fr_tn/job/07/01.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Lécrivain continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de différentes déclarations pour souligner que sa souffrance personnelle fait partie de la souffrance universelle que toutes les personnes éprouvent. (Voir: parallélisme )

L'homme n'a-t-il pas un travail dur sur la terre?

Job pose cette question négative pour insister sur le fait qu'il est conscient que toutes les personnes font face à un travail difficile. Cela peut se traduire par une déclaration positive. AT: "Il y a un travail dur pour chaque personne sur terre." (Voir: Question rhétorique )

sur Terre

Cest une généralisation qui signifie pour le temps que les gens vivent sur la terre. AT: “pendant qu'il vit sur la terre »(Voir: Hyperbole et généralisation )

Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un homme engagé?

Job pose cette question négative pour souligner qu'il est conscient que toutes les personnes ont des difficultés dans la vie. À: "Et leurs jours sont comme ceux d'un homme de métier ." (Voir: Question rhétorique et simile )

Comme un esclave… comme un homme d'affaires… alors j'ai eu… des nuits troublées

Job compare sa misère et son trouble à ceux de l'esclave et de l'homme engagé. (Voir: Simile )

les ombres du soir

"Ombre fraîche." L'information implicite est que les ombres du soir fournissent la fraîcheur et l'ombre du soleil (voir: connaissances supposées et informations implicites )

un homme engagé

«Un journalier». Cest un homme qui travaillait un jour à la fois et qui était payé à la fin de chaque journée.

cherche son salaire

"Attend son salaire"

on m'a donc fait supporter des mois de misère; On m'a donné des nuits troublées

Cela peut être traduit sous forme active. AT: “alors je supporte des mois de misère; J'ai des nuits troublées ” (Voir: actif ou passif )

mois de misère

Le nom abstrait «misère» peut être traduit par l'adjectif «misérable». AT: «mois misérables» ou «mois vides» (voir: Connaissance supposée et information implicite )