30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
# Il deviendra aussi un peuple et il sera également formidable
|
||
|
||
Ici, "Il" fait référence à Manassé, mais il représente ses descendants. AT: «Votre fils aîné aura
|
||
beaucoup de descendants, et ils deviendront un grand peuple »(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# ce jour-là avec ces mots
|
||
|
||
"Ce jour-là, en disant"
|
||
|
||
# Le peuple d'Israël prononcera des bénédictions selon vos noms en disant
|
||
|
||
«Le peuple d'Israël prononcera votre nom lorsqu'il bénira les autres»
|
||
|
||
# par vos noms en disant: 'Que Dieu vous fasse comme Éphraïm et comme Manassé'
|
||
|
||
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “par vos noms.
|
||
Ils demanderont à Dieu d’en faire d’autres comme Éphraïm et Manassé »(Voir: Citations entre guillemets et
|
||
Cotations directes et indirectes )
|
||
|
||
# comme Éphraïm et Manassé
|
||
|
||
Israël en disant le nom d'Ephraïm en premier est une autre façon, il indique que Ephraïm sera plus grand que
|
||
Manasseh.
|
||
|
||
# Israël met Ephraïm avant Manassé
|
||
|
||
Donner à Ephraïm la plus grande bénédiction et le rendre plus important que l'on ne parle de Manassé
|
||
comme si Israël mettait physiquement Ephraïm devant Manassé. (Voir: métaphore )
|
||
|