4.8 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
ເອຊາຢາເວົ້າກັບປະຊາຊົນຢູດາໃນຮູບແບບຂອງກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ປະເທດຂອງພວກເຈົ້າກໍຖືກທຳລາຍ
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍປະເທດຂອງພວກເຈົ້າ" ຫລື "ເຫລົ່າສັດຕູຂອງພວກເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍປະເທດຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ບັນດາເມືອງຂອງພວກເຈົ້າກໍຖືກເຜົາໄຫມ້
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຜົາຜານບັນດາເມືອງຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ສ່ວນທົ່ງນາຂອງ—ພວກເຈົ້າ, ພວກຊາວຕ່າງດ້າວກໍຈະທຳລາຍ
"ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ບໍ່ມາຈາກປະເທດຂອງພວກເຈົ້າເອງ ຈະລັກພືດພັນຈາກທົ່ງນາຂອງພວກເຈົ້າໃນຂະນະທີ່ພວກເຈົ້າເບິ່ງຢູ່"
ຖືກປະຖິ້ມໃຫ້ເປົ່າຮ້າງ
"ຄວາມເປົ່າຮ້າງ ແລະ ການຖືກປະຖິ້ມ." ນີ້ແມ່ນສຳນວນຂອງນາມມະທຳສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນເປັນສຳນວນແຫ່ງການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ທຳລາຍແຜ່ນດິນ ແລະ ບໍ່ມີຈັກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ແລະຖືກທຳລາຍໂດຍພວກຊາວຕ່າງດ້າວ
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາວຕ່າງດ້າວຈະທຳລາຍປະເທດຂອງພວກເຈົ້າ" ຫລື "ທະຫານຕ່າງຊາດຈະເອົາປົກຄອງພວກເຈົ້າຢ່າງຫມົດສິ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ບຸດສາວຂອງຊີໂອນໄດ້ຖືກຖີ້ມໄວ້
ສາມາດເວົ້າໃນຮູບແບບການກະທຳໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮົາໄດ້ປະຖິ້ມລູກສາວຂອງຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ບຸດສາວຂອງຊີໂອນ
"ລູກສາວ" ຂອງເມືອງຫມາຍເຖິງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊີໂອນ" ຫລື "ປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຊີໂອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ໄດ້ຖືກຖີ້ມໄວ້ຄືກັບຕູບໃນສວນອະງຸ່ນ, ຄືກັບຖຽງໄຮ່ໃນສວນຫມາກແຕງ
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ໄດ້ກາຍເປັນຕູບທີ່ຢູ່ໃນສວນອະງຸ່ນ ຫລື ຄືກັບຖຽງຢູ່ໃນສວນຫມາກແຕງ" ຫລື 2) "ໄດ້ຖືກປະຖິ້ມຕາມທີ່ໄດ້ປະຖິ້ມຕູບໃນສວນອະງຸ່ນ ຫລື ຖຽງໃນສວນຫມາກແຕງເມື່ອລາວເກັບຜົນລະປູກແລ້ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ຄືກັບ ... ຫມາກແຕງ, ຄືກັບເມືອງທີ່ຖືກປິດລ້ອມໄວ້
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ "ເຫມືອນຫມາກແຕງ. ນາງໄດ້ລ້ອມເມືອງໄວ້"