32 lines
3.2 KiB
Markdown
32 lines
3.2 KiB
Markdown
|
# ບັນດາເຈົ້າຍິງທີ່ແສນສະຫລາດ
|
||
|
|
||
|
"ເຈົ້າຍິງ" ແມ່ນລູກສາວຂອງກະສັດ, ແຕ່ວ່າ "ເຈົ້າຍິງ" ຍັງສາມາດຫມາຍຄວາມວ່າ ຜູ້ທີ່ປຶກສາຍິງໃນຄອບຄົວຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ສະຫລາດທີ່ສຸດ"
|
||
|
|
||
|
# ນາງກໍໃຫ້ຄຳຕອບກັບຕົວເອງຢູ່ເຫມືອນກັນ
|
||
|
|
||
|
"ນາງເວົ້າກັບຕົວເອງໃນສິ່ງດຽວກັນ"
|
||
|
|
||
|
# ພວກເຂົາອາດບໍ່ໄດ້ພົບເຫັນ ແລະຍັງບໍ່ໄດ້ແບ່ງປັນຂອງທີ່ລັກມາຫລືບໍ?
|
||
|
|
||
|
ຜູ້ຍິງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາເຊື່ອວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາຕ້ອງມີການປຸ້ນເອົາຊັບສິນຫລາຍ ທີ່ຕ້ອງໃຊ້ເວລາດົນນານໃນການແບ່ງປັນມັນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# —ຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ, ສອງຄົນສຳລັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ...ຂອງຜູ້ທີ່ລັກມາບໍ?
|
||
|
|
||
|
ຜູ້ຍິງໃຊ້ຄຳຖາມເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າ ພວກເຂົາເຊື່ອວ່ານີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂື້ນຢ່າງແນ່ນອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕ້ອງມີຜູ້ຍິງ, ຜູ້ຍິງສອງຄົນສຳ ລັບຊາຍທຸກໆຄົນ ... ຂອງຜູ້ທີ່ລັກເອົາມາ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# ຜູ້ຍິງຫນຶ່ງຄົນ, ສອງຄົນສຳລັບຜູ້ຊາຍທຸກຄົນ
|
||
|
|
||
|
"ຜູ້ຍິງ" ຫມາຍເຖິງຜູ້ຍິງ. ແມ່ຂອງສີເສຣາເຊື່ອວ່າຜູ້ຊາຍຂອງສີເສຣາໄດ້ຈັບຕົວຜູ້ຍິງຫຼາຍຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານແຕ່ລະຄົນຈະໄດ້ຮັບຜູ້ຍິງຫນຶ່ງຄົນ ຫລື ສອງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# ຍ້ອມສີ
|
||
|
|
||
|
"ຜ້າສີ" ຫລື "ເຄື່ອງນຸ່ງມີສີສັນ"
|
||
|
|
||
|
# ແສ່ວລວດລາຍ
|
||
|
|
||
|
"ຫຍິບສວຍງາມ"
|
||
|
|
||
|
# ສຳລັບຄ້ອງຄໍຂອງຜູ້ທີ່ລັກມາບໍ
|
||
|
|
||
|
"ຄ້ອງຄໍ" ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງສີເສຣາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສຳລັບທະຫານທີ່ລັກໃສ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|