3.7 KiB
ຂໍ້ມູນການເຊື່ອມຕໍ່:
ສິ່ງນີ້ອະທິບາຍເຖິງວິທີທີ່ພຣະເຢຊູປິ່ນປົວຜູ້ຍິງຄົນອື່ນໃນຂະນະທີ່ລາວກຳລັງເດີນທາງໄປເຮືອນຂອງເຈົ້າ ຫນ້າທີ່ຢິວ.
ຈົ່ງເບິ່ງ
ຄຳວ່າ "ຈົ່ງເບິ່ງ" ເຕືອນເຮົາໃຫ້ຮູ້ຈັກຄົນໃຫມ່ໃນເລື່ອງ. ພາສາຂອງທ່ານອາດຈະມີວິທີການເຮັດສິ່ງນີ້.
ມີເລືອດອອກຮຸນແຮງ
"ມີການໄຫລຂອງເລືອດຢ່າງຮຸນແຮງ." ນາງອາດຈະເປັນເລືອດອອກມາຈາກມົດລູກຂອງນາງເຖິງແມ່ນວ່າມັນບໍ່ແມ່ນເວລາປົກກະຕິສຳລັບມັນ. ບາງວັທະນະທັມ ອາດມີວິທີການສຸພາບໃນການອ້າງອີງເຖິງສະພາບການນີ້. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
ສິບສອງປີ
"12 ປີ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
ຢິບເຄື່ອງ
"ເສື້ອຄຸມ
ເພາະນາງເຄີຍເວົ້າກັບຕົວເອງວ່າ, "ຖ້າພຽງແຕ່ຂ້ອຍແຕະເສື້ອຜ້າຂອງລາວ, ຂ້ອຍຈະຫາຍດີ"
ນາງຄິດແບບນີ້ກ່ອນນາງຈະຈັບບາຍພຣະເຢຊູ. ທ່ານສາມາດໃສ່ຄຳຖະແຫລງການນີ້ກ່ອນຫນ້ານີ້ໃນ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-events)
ຖ້າມີແຕ່ຂ້ອຍແຕະເສື້ອຜ້າຂອງລາວ
ອີງຕາມທໍານຽມຂອງຊາວຍິວ, ເພາະວ່ານາງມີເລືອດອອກນາງບໍ່ໄດ້ຖືວ່າຈະແຕະຕ້ອງໃຜເລີຍ. ນາງແຕະເສື້ອຜ້າຂອງລາວເພື່ອວ່າຣິດອຳນາດຂອງພຣະເຢຊູຈະປິ່ນປົວລາວແລະທັນ (ນາງຄິດວ່າ) ລາວບໍ່ຮູ້ວ່າລາວໄດ້ແຕະຕ້ອງລາວ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ແຕ່ວ່າ
"ແທນທີ່ຈະ." ສິ່ງທີ່ຜູ້ຍິງຫວັງຈະບໍ່ເກີດຂຶ້ນ.
ລູກສາວ
ຜູ້ຍິງຄົນນີ້ບໍ່ແມ່ນລູກສາວແທ້ໆຂອງພຣະເຢຊູ. ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບນາງຢ່າງສຸພາບ. ຖ້າສິ່ງນີ້ສັບສົນ, ມັນຍັງສາມາດແປວ່າ "ຍິງຫນຸ່ມ" ຫລືແມ່ນແຕ່ຖືກຍົກເວັ້ນ.
ຄວາມຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຫາຍດີ
"ຍ້ອນວ່າເຈົ້າເຊື່ອໃນຂ້ອຍ, ຂ້ອຍຈະຮັກສາເຈົ້າ"
ແມ່ຍິງໄດ້ຮັບການປິ່ນປົວຈາກຊົ່ວໂມງນັ້ນ
ນີ້ສາມາດຖືກຣະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ພຣະເຢຊູໄດ້ປິ່ນປົວນາງໃນເວລານັ້ນ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)