fr_tn/ezk/26/05.md

47 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr.
# Elle deviendra
On parle ici de la ville de Tyr comme dune femme. AT: “Le pneu deviendra” ou “Il deviendra”
(Voir: Personnification )
# un endroit pour sécher les filets au milieu de la mer
Une partie de Tyr était une île. Cette expression est un métonyme pour les résultats de la destruction de Tyre. À:
"Une île vide utilisée pour sécher les filets de pêche" ou "une île déserte où les gens sèchent leur
filets de pêche "(Voir: Métonymie )
# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis,
Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
# elle deviendra un butin pour les nations
Le «pillage» désigne les choses que les gens volent ou prennent de force. Ici le pneu en train de piller représente
sa richesse étant emportée par d'autres nations. AT: «les armées des nations vont enlever chaque
chose précieuse de Tyr »(Voir: Métonymie )
# Ses filles qui sont dans les champs seront massacrées par les épées
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les armées ennemies massacreront avec l'épée ses filles
qui sont dans les champs "(Voir: Actif ou Passif )
# Ses filles qui sont dans les champs
Les significations possibles sont 1) "Ses filles" étaient les jeunes femmes de Tyr qui travaillaient dans
les champs ou 2) «Ses filles» est un métonyme pour les villes et villages voisins sur le continent qui
soutenu la ville principale de Tyr. AT: «Les communautés de sa fille qui se trouvent sur le continent» (voir:
Métonymie )
# sache que je suis Yahweh
Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir
qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en
Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh,
pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite )