id_tn/isa/24/16.md

909 B

kami mendengar

Di sini "kami" mengacu kepada Yesaya dan umat Israel. Yesaya menggambarkan sesuatu di masa yang akan datang seolah-olah hal itu telah terjadi. Terjemahan lain: "kami akan mendengar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive dan rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture)

Merana aku! Merana aku!

Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Ia sangat prihatin karena melihat orang-orang yang menipu orang lain dan tidak melakukan apa yang mereka janjikan. Terjemahan lain: "Aku menjadi sangat lemah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)

Sebab para pengkhianat telah mengkhianati, bahkan semakin berkhianat

Yesaya mengulangi frasa ini untuk menekankan dukacitanya. Terjemahan lain: "Memang, mereka yang menipu sekarang menipu yang lain" atau "Memang, si penipu akan semakin menipu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism)