2.3 KiB
ພວກຜູ້ຊາຍຊາວເມືອງນັ້ນ
ຫມາຍເຖິງຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເມຍຂອງແຊມຊັນ. ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊາຍຫນຸ່ມ" ຫລື "ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງນາງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ມື້ທີເຈັດ
"ມື້ທີ 7" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
ບໍ່ມີສິ່ງໃດຈະຫວານກວ່ານ້ຳເຜິ້ງ? ແລະບໍ່ມີສິ່ງໃດຈະແຮງກວ່າໂຕສິງ?
ແມ່ນຄຳຕອບຂອງຄຳທວາຍ. ມັນອາດຈະຖືກຂຽນເປັນຄຳເວົ້າແທນທີ່ຈະເປັນຄຳຖາມ. ຖ້າຈຳເປັນສາມາດເຮັດໃຫ້ຈະແຈ້ງວ່າກ່ຽວຂ້ອງຄຳທວາຍໂດຍການເພີ່ມຂໍ້ມູນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນໍ້າເຜິ້ງຫວານ ແລະສິງໂຕກໍແຂງແຮງ." ຫລື "ນໍ້າເຜີ້ງຫວານ ແລະມັນອອກມາຈາກສິງ." (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ຖ້າວ່າພວກເຈົ້າບໍ່ເອົາງົວແມ່ຂອງຂ້ອຍໄປໄຖນາ
ແຊມຊັນປຽບທຽບການໃຊ້ເມຍຂອງລາວ ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບຄຳຕອບກັບຄົນທີ່ໃຊ້ງົວຂອງຄົນອື່ນເພື່ອໄຖນາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຊ້ເມຍຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ໄຖນາ
ການໄຖນາແມ່ນການໃຊ້ສັດເພື່ອດຶງໃບມີດ ຜ່ານດິນເພື່ອກະກຽມດິນສຳລັບເມັດພືດ.