fr_tn/act/20/04.md

35 lines
945 B
Markdown

# Informations générales:
Ici, le mot «lui» fait référence à Paul. (Voir: Actes 20: 1 )
# Informations générales:
Toutes les instances de “nous” et “nous” se réfèrent à l'écrivain et à Paul et à ceux qui les accompagnent, mais pas
au lecteur. (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
# L'accompagner
“Voyager avec lui”
# Sopater… Pyrrhus… Secundus… Tychicus… Trophimus
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms )
# Berea… Derbe… Troas
Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire des noms )
# Aristarque… Gaius
Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Actes 19:29 .
# ces hommes étaient partis avant nous
"Ces hommes avaient voyagé devant nous"
# les jours de pains sans levain
Cela fait référence à une période de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Actes 12: 3 .