lo_tn/jdg/05/29.md

32 lines
3.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-16 18:29:23 +00:00
# ບັນດາເຈົ້າຍິງ​ທີ່ແສນ​ສະ­ຫລາດ
"ເຈົ້າຍິງ" ແມ່ນລູກສາວຂອງກະສັດ, ແຕ່ວ່າ "ເຈົ້າຍິງ" ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ ຜູ້ທີ່ປຶກສາຍິງໃນຄອບຄົວຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ສະຫລາດທີ່ສຸດ"
# ​ນາງ​​ກໍ​ໃຫ້ຄຳຕອບ​ກັບຕົວ​ເອງ​ຢູ່​ເຫມືອນກັນ
"ນາງເວົ້າກັບຕົວເອງໃນສິ່ງດຽວກັນ"
# ພວກ­ເຂົາ​ອາດບໍ່ໄດ້​ພົບເຫັນ ແ​ລະຍັງບໍ່ໄດ້​ແບ່ງ­ປັນ​ຂອງທີ່ລັກມາຫລືບໍ?
ຜູ້ຍິງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາເຊື່ອວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງມີການປຸ້ນເອົາຊັບສິນຫລາຍ ທີ່ຕ້ອງໃຊ້ເວລາດົນນານໃນການແບ່ງປັນມັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# —ຜູ້​ຍິງ​​ຄົນຫນຶ່ງ, ສອງ​ຄົນ​ສຳລັບຜູ້ຊາຍ​ທຸກ​ຄົນ...ຂອງຜູ້ທີ່ລັກມາບໍ?
ຜູ້ຍິງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາເຊື່ອວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງມີຜູ້ຍິງ, ຜູ້ຍິງສອງຄົນສຳ ລັບຊາຍທຸກໆຄົນ ... ຂອງຜູ້ທີ່ລັກເອົາມາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ຜູ້​ຍິງ​​ຫນຶ່ງຄົນ, ສອງ​ຄົນ​ສຳລັບຜູ້ຊາຍ​ທຸກ​ຄົນ
"ຜູ້ຍິງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງ. ແມ່ຂອງສີເສຣາເຊື່ອວ່າຜູ້ຊາຍຂອງສີເສຣາໄດ້ຈັບຕົວຜູ້ຍິງຫຼາຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານແຕ່ລະຄົນຈະໄດ້ຮັບຜູ້ຍິງຫນຶ່ງຄົນ ຫລື ສອງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ຍ້ອມສີ
"ຜ້າສີ" ຫລື "ເຄື່ອງນຸ່ງມີສີສັນ"
# ແສ່ວລວດລາຍ
"ຫຍິບສວຍງາມ"
# ສຳລັບຄ້ອງຄໍຂອງຜູ້ທີ່ລັກມາບໍ
"ຄ້ອງຄໍ" ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງສີເສຣາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທະຫານທີ່ລັກໃສ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])