3.4 KiB
ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ
ໃນນີ້ຄໍາວ່າ "ພວກເຮົາ" ຫມາຍເຖິງ ໂຢຮັນ ແລະ ຜູ້ທີ່ຢູ່ກັບລາວ ແລະ ບໍ່ລວມເອົາ ຄາໂຢ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ທ່ານທີ່ຮັກເອີຍ
ຄໍານີ້ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ເປັນຄຳສັບແຫ່ງຄວາມຮັກ ທີ່ມີຕໍ່ບັນດາພີ່ນ້ອງຮ່ວມຄວາມເຊື່ອ.
ຢ່າເອົາການຊົ່ວຮ້າຍເປັນແບບຢ່າງ
"ຢ່າຮຽນເເບບໃນສິ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ຜູ້ຄົນກະທໍາຢູ່".
ແຕ່ຈົ່ງເອົາການດີງາມ
ມີຄຳເວົ້າທີ່ຍັງຂາດຫາຍແຕ່ວ່າພວກເຂົາເຂົ້າໃຈ. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ແຕ່ຮຽນແບບສິ່ງທີ່ດີທີ່ຄົນເຮົາເຮັດ". (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ
"ເປັນຂອງພຣະເຈົ້າ".
ບໍ່ໄດ້ເຫັນພຣະເຈົ້າ
"ບໍ່ແມ່ນຂອງພຣະເຈົ້າ" ຫລື "ບໍ່ເຊື່ອໃນພຣະເຈົ້າ".
ເດເມທິໂອນັ້ນ ທຸກຄົນກໍເປັນພະຍານ
"ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ໃຊ້ງານຢູ່ເວລານີ້. ອາດແປອີກໄດ້ວ່າ: ທຸກຄົນທີ່ຮູ້ຈັກ ເດເມທິໂອເປັນພະຍານເຖິງລາວ" ຫລື "ທຸກໆຄົນທີ່ເຊື່ອ ເດເມທິໂອ ເວົ້າເຖິງລາວໃນສິ່ງທີ່ດີ". (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ເດເມທິໂອ
ນີ້ແມ່ນຜູ້ຊາຍທີ່ໂຢຮັນຢາກໃຫ້ຄາໂຢ ແລະ ຄຣິດຕະຈັກຕ້ອນຮັບເມື່ອລາວເດີນທາງມາຢ້ຽມຢາມ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ຄວາມຈິງເອງ
ແລະ ຄວາມຈິງນັ້ນເອງທີ່ເຮັດໃຫ້ຮູ້ເຖິງຄວາມດີຂອງລາວ. ຕໍ່ໄປນີ້ "ຄວາມຈິງ" ແມ່ນໄດ້ອະທິບາຍວ່າເປັນເຫມືອນຄົນເວົ້າ. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ແລະ ທຸກຄົນທີ່ຮູ້ຄວາມຈິງກໍ່ຮູ້ວ່າລາວເປັນຄົນດີ". (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ຝ່າຍຂ້າພະເຈົ້າກໍເປັນພະຍານເໝືອນກັນ
ສາມາດລະບຸໃຫ້ຊັັດເຈນ ເເລະ ເຈາະຈົງໄດ້ວ່າໂຢຮັນກໍາລັງເວົ້າເຖິງໃຜ. ອາດເເປອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຮົາຍັງເວົ້າດີກັບ ເດເມທິໂອ". (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)