fr_tn/ezk/08/01.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Ezekiel raconte une autre vision qu'il a vue.

Alors c'est arrivé

Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un manière de le faire, vous pouvez envisager de lutiliser ici.

en sixième année

Vous devrez peut-être préciser la période dont il sagit de la sixième année. AT: “au sixième année de l'exil du roi Jojakin "(Voir: Nombres ordinaux et connaissances supposées et implicites Information )

le sixième mois, le cinquième jour du mois

C'est le sixième mois du calendrier hébreu. Le cinquième jour est vers le début de septembre sur les calendriers occidentaux. AT: “le cinquième jour du sixième mois” (Voir: Mois hébraïque et Ordinal Numéros )

la main du Seigneur Yahweh est encore tombée sur moi

Cela devrait être traduit littéralement, car Ezekiel verra plus tard quelque chose comme une main. D'autres peuvent choisir considérer la main comme une métaphore de la présence ou du pouvoir de Yahweh. (Voir: métaphore )

Seigneur Yahweh

Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 .

tombé sur

«S'est emparé de»

une ressemblance avec l'apparence d'un homme

Ici, le nom abstrait «ressemblance» signifie que ce que vit Ézéchiel ressemblait à un homme. Les deux "ressemblance" et «apparence» peut être traduit par une phrase verbale. AT: “il y avait quelqu'un qui est apparu être un homme ”(Voir: Noms abstraites )

métal incandescent

Lorsque le métal est très chaud, il émet une lumière jaune ou orange.

l'apparence de ses hanches… l'apparition de quelque chose de brillant

Le nom abstrait «apparence» peut être traduit par un verbe. AT: “ce qui semblait être ses hanches… ce qui semblait être quelque chose de brillant »(Voir: Noms abstraites )