47 lines
2.2 KiB
Markdown
47 lines
2.2 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
||
|
||
Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr.
|
||
|
||
# Elle deviendra
|
||
|
||
On parle ici de la ville de Tyr comme d’une femme. AT: “Le pneu deviendra” ou “Il deviendra”
|
||
(Voir: Personnification )
|
||
|
||
# un endroit pour sécher les filets au milieu de la mer
|
||
|
||
Une partie de Tyr était une île. Cette expression est un métonyme pour les résultats de la destruction de Tyre. À:
|
||
"Une île vide utilisée pour sécher les filets de pêche" ou "une île déserte où les gens sèchent leur
|
||
filets de pêche "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh
|
||
|
||
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis,
|
||
Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
||
|
||
# elle deviendra un butin pour les nations
|
||
|
||
Le «pillage» désigne les choses que les gens volent ou prennent de force. Ici le pneu en train de piller représente
|
||
sa richesse étant emportée par d'autres nations. AT: «les armées des nations vont enlever chaque
|
||
chose précieuse de Tyr »(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Ses filles qui sont dans les champs seront massacrées par les épées
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les armées ennemies massacreront avec l'épée ses filles
|
||
qui sont dans les champs "(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# Ses filles qui sont dans les champs
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) "Ses filles" étaient les jeunes femmes de Tyr qui travaillaient dans
|
||
les champs ou 2) «Ses filles» est un métonyme pour les villes et villages voisins sur le continent qui
|
||
soutenu la ville principale de Tyr. AT: «Les communautés de sa fille qui se trouvent sur le continent» (voir:
|
||
Métonymie )
|
||
|
||
# sache que je suis Yahweh
|
||
|
||
Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir
|
||
qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en
|
||
Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh,
|
||
pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|