30 lines
1.0 KiB
Markdown
30 lines
1.0 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Moïse continue de parler au peuple d'Israël.
|
|
|
|
# Regardez
|
|
|
|
"Faites attention"
|
|
|
|
# que vous devriez le faire au milieu du pays
|
|
|
|
"Que vous devriez leur obéir quand vous vivez dans le pays"
|
|
|
|
# garde-les et fais-les
|
|
|
|
Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'elles doivent leur obéir. À:
|
|
«Obéis-leur attentivement» (Voir: Doublet )
|
|
|
|
# Telle est ta sagesse et ta compréhension aux yeux des peuples
|
|
|
|
Les noms abstraits «sagesse» et «compréhension» peuvent être traduits en expressions adjectives, et le
|
|
nom abstrait “vue” se réfère à la façon dont les peuples jugent ou décident de la valeur de quelque chose. À ceci
|
|
est ce qui montrera aux peuples que vous êtes sage et que vous comprenez ce qui est important »(Voir:
|
|
Noms abstraits et métaphore )
|
|
|
|
# cette grande nation est un peuple sage et compréhensif
|
|
|
|
Le mot «nation» est un métonyme pour le peuple de cette nation. AT: “le peuple de cette grande nation
|
|
sont sages et compréhensifs »(Voir: Métonymie )
|
|
|