fr_tn/jer/48/08.md

1.5 KiB

Car le destructeur viendra dans chaque ville

Ici "le destroyer" représente l'armée ennemie. AT: “Pour l'armée ennemie viendra à chaque ville et le détruire »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

aucune ville n'échappera

Ici la "ville" représente le peuple. AT: “Aucun peuple d'aucune ville n'échappera” (Voir: Métonymie )

Ainsi la vallée périra et la plaine sera dévastée

Ici, "vallée" et "plaine" représentent les villes et les habitants de ces lieux. AT: "Ainsi, l'ennemi l'armée détruira tout dans les vallées et les plaines »(Voir: Métonymie )

Donnez des ailes à Moab, car elle doit certainement s'envoler

On parle d'aider les gens comme s'ils voulaient leur donner des ailes pour qu'ils puissent s'envoler. À: "Aidez les habitants de Moab à s'échapper comme si vous leur donniez des ailes pour s'envoler" (Voir: Métaphore )

Donnez des ailes à Moab, car elle doit certainement s'envoler

La traduction de la langue d'origine est incertaine. Certaines Bibles traduisent cela par «Installez une pierre tombale pour Moab, car l'ennemi va certainement le détruire. "D'autres Bibles le traduisent comme" Mettez du sel sur le villes de Moab, car l'ennemi va le détruire complètement. "Ennemis à travers le sel sur les ruines à garder chose de jamais grandir là encore.

de verser du sang

Ici, le «sang» représente la vie d'une personne. Et «verser le sang» est un idiome qui signifie tuer. À: "De tuer des gens" (Voir: Métonymie et idiome )