36 lines
1.1 KiB
Markdown
36 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
L'homme continue de parler à la femme.
|
|
|
|
# Je te compare, mon amour, à une jument parmi les chevaux de char de Pharaon
|
|
|
|
Les Juifs de cette époque considéraient les chevaux comme beaux, et les chevaux du pharaon auraient été les
|
|
le plus beau qu'il puisse trouver. L'homme considère la jeune femme belle. AT: «Mon amour, toi
|
|
sont aussi beaux que n'importe quel cheval de char de Pharaon »(Voir: Simile )
|
|
|
|
# mon amour
|
|
|
|
«Toi que j'aime»
|
|
|
|
# Les chevaux de char du pharaon
|
|
|
|
«Les chevaux qui tirent les chars de pharaon»
|
|
20
|
|
traduction Cantique des cantiques 1: 9-11
|
|
|
|
# Tes joues sont belles avec des ornements
|
|
|
|
Ces ornements peuvent être 1) des bijoux suspendus à un bandeau autour de la tête ou 2) des boucles d'oreilles ou 3) une
|
|
métaphore pour ses longs cheveux. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# Nous ferons
|
|
|
|
L'homme parle comme s'il était beaucoup de gens. Certaines versions changent en singulier “I”. Autres versions
|
|
prenez ces mots comme étant les mots des amis de la femme. (Voir: Pronoms et Exclusif et Inclusif
|
|
“Nous” )
|
|
|
|
# avec des clous d'argent
|
|
|
|
“Avec des taches d'argent”
|
|
|