຮັດວຽກເພື່ອພຣະອົງໃນການໂກນພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ທີ່ຖືກເຊົ່າມາຈາກອີກ
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ພຣະອົງໄດ້ນຳມາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ຫົວ ... ຂົນຂາ ... ຄືກັນ ... ຫນວດເຄົາ
ມັນເປັນເລື່ອງຫນ້າອັບອາຍຫລາຍທີ່ ບາງຄົນຖືກໂກນເທິງສຸດຂອງຫົວ; ມັນແຮງຮ້າຍໄປກວ່ານັ້ນອີກຄືມີບາງຄົນໂກນ "ຂົນຂາ"; ມັນຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດທີ່ບາງຄົນໂກນຫນວດເຄົາທັງຫມົດ.
ຫົວ ... ຂົນຂາ ... ຫນວດເຄົາ
ເອຊາຢາບໍ່ໄດ້ເວົ້າເຖິງຫົວຂອງຜູ້ໃດ, ຜົມ, ແລະ ຫນວດເຄົາທີ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະໂກນ, ແຕ່ອາຮາດ ແລະ ຜູ້ອ່ານຈະເຂົ້າໃຈທີ່ວ່າ ເປັນຄົນໆນີ້; ຜູ້ຊາຍເປັນການປຽບທຽບເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນແຜ່ນດິນຢູດາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຫົວ
"ຜົມເທິງຫົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ຂົນຂາ
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ນີ້ແມ່ນວິທີການເວົ້າທີ່ສຸພາບເຫມືອນກັບວ່າຂົນລຸ່ມກວ່າຮ່າງກາຍ ຫລື 2) ນີ້ແມ່ນການເວົ້າກ່ຽວກັບຂົນຂາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ເຊິ່ງຈະແຖເອົາຫນວດເຄົາອອກໄປດ້ວຍ
"ໃບມີດຈະແຖເອົາຫນວດເຄົາອອກໄປດ້ວຍ." ຖ້າພາສາຂອງທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ບຸກຄົນເປັນຫົວເລື່ອງຂອງ "ຈະແຖ... ," ທ່ານສາມາດເວົ້າວ່າ, "ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະແຖເອົາຫນວດເຄົາອອກໄປ."
ເພາະວ່າພວກມັນຈະໃຫ້ນົມຢ່າງຫລວງຫລາຍ, ລາວຈະກິນນົມຂົ້ນ,
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຢ່າງຫລວງຫລາຍ" ສາມາດຖືກແປວ່າເປັນເຫດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າ ພວກເຂົາຈະໃຫ້ນົມຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)