fr_tn/psa/123/003.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Ayez pitié de nous

Le nom abstrait «pitié» peut être énoncé comme une action. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Psaumes 123: 2 . AT: “agis miséricordieusement envers nous” (voir: noms abstraits )

nous sommes remplis… nous sommes plus que pleins

Ces deux phrases ont une signification similaire, la seconde augmentant lintensité de la première. (Voir: Parallélisme )

nous sommes remplis d'humiliation

Ici, on parle d'humiliation comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait remplir une personne. "Nous sommes très déshonoré "(Voir: Métaphore )

Nous sommes plus que complets

Cet idiome signifie que le montant est excessif, dans un sens négatif. AT: «Nous en avons eu trop» (Voir: Idiom ) 2070 translationNotes Psaumes 123: 3-4

du moqueur… et du mépris

Deux expressions ont des significations très similaires et sont utilisées ensemble pour souligner à quel point elles ont été moqués par le peuple. (Voir: parallélisme )

railleur

"Moqueur" ou "insultes"

l'insolent

Cela concerne les personnes insolentes. AT: “personnes grossières et arrogantes” (Voir: Adjectifs nominaux )

la fierté

Cela fait référence aux gens fiers. AT: “les gens qui sont fiers” (Voir: Adjectifs nominaux )