id_tn/mat/19/10.md

1.5 KiB

yang diijinkan

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.Terjemahan lainnya: "yang kepadanya Allah mengijinkan" atau "yang kepadanya Allah memampukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Karena ada orang- orang kasim (orang laki-laki mandul) yang sudah seperti itu sejak dari dalam rahim ibunya.

Anda dapat membuat tersurat informasi yang tersirat. Terjemahan lainnya: "Karena alasan-alasan yang berbeda bagi orang untuk tidak menikah. Contohnya, ada orang-orang yang telahir sebagai orang-orang kasim. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

ada orang-orang kasim yang dijadikan kasim oleh orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "ada orang-orang yang menjadikan orang lain kasim" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

orang kasim yang menjadikan diri mereka sendiri kasim

Kemungkinan artinya 1. "orang-orang yang menjadikan diri mereka kasim dengan menghilangkan bagian-bagian intim mereka". 2. "orang-orang yang memilih untuk tidak menikah dan tetap suci secara seksual" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

demi kerajaan surga

Di sini "kerajaan surga" mengacu pada pemerintahan Allah sebagai Raja. Frasa ini hanya ditemukan di dalam kitab Matius. Jika memungkinkan, pertahankan kata "surga" di terjemahan Anda. Terjemahan lainny: "Jadi mereka dapat melayani Allah kita di surga dengan lebih baik" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

menerima pengajaran ini....menerimanya

"menerima pengajaran.....menerimanya"